箴言

第9章

1 智者建室,彫其七柱、

2 宰畜釀酒、肆筵設席、

3 遣婢速客、智者登高而呼、

4 招愚魯之人入室、語之曰、

5 爾來食我所炊之餅、飲我所釀之酒、

6 棄愚蠢之徒、由智慧之道、則可得生。

7 譴責侮慢者、反受凌辱、督責惡人者、反見污衊。

8 規諫侮慢者、必爲所憾、勸勉智慧者、可蒙其愛。

9 訓迪智人、則其智日加、指示義人、則其學日進。

10 畏耶和華卽智慧之本、識聖理卽聰明之源。

11 如是遐齡可得享、年齒日以增、

12 如爾爲智、則可納福、如爾侮慢、則自取戻。

13 愚婦嘻嗃、椎魯無知、

14 或坐室門、或登城堞、

15 旅人行路、中道而趨、婦則呼於其後、

16 招愚魯之人入室、語之曰、

17 竊水而飲、其味甚甘、盜餅而食、其趣深長、不知寓彼室者、就死地、主之者、墮陰府。

18

Мудрые изречения Сулеймана

Глава 9

1 Мудрость построила себе дом, вытесала для него семь столбов.

2 Она заколола из своего скота, смешала вино с пряностями и на стол накрыла.

3 Она разослала своих служанок призывать с возвышенностей городских,

4 сказать тем, кто безрассуден: «Пусть все простаки обратятся ко мне!

5 Идите, ешьте мою еду и пейте вино, которое я приправила.

6 Оставьте невежество – и будете жить; ходите дорогой разума.

7 Наставляющий глумливого бесчестие наживёт; обличающий нечестивого навлечёт на себя позор.

8 Не обличай глумливого, чтобы он тебя не возненавидел; обличай мудреца, и он возлюбит тебя.

9 Научи мудреца, и он станет ещё мудрее; праведника наставь – он познания приумножит.

10 Страх перед Вечным – начало мудрости, и познание Святого – разум.

11 Ведь со мною умножатся твои дни, годы жизни твоей продлятся.

12 Если ты мудр, твоя мудрость вознаградит тебя; если глумлив – ты один и пострадаешь».

13 Глупость – женщина шумливая; она невежда и ничего не знает.

14 Сидит она у дверей своего дома, на площади городской сидит она на стуле

15 и зовёт проходящих мимо, идущих прямо своим путём:

16 «Пусть все простаки обратятся ко мне!» Говорит она тем, кто безрассуден:

17 «Сладка украденная вода; вкусен хлеб, что едят утайкой!»

18 И не знают они, что зовут их к духам умерших, что гости её в глубинах мира мёртвых.

箴言

第9章

Мудрые изречения Сулеймана

Глава 9

1 智者建室,彫其七柱、

1 Мудрость построила себе дом, вытесала для него семь столбов.

2 宰畜釀酒、肆筵設席、

2 Она заколола из своего скота, смешала вино с пряностями и на стол накрыла.

3 遣婢速客、智者登高而呼、

3 Она разослала своих служанок призывать с возвышенностей городских,

4 招愚魯之人入室、語之曰、

4 сказать тем, кто безрассуден: «Пусть все простаки обратятся ко мне!

5 爾來食我所炊之餅、飲我所釀之酒、

5 Идите, ешьте мою еду и пейте вино, которое я приправила.

6 棄愚蠢之徒、由智慧之道、則可得生。

6 Оставьте невежество – и будете жить; ходите дорогой разума.

7 譴責侮慢者、反受凌辱、督責惡人者、反見污衊。

7 Наставляющий глумливого бесчестие наживёт; обличающий нечестивого навлечёт на себя позор.

8 規諫侮慢者、必爲所憾、勸勉智慧者、可蒙其愛。

8 Не обличай глумливого, чтобы он тебя не возненавидел; обличай мудреца, и он возлюбит тебя.

9 訓迪智人、則其智日加、指示義人、則其學日進。

9 Научи мудреца, и он станет ещё мудрее; праведника наставь – он познания приумножит.

10 畏耶和華卽智慧之本、識聖理卽聰明之源。

10 Страх перед Вечным – начало мудрости, и познание Святого – разум.

11 如是遐齡可得享、年齒日以增、

11 Ведь со мною умножатся твои дни, годы жизни твоей продлятся.

12 如爾爲智、則可納福、如爾侮慢、則自取戻。

12 Если ты мудр, твоя мудрость вознаградит тебя; если глумлив – ты один и пострадаешь».

13 愚婦嘻嗃、椎魯無知、

13 Глупость – женщина шумливая; она невежда и ничего не знает.

14 或坐室門、或登城堞、

14 Сидит она у дверей своего дома, на площади городской сидит она на стуле

15 旅人行路、中道而趨、婦則呼於其後、

15 и зовёт проходящих мимо, идущих прямо своим путём:

16 招愚魯之人入室、語之曰、

16 «Пусть все простаки обратятся ко мне!» Говорит она тем, кто безрассуден:

17 竊水而飲、其味甚甘、盜餅而食、其趣深長、不知寓彼室者、就死地、主之者、墮陰府。

17 «Сладка украденная вода; вкусен хлеб, что едят утайкой!»

18

18 И не знают они, что зовут их к духам умерших, что гости её в глубинах мира мёртвых.