馬可福音

第1章

1 上帝子耶穌基督、福音之始也、

2 先知載曰、我造我使、在爾前、備爾道、

3 野有聲、呼云、備主道、直其徑、

4 約翰在野施洗、傳悔改之洗禮、俾得罪赦、

5 舉猶太地、耶路撒冷人出就之、各言己罪、悉在約但河、受洗於約翰、

6 約翰衣駝毛、束皮帶、食則蝗蟲野蜜、

7 其言曰、後我來者、更勝於我、卽屈而解其履帶、亦不堪焉、

8 我以水施洗、而彼將以聖神施洗爾也、〇

9 時耶穌自加利利拿撒勒至約但、受洗于約翰、

10 由水而上、見天開、有聖神如鴿、降臨其上、

11 自天有聲云、爾乃我愛子、吾所喜悅者、〇

12 聖神速耶穌適野、

13 在彼四旬、見試於撒但、與野獸處、天使服事之、〇

14 約翰幽囚後、耶穌至加利利傳上帝國福音、云、

15 期已近矣、上帝國邇矣、宜悔改信福音、〇

16 耶穌游加利利海濱、見西門與兄弟安德烈、施罟於海、蓋漁者也、

17 耶穌曰、從我、將使爾漁人如漁魚焉、

18 遂棄網從之、

19 少進、見西比太子雅各、與兄弟約翰、在舟補網、

20 耶穌招之、遂別殳西比太、及傭人於舟、而從耶穌、〇

21 進迦百農、適安息日、耶穌入會堂教誨、

22 衆奇其訓、以其教人若操權者然、不同士子也、

23 會堂有患邪神者、呼曰、

24 唉、拿撒勒人耶穌、我與爾何與、爾來敗我乎、我知爾爲誰、乃上帝之聖者、

25 耶穌斥之曰、緘口、出、

26 邪神拘攣其人、大聲呼而出、

27 衆異之、相問曰、是何也、何其教之非常耶、蓋彼以權命邪神、而神順之、

28 於是聲名洋溢加利利四方、〇

29 甫出會堂、與雅各約翰、進西門安德烈家、

30 西門妻之母病瘧、偃臥、或以告耶穌、

31 耶穌前執其手、起之、瘧卽退、婦供事焉、〇

32 日暮、有攜負病患鬼者、就耶穌、

33 舉邑集於門、

34 耶穌醫諸病、逐諸鬼、以鬼識己、故不許之言、〇

35 昧爽、耶穌夙興、適野祈禱、

36 西門與同人蹟之、

37 卽遇、曰、衆尋爾、

38 耶穌曰、偕我往附近鄉邑傳道、我來蓋爲是也、

39 於是在加利利四方會堂、傳道逐鬼、〇

40 有癩者、就耶穌、曲跽求曰、爾肯、必能潔我、

41 耶穌憫焉、手按之、曰、我肯、爾可潔、

42 言間、癩卽除、其人潔矣、

43 耶穌嚴戒、遣之曰、

44 慎勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮、以爾得潔爲衆證、

45 其人出、播揚其事、故耶穌不復得昭然入城、爰居於野、四方就之、

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Марка

Глава 1

1 Вот начало Радостной Вести об Исе Масихе, . (вечном) Сыне Всевышнего. .

2 Как написано в Книге Пророков, где Всевышний говорит:
«Вот, впереди Тебя (Масиха) посылаю Я вестника Моего, который приготовит Тебе путь».

3 «Голос раздаётся в пустыне:„Приготовьте путь Вечному, . сделайте прямыми дороги Его!“»

4 В пустыне появился пророк Яхия и проповедовал, что все должны пройти обряд погружения в воду в знак того, что они покаялись, чтобы получить прощение грехов.

5 К нему приходили люди со всей Иудеи и все жители Иерусалима. Они открыто признавали свои грехи, и Яхия совершал над ними обряд погружения в воду в реке Иордане.

6 Яхия носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался кожаным поясом. Ел он саранчу и дикий мёд.

7 В своей проповеди он говорил: – После меня придёт Тот, Кто могущественнее меня, и я даже не достоин, нагнувшись, развязать ремни Его сандалий.

8 Я совершал над вами обряд, погружая вас в воду, а Он будет погружать вас в Святого Духа. .

