約珥書

第1章

1 比都耳子約耳得耶和華默示、曰、

2 長老居民、尚其聽之哉、我將有言、乃爾父及今所未聞也、

3 當告若子若孫歷代毋忘、

4 維彼蝗蟲、食爾禾稼、其食餘、次至者食之、有餘、三至者食之、又有餘、四至者食之、

5 釀酒無資、旣醉者醒而哭泣、欲飲者哀號不已、

6 異族犯境、强而且衆、不可勝數、其齒若牡獅、

7 其牙若牝獅、折我葡萄樹、剝我無花果、去皮現質、

8 委而棄之、爾當哀哭、若女未笄而字人、夫沒、身衣衰絰、

9 禮物灌奠、不獻於耶和華殿、維彼祭司、在耶和華前、供其役事者、不勝號泣。

10 田畝荒蕪、邦國號呼、五穀已盡、酒釀已罄、膏油已匱、

11 土產已絕、麰麥小麥、歸於烏有、農夫含羞、塲師抱媿、

12 葡萄之樹全枯、無花果樹憔悴、石榴棗樹、蘋果林木、無不凋零、民間懽樂、變爲憂戚、

13 禮物灌奠、不入上帝殿、故祭司當衣衰絰、供役祭壇者當號泣、奉事我上帝者、入室衣麻、永夕不解、

14 使人禁食、必守大會、集長老居民、入爾上帝耶和華之殿、呼龥耶和華、

15 嗚呼哀哉、耶和華降災、其日伊邇、全能之主、殲滅是邦、

16 維我億兆、糈糧已絕、上帝殿中、歡樂已止、

17 種播土壤、枯而不萌、五穀不登、倉廪空虛、遂至損壞、

18 六畜無苑、宛轉哀鳴、羣羊皆斃、

19 火燬牧塲、林木皆焚、我無所望、惟龥耶和華、

20 溪河其涸、牧塲盡燬、野獸仰望於上。

Пророк Иоиль

Глава 1

1 Слово Вечного, . которое было к Иоилю, сыну Петуила.

2 Слушайте, старцы, внимайте, все жители этой страны!Случалось ли что-либо, подобное этому, в ваши дни или в дни ваших отцов?

3 Расскажите об этом вашим детям, они же пусть перескажут это своим, а те пусть передадут следующему поколению.

4 Стая за стаей налетела саранча, пожрала всё на своём пути.Что оставалось после одной стаи, уничтожала следующая.

5 Пробудитесь, пьяницы, и плачьте, причитайте, пьющие вино,оплакивайте молодое вино, потому что оно отнято от уст ваших!

6 На мою землю вступил народ, сильный и бесчисленный.Его зубы – зубы льва, а клыки – как у львицы.

7 Он разорил мою виноградную лозу, обломал мой инжир.Обнажил, ободрав его кору, и бросил; белыми стали его ветви.

8 Плачьте, как девушка, что облачилась в рубище и оплакивает своего возлюбленного.

9 Хлебные приношения и жертвенные возлияния прекратились в доме Вечного; скорбят священнослужители Вечного.

10 Опустошено поле, и высохла земля;уничтожено зерно, засох молодой виноград, и увяла маслина.

11 Сокрушайтесь, земледельцы, о пшенице и ячмене, потому что погиб урожай на полях.Рыдайте, виноградари,

12 потому что засохла виноградная лоза и завял инжир;гранат, пальма и яблоня – все деревья на поле засохли;потому и прекратилось веселье у всего народа.

13 Облекитесь в рубище, священнослужители, и плачьте, рыдайте, служащие перед жертвенником.Придите, служители моего Бога, и проведите ночь в рубищах,потому что хлебные приношения и жертвенные возлияния прекратились в доме вашего Бога.

14 Объявите священный пост, созовите собрание,пригласите старцев и всех жителей страныв дом Вечного, вашего Бога, и взывайте к Нему.

15 О, этот день! Близок день Вечного, несёт он разрушение от Всемогущего.

16 Не на наших ли глазах отнимается пища,а радость и веселье уходят из дома нашего Бога?

17 Истлели зёрна под глыбами земли, разрушены кладовые,опустели амбары, потому что нет больше зерна.

18 О, как стонет скот! Уныло бродят стада,потому что нет для них пищи; даже отары овец несут наказание.

19 Я взываю к Тебе, о Вечный, потому что огонь спалил степные пастбища и пламя пожрало все деревья в поле.

20 Даже дикие животные взывают к Тебе, потому что высохли источники воды и огонь спалил степные пастбища.

