創世記第1章 |
1 太初之時,上帝創造天地。 |
2 地乃虛曠,淵際晦冥,上帝之神,煦育乎水面。 |
3 上帝曰、宜有光、卽有光。 |
4 上帝視光爲善,遂判光暗。 |
5 謂光爲晝,謂暗爲夜,有夕有朝,是乃首日。 |
6 上帝曰:宜有穹蒼,使上下之水相隔。 |
7 遂作穹蒼,而上下之水,截然中斷,有如此也。 |
8 上帝謂穹蒼爲天,有夕有朝,是乃二日。〇 |
9 |
10 謂陸地爲壤,謂水匯爲海,上帝視之爲善。 |
11 上帝曰、地宜生草、蔬結實、樹生果、果懷核,各從其類,有如此也。 |
12 地遂生草,蔬結實、樹生果、果懷核,各從其類,上帝視之為善。 |
13 有夕有朝,是乃三日。〇 |
14 |
15 光麗於天,照臨於地,有如此也。 |
16 上帝造二耿光,大以理晝,小以理夜,亦造星辰。 |
17 置之穹蒼,照臨於地, |
18 以理晝夜,以分明晦,上帝視之爲善。 |
19 有夕有朝,是乃四日。〇 |
20 |
21 遂造巨魚,曁水中所滋生之物,鱗蟲畢具,羽族各從其類,上帝視之爲善。 |
22 祝之曰、生育衆多,充牣於海,禽鳥繁衍於地。 |
23 有夕有朝,是乃五日。〇 |
24 |
25 遂造獸與畜及蟲,各從其類,視之爲善。〇 |
26 |
27 遂造人,維肖乎己,象上帝像,造男亦造女, |
28 且祝之曰、生育衆多、昌熾於地、而治理之、以統轄海魚、飛鳥、及地昆蟲。〇 |
29 |
30 亦以草萊予走獸、飛鳥、昆蟲、生物食之,有如此也。 |
31 上帝視所造者盡善,有夕有朝,是乃六日。 |
НачалоГлава 1 |
1 |
2 Земля была пуста и безлика, тьма была над бездной, и Дух Всевышнего парил над водами. |
3 И сказал Всевышний: |
4 Всевышний увидел, что свет хорош, и отделил его от тьмы. |
5 Он назвал свет «днём», а тьму – «ночью». |
6 И сказал Всевышний: |
7 Всевышний создал свод и отделил воду под сводом от воды над ним; и стало так. |
8 И Он назвал свод «небом». |
9 И сказал Всевышний: |
10 Назвал Он сушу «землёй», а собранные воды назвал «морями». |
11 И сказал Он: |
12 Земля произвела растительность: разные виды растений, приносящих семя, и все виды деревьев, приносящих плод с семенем внутри. И увидел Всевышний, что это хорошо. |
13 И был вечер, и было утро – день третий. |
14 И сказал Всевышний: |
15 и пусть они будут светильниками на небесном своде, чтобы светить на землю». |
16 Всевышний создал два великих светила – большое светило, чтобы управлять днём, и малое светило, чтобы управлять ночью, а также Он создал и звёзды. |
17 Всевышний поместил их на небесном своде, чтобы они светили на землю, |
18 управляли днём и ночью и отделяли свет от тьмы. И увидел Всевышний, что это хорошо. |
19 И был вечер, и было утро – день четвёртый. |
20 И сказал Всевышний: |
21 Всевышний создал огромных морских тварей, разные виды движущейся живности, кишащей в воде, и разные виды крылатой птицы. И увидел Он, что это хорошо. |
22 Всевышний благословил их и сказал: |
23 И был вечер, и было утро – день пятый. |
24 И сказал Всевышний: |
25 Всевышний создал разные виды диких зверей, и скота, и все виды пресмыкающихся. И увидел Он, что это хорошо. |
26 Потом Всевышний сказал: |
27 Так Всевышний создал человека, по образу Своему, по образу Всевышнего сотворил его, создал их как мужчину и женщину. |
28 Всевышний благословил их и сказал: |
29 Затем Всевышний сказал: |
30 И всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всем пресмыкающимся – всем, в ком дышит жизнь, – Я даю в пищу всякую зелень». |
31 Всевышний посмотрел на всё, что Он создал, и всё было очень хорошо. И был вечер, и было утро – день шестой. |