9 В то время из галилейского города Назарета пришёл Иса и прошёл у Яхии обряд погружения в воду в Иордане.

10 И когда Иса выходил из воды, Он тотчас увидел раскрывшиеся небеса и Духа, спускающегося на Него в образе голубя.

11 И с небес прозвучал голос: – Ты Мой любимый Сын (Избранный Мной Царь)! В Тебе Моя радость!

12 Тотчас Дух побудил Ису пойти в пустыню.

13 Он находился в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. Иса был там один, в окружении диких зверей, и ангелы служили Ему.

14 После того как Яхия был заключён в темницу, Иса пришёл в Галилею, возвещая Радостную Весть от Всевышнего.

15 – Пришло время, – говорил Он, – Всевышний уже устанавливает Своё Царство! Покайтесь и верьте в Радостную Весть!

16 Однажды, проходя вдоль Галилейского озера, Иса увидел Шимона и его брата Андера. Они забрасывали в озеро сети, так как были рыбаками.

17 – Идите за Мной, – сказал им Иса, – и Я сделаю так, что вы станете ловцами людей.

18 Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.

19 Пройдя немного дальше, Иса увидел Якуба и Иохана, сыновей Завдая, которые сидели в своей лодке и чинили сети.

20 И Он сразу же позвал их, и они, оставив своего отца Завдая с наёмными работниками в лодке, пошли за Ним.

21 Когда они пришли в Капернаум, Иса в первую же субботу пошёл в молитвенный дом иудеев и учил там.

22 Люди изумлялись Его учению, потому что Он учил их, как имеющий власть, а не как учители Таурата.

23 Как раз в это время в молитвенном доме находился человек, одержимый нечистым духом, который вдруг закричал:

24 – Что Ты хочешь от нас, Иса из Назарета? Ты пришёл, чтобы погубить нас? Я знаю, кто Ты! Ты – Святой Всевышнего!

25 – Замолчи! – строго приказал Иса. – Выйди из него!

26 Нечистый дух сотряс человека и с громким криком вышел из него.

27 Люди в изумлении говорили друг другу: – Что это? Новое учение, да ещё и с такой властью! Он даже нечистым духам приказывает, и те подчиняются Ему!

28 Слух об Исе мгновенно разошёлся по всей Галилее.

29 Из молитвенного дома иудеев они с Якубом и Иоханом сразу же пошли домой к Шимону и Андеру.

30 Тёща Шимона лежала в горячке, и Исе сразу сказали о ней.

31 Он подошёл к ней, взял её за руку и помог подняться. Жар её прошёл, и она начала накрывать им на стол.

32 С наступлением вечера, после захода солнца, к Исе стали приносить всех больных и одержимых демонами.

33 Весь город собрался у дверей.

34 В тот день Иса исцелил многих от самых различных болезней и изгнал много демонов. Демонам Он запрещал говорить, потому что они знали, Кто Он.

35 На следующее утро, когда было ещё темно, Иса вышел из дома, пошёл в безлюдное место и там молился.

36 Шимон и другие ученики бросились искать Его

37 и, когда нашли, сказали Ему: – Все Тебя ищут!

38 А Он им ответил: – Пойдём в другие места, в соседние селения, чтобы Мне и там возвещать Радостную Весть. Я ведь для этого и пришёл.

39 И Он ходил по всей Галилее, проповедуя в молитвенных домах и изгоняя демонов.

40 Однажды к Нему подошёл человек, больной проказой. . Павши перед Исой на колени, он стал умолять Его: – Если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.

41 Исе стало жаль его. Он протянул руку, прикоснулся к нему и сказал: – Хочу, очистись!

42 Как только Он это сказал, проказа сошла с человека, и тот стал чистым.

43 Иса тут же отослал его, строго предупредив:

44 – Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнослужителю и принеси в жертву за очищение то, что повелел Муса. Так люди удостоверятся, что ты исцелён.

45 Но тот пошёл и начал повсюду рассказывать о случившемся. Из-за этого Исе стало невозможно открыто появляться в городе, и Он оставался в безлюдных местах. Народ, однако, стекался к Нему отовсюду.