約珥書

第1章

Пророк Иоиль

Глава 1

1 比都耳子約耳得耶和華默示、曰、

1 Слово Вечного, . которое было к Иоилю, сыну Петуила.

2 長老居民、尚其聽之哉、我將有言、乃爾父及今所未聞也、

2 Слушайте, старцы, внимайте, все жители этой страны!Случалось ли что-либо, подобное этому, в ваши дни или в дни ваших отцов?

3 當告若子若孫歷代毋忘、

3 Расскажите об этом вашим детям, они же пусть перескажут это своим, а те пусть передадут следующему поколению.

4 維彼蝗蟲、食爾禾稼、其食餘、次至者食之、有餘、三至者食之、又有餘、四至者食之、

4 Стая за стаей налетела саранча, пожрала всё на своём пути.Что оставалось после одной стаи, уничтожала следующая.

5 釀酒無資、旣醉者醒而哭泣、欲飲者哀號不已、

5 Пробудитесь, пьяницы, и плачьте, причитайте, пьющие вино,оплакивайте молодое вино, потому что оно отнято от уст ваших!

6 異族犯境、强而且衆、不可勝數、其齒若牡獅、

6 На мою землю вступил народ, сильный и бесчисленный.Его зубы – зубы льва, а клыки – как у львицы.

7 其牙若牝獅、折我葡萄樹、剝我無花果、去皮現質、

7 Он разорил мою виноградную лозу, обломал мой инжир.Обнажил, ободрав его кору, и бросил; белыми стали его ветви.

8 委而棄之、爾當哀哭、若女未笄而字人、夫沒、身衣衰絰、

8 Плачьте, как девушка, что облачилась в рубище и оплакивает своего возлюбленного.

9 禮物灌奠、不獻於耶和華殿、維彼祭司、在耶和華前、供其役事者、不勝號泣。

9 Хлебные приношения и жертвенные возлияния прекратились в доме Вечного; скорбят священнослужители Вечного.

10 田畝荒蕪、邦國號呼、五穀已盡、酒釀已罄、膏油已匱、

10 Опустошено поле, и высохла земля;уничтожено зерно, засох молодой виноград, и увяла маслина.

11 土產已絕、麰麥小麥、歸於烏有、農夫含羞、塲師抱媿、

11 Сокрушайтесь, земледельцы, о пшенице и ячмене, потому что погиб урожай на полях.Рыдайте, виноградари,

12 葡萄之樹全枯、無花果樹憔悴、石榴棗樹、蘋果林木、無不凋零、民間懽樂、變爲憂戚、

12 потому что засохла виноградная лоза и завял инжир;гранат, пальма и яблоня – все деревья на поле засохли;потому и прекратилось веселье у всего народа.

13 禮物灌奠、不入上帝殿、故祭司當衣衰絰、供役祭壇者當號泣、奉事我上帝者、入室衣麻、永夕不解、

13 Облекитесь в рубище, священнослужители, и плачьте, рыдайте, служащие перед жертвенником.Придите, служители моего Бога, и проведите ночь в рубищах,потому что хлебные приношения и жертвенные возлияния прекратились в доме вашего Бога.

14 使人禁食、必守大會、集長老居民、入爾上帝耶和華之殿、呼龥耶和華、

14 Объявите священный пост, созовите собрание,пригласите старцев и всех жителей страныв дом Вечного, вашего Бога, и взывайте к Нему.

15 嗚呼哀哉、耶和華降災、其日伊邇、全能之主、殲滅是邦、

15 О, этот день! Близок день Вечного, несёт он разрушение от Всемогущего.

16 維我億兆、糈糧已絕、上帝殿中、歡樂已止、

16 Не на наших ли глазах отнимается пища,а радость и веселье уходят из дома нашего Бога?

17 種播土壤、枯而不萌、五穀不登、倉廪空虛、遂至損壞、

17 Истлели зёрна под глыбами земли, разрушены кладовые,опустели амбары, потому что нет больше зерна.

18 六畜無苑、宛轉哀鳴、羣羊皆斃、

18 О, как стонет скот! Уныло бродят стада,потому что нет для них пищи; даже отары овец несут наказание.

19 火燬牧塲、林木皆焚、我無所望、惟龥耶和華、

19 Я взываю к Тебе, о Вечный, потому что огонь спалил степные пастбища и пламя пожрало все деревья в поле.

20 溪河其涸、牧塲盡燬、野獸仰望於上。

20 Даже дикие животные взывают к Тебе, потому что высохли источники воды и огонь спалил степные пастбища.