創世記第1章 |
НачалоГлава 1 |
1 太初之時,上帝創造天地。 |
1 |
2 地乃虛曠,淵際晦冥,上帝之神,煦育乎水面。 |
2 Земля была пуста и безлика, тьма была над бездной, и Дух Всевышнего парил над водами. |
3 上帝曰、宜有光、卽有光。 |
3 И сказал Всевышний: |
4 上帝視光爲善,遂判光暗。 |
4 Всевышний увидел, что свет хорош, и отделил его от тьмы. |
5 謂光爲晝,謂暗爲夜,有夕有朝,是乃首日。 |
5 Он назвал свет «днём», а тьму – «ночью». |
6 上帝曰:宜有穹蒼,使上下之水相隔。 |
6 И сказал Всевышний: |
7 遂作穹蒼,而上下之水,截然中斷,有如此也。 |
7 Всевышний создал свод и отделил воду под сводом от воды над ним; и стало так. |
8 上帝謂穹蒼爲天,有夕有朝,是乃二日。〇 |
8 И Он назвал свод «небом». |
9 |
9 И сказал Всевышний: |
10 謂陸地爲壤,謂水匯爲海,上帝視之爲善。 |
10 Назвал Он сушу «землёй», а собранные воды назвал «морями». |
11 上帝曰、地宜生草、蔬結實、樹生果、果懷核,各從其類,有如此也。 |
11 И сказал Он: |
12 地遂生草,蔬結實、樹生果、果懷核,各從其類,上帝視之為善。 |
12 Земля произвела растительность: разные виды растений, приносящих семя, и все виды деревьев, приносящих плод с семенем внутри. И увидел Всевышний, что это хорошо. |
13 有夕有朝,是乃三日。〇 |
13 И был вечер, и было утро – день третий. |
14 |
14 И сказал Всевышний: |
15 光麗於天,照臨於地,有如此也。 |
15 и пусть они будут светильниками на небесном своде, чтобы светить на землю». |
16 上帝造二耿光,大以理晝,小以理夜,亦造星辰。 |
16 Всевышний создал два великих светила – большое светило, чтобы управлять днём, и малое светило, чтобы управлять ночью, а также Он создал и звёзды. |
17 置之穹蒼,照臨於地, |
17 Всевышний поместил их на небесном своде, чтобы они светили на землю, |
18 以理晝夜,以分明晦,上帝視之爲善。 |
18 управляли днём и ночью и отделяли свет от тьмы. И увидел Всевышний, что это хорошо. |
19 有夕有朝,是乃四日。〇 |
19 И был вечер, и было утро – день четвёртый. |
20 |
20 И сказал Всевышний: |
21 遂造巨魚,曁水中所滋生之物,鱗蟲畢具,羽族各從其類,上帝視之爲善。 |
21 Всевышний создал огромных морских тварей, разные виды движущейся живности, кишащей в воде, и разные виды крылатой птицы. И увидел Он, что это хорошо. |
22 祝之曰、生育衆多,充牣於海,禽鳥繁衍於地。 |
22 Всевышний благословил их и сказал: |
23 有夕有朝,是乃五日。〇 |
23 И был вечер, и было утро – день пятый. |
24 |
24 И сказал Всевышний: |
25 遂造獸與畜及蟲,各從其類,視之爲善。〇 |
25 Всевышний создал разные виды диких зверей, и скота, и все виды пресмыкающихся. И увидел Он, что это хорошо. |
26 |
26 Потом Всевышний сказал: |
27 遂造人,維肖乎己,象上帝像,造男亦造女, |
27 Так Всевышний создал человека, по образу Своему, по образу Всевышнего сотворил его, создал их как мужчину и женщину. |
28 且祝之曰、生育衆多、昌熾於地、而治理之、以統轄海魚、飛鳥、及地昆蟲。〇 |
28 Всевышний благословил их и сказал: |
29 |
29 Затем Всевышний сказал: |
30 亦以草萊予走獸、飛鳥、昆蟲、生物食之,有如此也。 |
30 И всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всем пресмыкающимся – всем, в ком дышит жизнь, – Я даю в пищу всякую зелень». |
31 上帝視所造者盡善,有夕有朝,是乃六日。 |
31 Всевышний посмотрел на всё, что Он создал, и всё было очень хорошо. И был вечер, и было утро – день шестой. |