馬可福音

第1章

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Марка

Глава 1

1 上帝子耶穌基督、福音之始也、

1 Вот начало Радостной Вести об Исе Масихе, . (вечном) Сыне Всевышнего. .

2 先知載曰、我造我使、在爾前、備爾道、

2 Как написано в Книге Пророков, где Всевышний говорит:
«Вот, впереди Тебя (Масиха) посылаю Я вестника Моего, который приготовит Тебе путь».

3 野有聲、呼云、備主道、直其徑、

3 «Голос раздаётся в пустыне:„Приготовьте путь Вечному, . сделайте прямыми дороги Его!“»

4 約翰在野施洗、傳悔改之洗禮、俾得罪赦、

4 В пустыне появился пророк Яхия и проповедовал, что все должны пройти обряд погружения в воду в знак того, что они покаялись, чтобы получить прощение грехов.

5 舉猶太地、耶路撒冷人出就之、各言己罪、悉在約但河、受洗於約翰、

5 К нему приходили люди со всей Иудеи и все жители Иерусалима. Они открыто признавали свои грехи, и Яхия совершал над ними обряд погружения в воду в реке Иордане.

6 約翰衣駝毛、束皮帶、食則蝗蟲野蜜、

6 Яхия носил одежду из верблюжьей шерсти и подпоясывался кожаным поясом. Ел он саранчу и дикий мёд.

7 其言曰、後我來者、更勝於我、卽屈而解其履帶、亦不堪焉、

7 В своей проповеди он говорил: – После меня придёт Тот, Кто могущественнее меня, и я даже не достоин, нагнувшись, развязать ремни Его сандалий.

8 我以水施洗、而彼將以聖神施洗爾也、〇

8 Я совершал над вами обряд, погружая вас в воду, а Он будет погружать вас в Святого Духа. .

9 時耶穌自加利利拿撒勒至約但、受洗于約翰、

9 В то время из галилейского города Назарета пришёл Иса и прошёл у Яхии обряд погружения в воду в Иордане.

10 由水而上、見天開、有聖神如鴿、降臨其上、

10 И когда Иса выходил из воды, Он тотчас увидел раскрывшиеся небеса и Духа, спускающегося на Него в образе голубя.

11 自天有聲云、爾乃我愛子、吾所喜悅者、〇

11 И с небес прозвучал голос: – Ты Мой любимый Сын (Избранный Мной Царь)! В Тебе Моя радость!

12 聖神速耶穌適野、

12 Тотчас Дух побудил Ису пойти в пустыню.

13 在彼四旬、見試於撒但、與野獸處、天使服事之、〇

13 Он находился в пустыне сорок дней, искушаемый сатаной. Иса был там один, в окружении диких зверей, и ангелы служили Ему.

14 約翰幽囚後、耶穌至加利利傳上帝國福音、云、

14 После того как Яхия был заключён в темницу, Иса пришёл в Галилею, возвещая Радостную Весть от Всевышнего.

15 期已近矣、上帝國邇矣、宜悔改信福音、〇

15 – Пришло время, – говорил Он, – Всевышний уже устанавливает Своё Царство! Покайтесь и верьте в Радостную Весть!

16 耶穌游加利利海濱、見西門與兄弟安德烈、施罟於海、蓋漁者也、

16 Однажды, проходя вдоль Галилейского озера, Иса увидел Шимона и его брата Андера. Они забрасывали в озеро сети, так как были рыбаками.

17 耶穌曰、從我、將使爾漁人如漁魚焉、

17 – Идите за Мной, – сказал им Иса, – и Я сделаю так, что вы станете ловцами людей.

18 遂棄網從之、

18 Братья сразу же оставили сети и пошли за Ним.

19 少進、見西比太子雅各、與兄弟約翰、在舟補網、

19 Пройдя немного дальше, Иса увидел Якуба и Иохана, сыновей Завдая, которые сидели в своей лодке и чинили сети.

20 耶穌招之、遂別殳西比太、及傭人於舟、而從耶穌、〇

20 И Он сразу же позвал их, и они, оставив своего отца Завдая с наёмными работниками в лодке, пошли за Ним.

21 進迦百農、適安息日、耶穌入會堂教誨、

21 Когда они пришли в Капернаум, Иса в первую же субботу пошёл в молитвенный дом иудеев и учил там.

