列王紀下第6章 |
1 先知之徒、告以利沙曰、爾我偕居、其室甚隘、 |
2 容我往約但、各取材木、創建一所以居、曰、往哉、 |
3 曰、請爾與我偕往、曰、可、 |
4 遂與偕往、至約但砍木、 |
5 有人砍樹、釜斤之鐵已脫、而墜於水、則呼曰、惜哉、我主歟、釜乃貨諸他人者、 |
6 上帝之僕曰、墜於何所、人示其處、則削片木投水、鐵浮出、 |
7 曰、取之、乃取焉、 |
8 亞蘭王與以色列族戰、謀於臣曰、至某地必建營壘、 |
9 上帝之僕遣人至以色列王、曰、爾慎旃哉、勿過某地、蓋亞蘭人已至彼矣、 |
10 以色列王遣人至上帝僕指示之所、脫於患難、已非一次、 |
11 亞蘭王之心、因此深爲懷憂、召其臣僕曰、我中孰助以色列王、盍明告於我、 |
12 一臣曰、我主我王、無人助之、乃以色列族之先知、以利沙以王在寢室所言之事、悉告其主、 |
13 曰、往哉、觀其所居、我將遣人執之而至、曰、彼在多丹 |
14 故遣車騎、實繁有徒、夤夜圍城、 |
15 上帝僕之從者、夙興而出、見車騎軍旅、環繞城桓、乃曰、哀哉、我主歟、我儕將若何、 |
16 曰、毋畏、助我者、較助彼者衆、 |
17 以利沙禱曰、求耶和華明其目、使能得見、耶和華遂明少者之目、俾其得見、以利沙所居之山岡、車騎四集、似火炎炎、 |
18 敵旣至、以利沙禱耶和華曰、請使此民、目眯不明、敵遂目眯、應以利沙所求、 |
19 以利沙謂之曰、此非其途、此非其城、爾當從我、爾所求之人、我導爾至其地、遂導之至撒馬利亞、 |
20 入城、以利沙曰、願耶和華明斯衆之目、俾其得見、耶和華遂明其目、使得見、乃知在撒馬利亞邑中、 |
21 以色列王見之、則謂以利沙曰、我父歟、當擊之乎、當擊之乎、 |
22 曰、不可、卽使以刃以弓虜之而至、亦不可擊、當供以餅、給以水、使其飲食、而歸其王、 |
23 遂備盛饌、飲食旣畢、使歸其王、斯時也、亞蘭人之軍旅不侵以色列地、 |
24 越至於後、亞蘭王便哈達集其全軍、圍撒馬利亞邑、 |
25 撒馬利亞糧絕、驢之一首、値金四十、鴿糞二升三合、値金二兩有半、 |
26 以色列王延城垣而過、聞婦呼曰、我主我王歟、其助我、 |
27 曰如耶和華不助爾、我何由助爾、或由穀場、或由酒醡、俱無從得、 |
28 又曰、爾何事、曰、昔有一婦、告我曰、今日食爾子、明日食我子、 |
29 於是烹我子而食之、次日我告彼曰、今當食爾子、乃彼匿其子、 |
30 王聞婦言、則裂其衣、延城垣而過、民見王身衣麻、 |
31 王曰、今日必斬沙法子以利沙首、不然願上帝降罰於我、 |
32 以利沙坐於室、長老偕在、其時王遣使者未至、以利沙謂長老曰、爾觀此戕民者之子、遣人取我首級、使者旣至、汝當閉門而執之、其主必繼至、 |
33 言時、使者至、王亦至、曰、斯災自耶和華而降、何必仰望耶和華哉、 |
Четвёртая хроника царствГлава 6 |
1 |
2 Позволь нам пойти к Иордану, взять оттуда по бревну и построить себе там жилище. |
3 Тогда один из них сказал: |
4 И он пошёл с ними. Они пришли к Иордану и начали рубить деревья. |
5 Когда один из них валил дерево, его топор упал в воду. |
6 Пророк спросил: |
7 – Возьми его, – сказал он. |
8 |
9 Пророк послал сказать царю Исраила: |
10 И царь Исраила проверял места, которые указывал ему пророк. Не раз и не два Елисей предостерегал царя, и тот бывал в таких местах настороже. |
11 Царь Сирии весьма встревожился. Он призвал своих приближённых и спросил у них: |
12 – Никто, господин мой царь, – ответил один из приближённых. – Это пророк Елисей в Исраиле передаёт царю Исраила даже те слова, которые ты говоришь у себя в спальне. |
13 – Идите и узнайте, где он находится, – приказал царь, – чтобы мне послать людей и схватить его. |
14 Он послал туда лошадей, колесницы и большое войско. Они пришли ночью и окружили город. |
15 Когда рано утром на следующий день слуга пророка поднялся и вышел, город был окружён войском с конями и колесницами. |
16 – Не бойся, – ответил пророк. – Тех, кто с нами, больше, чем тех, кто с ними. |
17 И Елисей помолился: |