22 衆奇其訓、以其教人若操權者然、不同士子也、

22 Люди изумлялись Его учению, потому что Он учил их, как имеющий власть, а не как учители Таурата.

23 會堂有患邪神者、呼曰、

23 Как раз в это время в молитвенном доме находился человек, одержимый нечистым духом, который вдруг закричал:

24 唉、拿撒勒人耶穌、我與爾何與、爾來敗我乎、我知爾爲誰、乃上帝之聖者、

24 – Что Ты хочешь от нас, Иса из Назарета? Ты пришёл, чтобы погубить нас? Я знаю, кто Ты! Ты – Святой Всевышнего!

25 耶穌斥之曰、緘口、出、

25 – Замолчи! – строго приказал Иса. – Выйди из него!

26 邪神拘攣其人、大聲呼而出、

26 Нечистый дух сотряс человека и с громким криком вышел из него.

27 衆異之、相問曰、是何也、何其教之非常耶、蓋彼以權命邪神、而神順之、

27 Люди в изумлении говорили друг другу: – Что это? Новое учение, да ещё и с такой властью! Он даже нечистым духам приказывает, и те подчиняются Ему!

28 於是聲名洋溢加利利四方、〇

28 Слух об Исе мгновенно разошёлся по всей Галилее.

29 甫出會堂、與雅各約翰、進西門安德烈家、

29 Из молитвенного дома иудеев они с Якубом и Иоханом сразу же пошли домой к Шимону и Андеру.

30 西門妻之母病瘧、偃臥、或以告耶穌、

30 Тёща Шимона лежала в горячке, и Исе сразу сказали о ней.

31 耶穌前執其手、起之、瘧卽退、婦供事焉、〇

31 Он подошёл к ней, взял её за руку и помог подняться. Жар её прошёл, и она начала накрывать им на стол.

32 日暮、有攜負病患鬼者、就耶穌、

32 С наступлением вечера, после захода солнца, к Исе стали приносить всех больных и одержимых демонами.

33 舉邑集於門、

33 Весь город собрался у дверей.

34 耶穌醫諸病、逐諸鬼、以鬼識己、故不許之言、〇

34 В тот день Иса исцелил многих от самых различных болезней и изгнал много демонов. Демонам Он запрещал говорить, потому что они знали, Кто Он.

35 昧爽、耶穌夙興、適野祈禱、

35 На следующее утро, когда было ещё темно, Иса вышел из дома, пошёл в безлюдное место и там молился.

36 西門與同人蹟之、

36 Шимон и другие ученики бросились искать Его

37 卽遇、曰、衆尋爾、

37 и, когда нашли, сказали Ему: – Все Тебя ищут!

38 耶穌曰、偕我往附近鄉邑傳道、我來蓋爲是也、

38 А Он им ответил: – Пойдём в другие места, в соседние селения, чтобы Мне и там возвещать Радостную Весть. Я ведь для этого и пришёл.

39 於是在加利利四方會堂、傳道逐鬼、〇

39 И Он ходил по всей Галилее, проповедуя в молитвенных домах и изгоняя демонов.

40 有癩者、就耶穌、曲跽求曰、爾肯、必能潔我、

40 Однажды к Нему подошёл человек, больной проказой. . Павши перед Исой на колени, он стал умолять Его: – Если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.

41 耶穌憫焉、手按之、曰、我肯、爾可潔、

41 Исе стало жаль его. Он протянул руку, прикоснулся к нему и сказал: – Хочу, очистись!

42 言間、癩卽除、其人潔矣、

42 Как только Он это сказал, проказа сошла с человека, и тот стал чистым.

43 耶穌嚴戒、遣之曰、

43 Иса тут же отослал его, строго предупредив:

44 慎勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮、以爾得潔爲衆證、

44 – Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнослужителю и принеси в жертву за очищение то, что повелел Муса. Так люди удостоверятся, что ты исцелён.

45 其人出、播揚其事、故耶穌不復得昭然入城、爰居於野、四方就之、

45 Но тот пошёл и начал повсюду рассказывать о случившемся. Из-за этого Исе стало невозможно открыто появляться в городе, и Он оставался в безлюдных местах. Народ, однако, стекался к Нему отовсюду.