18 Когда враги двинулись на него, Елисей помолился Вечному: |
19 Елисей сказал им: |
20 Когда они вошли в город, Елисей сказал: |
21 Когда царь Исраила увидел их, он спросил Елисея: |
22 – Нет, – ответил он. – Разве своим мечом и луком ты пленил их, чтобы тебе убить их? Дай им хлеб и воду, пусть едят, пьют и возвращаются к своему господину. |
23 Тогда он приготовил для них большой пир, и после того, как они кончили есть и пить, отпустил их, и они вернулись к своему господину. И отряды из Сирии перестали совершать набеги на землю Исраила. |
24 |
25 В городе начался страшный голод. Осада так затянулась, что ослиную голову продавали за килограмм серебра, а горсть голубиного помёта за шестьдесят граммов серебра. |
26 Когда царь Исраила проходил по городской стене, одна женщина закричала ему: |
27 Царь ответил: |
28 Потом он спросил её: |
29 Мы сварили моего сына и съели. На другой день я сказала ей: |
30 Услышав слова женщины, царь разорвал на себе одежду. А так как он шёл по стене, народ увидел, что под одеждой у него на теле было рубище. |
31 Он сказал: |
32 – и послал от себя человека к нему. |
33 Пока он ещё говорил с ними, посланец пришёл к нему и сказал: |
列王紀下第6章 |
Четвёртая хроника царствГлава 6 |
1 先知之徒、告以利沙曰、爾我偕居、其室甚隘、 |
1 |
2 容我往約但、各取材木、創建一所以居、曰、往哉、 |
2 Позволь нам пойти к Иордану, взять оттуда по бревну и построить себе там жилище. |
3 曰、請爾與我偕往、曰、可、 |
3 Тогда один из них сказал: |
4 遂與偕往、至約但砍木、 |
4 И он пошёл с ними. Они пришли к Иордану и начали рубить деревья. |
5 有人砍樹、釜斤之鐵已脫、而墜於水、則呼曰、惜哉、我主歟、釜乃貨諸他人者、 |
5 Когда один из них валил дерево, его топор упал в воду. |
6 上帝之僕曰、墜於何所、人示其處、則削片木投水、鐵浮出、 |
6 Пророк спросил: |
7 曰、取之、乃取焉、 |
7 – Возьми его, – сказал он. |
8 亞蘭王與以色列族戰、謀於臣曰、至某地必建營壘、 |
8 |
9 上帝之僕遣人至以色列王、曰、爾慎旃哉、勿過某地、蓋亞蘭人已至彼矣、 |
9 Пророк послал сказать царю Исраила: |
10 以色列王遣人至上帝僕指示之所、脫於患難、已非一次、 |
10 И царь Исраила проверял места, которые указывал ему пророк. Не раз и не два Елисей предостерегал царя, и тот бывал в таких местах настороже. |
11 亞蘭王之心、因此深爲懷憂、召其臣僕曰、我中孰助以色列王、盍明告於我、 |
11 Царь Сирии весьма встревожился. Он призвал своих приближённых и спросил у них: |
12 一臣曰、我主我王、無人助之、乃以色列族之先知、以利沙以王在寢室所言之事、悉告其主、 |
12 – Никто, господин мой царь, – ответил один из приближённых. – Это пророк Елисей в Исраиле передаёт царю Исраила даже те слова, которые ты говоришь у себя в спальне. |
13 曰、往哉、觀其所居、我將遣人執之而至、曰、彼在多丹 |
13 – Идите и узнайте, где он находится, – приказал царь, – чтобы мне послать людей и схватить его. |
14 故遣車騎、實繁有徒、夤夜圍城、 |
14 Он послал туда лошадей, колесницы и большое войско. Они пришли ночью и окружили город. |
15 上帝僕之從者、夙興而出、見車騎軍旅、環繞城桓、乃曰、哀哉、我主歟、我儕將若何、 |
15 Когда рано утром на следующий день слуга пророка поднялся и вышел, город был окружён войском с конями и колесницами. |
16 曰、毋畏、助我者、較助彼者衆、 |
16 – Не бойся, – ответил пророк. – Тех, кто с нами, больше, чем тех, кто с ними. |
17 以利沙禱曰、求耶和華明其目、使能得見、耶和華遂明少者之目、俾其得見、以利沙所居之山岡、車騎四集、似火炎炎、 |
17 И Елисей помолился: |
18 敵旣至、以利沙禱耶和華曰、請使此民、目眯不明、敵遂目眯、應以利沙所求、 |
18 Когда враги двинулись на него, Елисей помолился Вечному: |
19 以利沙謂之曰、此非其途、此非其城、爾當從我、爾所求之人、我導爾至其地、遂導之至撒馬利亞、 |
19 Елисей сказал им: |
20 入城、以利沙曰、願耶和華明斯衆之目、俾其得見、耶和華遂明其目、使得見、乃知在撒馬利亞邑中、 |
20 Когда они вошли в город, Елисей сказал: |
21 以色列王見之、則謂以利沙曰、我父歟、當擊之乎、當擊之乎、 |
21 Когда царь Исраила увидел их, он спросил Елисея: |
22 曰、不可、卽使以刃以弓虜之而至、亦不可擊、當供以餅、給以水、使其飲食、而歸其王、 |
22 – Нет, – ответил он. – Разве своим мечом и луком ты пленил их, чтобы тебе убить их? Дай им хлеб и воду, пусть едят, пьют и возвращаются к своему господину. |
23 遂備盛饌、飲食旣畢、使歸其王、斯時也、亞蘭人之軍旅不侵以色列地、 |
23 Тогда он приготовил для них большой пир, и после того, как они кончили есть и пить, отпустил их, и они вернулись к своему господину. И отряды из Сирии перестали совершать набеги на землю Исраила. |
24 越至於後、亞蘭王便哈達集其全軍、圍撒馬利亞邑、 |
24 |
25 撒馬利亞糧絕、驢之一首、値金四十、鴿糞二升三合、値金二兩有半、 |
25 В городе начался страшный голод. Осада так затянулась, что ослиную голову продавали за килограмм серебра, а горсть голубиного помёта за шестьдесят граммов серебра. |
26 以色列王延城垣而過、聞婦呼曰、我主我王歟、其助我、 |
26 Когда царь Исраила проходил по городской стене, одна женщина закричала ему: |
27 曰如耶和華不助爾、我何由助爾、或由穀場、或由酒醡、俱無從得、 |
27 Царь ответил: |
28 又曰、爾何事、曰、昔有一婦、告我曰、今日食爾子、明日食我子、 |
28 Потом он спросил её: |
29 於是烹我子而食之、次日我告彼曰、今當食爾子、乃彼匿其子、 |
29 Мы сварили моего сына и съели. На другой день я сказала ей: |
30 王聞婦言、則裂其衣、延城垣而過、民見王身衣麻、 |
30 Услышав слова женщины, царь разорвал на себе одежду. А так как он шёл по стене, народ увидел, что под одеждой у него на теле было рубище. |
31 王曰、今日必斬沙法子以利沙首、不然願上帝降罰於我、 |
31 Он сказал: |
32 以利沙坐於室、長老偕在、其時王遣使者未至、以利沙謂長老曰、爾觀此戕民者之子、遣人取我首級、使者旣至、汝當閉門而執之、其主必繼至、 |
32 – и послал от себя человека к нему. |
33 言時、使者至、王亦至、曰、斯災自耶和華而降、何必仰望耶和華哉、 |
33 Пока он ещё говорил с ними, посланец пришёл к нему и сказал: |