提多書

第1章

1 上帝僕、耶穌基督使徒保羅、爲傳上帝選民所信之道、俾識敬虔眞理、

2 望誠實上帝、上世之先、所許永生、

3 及時昭著、我奉救主上帝命、以傳斯道、

4 書達共信主眞弟子提多、願父上帝、及吾救主耶穌基督、錫爾恩寵慈惠平康、

5 我留爾在革哩底以正其缺、於諸邑舉任長老、依我所命、

6 必若無可責、一其妻、子女宗教、末由訟其蕩檢踰閑者、則可畀以職、

7 會督必無間然、爲上帝家宰、不偏執、不易怒、勿酗、勿競、非義之利勿取、

8 柔遠人、喜善良、廉節虔義以自制、

9 恆守所學眞理、以正道教人、逆理者、詰折之、

10 蓋有人越準繩、虛誕欺詐、而宗割禮爲尤甚、

11 彼爲非義之利、傳不宜之教、覆人家室、若此者、必辯折之、使無辭可對、

12 有革哩底同族之先知者曰、革哩底人常誑言、惟思果腹、憚於操作、猶暴獸然、

13 此言確然、當嚴責之、使守正道、

14 勿聽猶太之虛誕、背道之話言、

15 以食物論潔者食之、無不潔、不信不潔者食之、無一潔、蓋其心志已浼矣、

16 若此者、言則識上帝、行則拒之、惟務違逆、自絕於善、可疾孰甚焉、〇

Послание Паула Титу

Глава 1

1 От Паула, раба Всевышнего и посланника Исы Масиха, . посланного, чтобы приводить избранных Всевышнего к вере и к познанию истины, которая ведёт к благочестию

2 и даёт надежду на вечную жизнь. Эту вечную жизнь ещё до сотворения мира обещал Всевышний, Который никогда не лжёт.

3 И когда подошло назначенное время, Он через проповедь явил Радостную Весть, которая была доверена мне по повелению Всевышнего – нашего Спасителя.

4 Титу, моему истинному сыну по общей вере. Благодать и мир тебе от Небесного Отца и Исы Масиха – нашего Спасителя.

5 Я оставил тебя на Крите для того, чтобы ты довёл до конца то, что было начато, и назначил по несколько старейшин в общинах верующих в каждом городе, как я тебе велел.

6 Руководитель должен быть человеком с безупречной репутацией, муж одной жены; . его дети должны быть верующими и не вызывать упрёков в распущенности или непослушании.

7 Он должен быть безупречен, так как это служение от Самого Всевышнего. Он не должен быть высокомерным, раздражительным, склонным к пьянству, драчуном, не должен преследовать корыстные цели.

8 Наоборот, ему следует быть гостеприимным, любящим добро, благоразумным, справедливым, благочестивым, умеющим владеть собой человеком.

9 Он должен быть верен слову истины, которому был научен, чтобы он мог наставлять других в здравом учении и опровергать тех, кто этому учению противится.

10 Есть много людей, особенно среди обрезанных, . которые не признают над собой власти, занимаются пустыми разговорами и обманывают других.

11 Их надо заставлять молчать, потому что они ради низкой корысти губят целые семьи, уча тому, чему не следует.

12 Даже один из них, их собственный пророк, . сказал: «Критяне всегда лжецы, злобные звери, ленивые обжоры».

13 И это верное свидетельство. Поэтому строго обличай их, чтобы их вера была здравой,

14 чтобы они не обращали внимания на иудейские выдумки и приказания людей, отвернувшихся от истины.

15 Для чистых всё чисто, но для людей испорченных и неверующих нет ничего чистого, потому что их ум и совесть испорчены.

16 Они заявляют, что знают Всевышнего, но своими делами они отвергают Его. Они отвратительны, непослушны и бесполезны для всякого доброго дела.

提多書

第1章

Послание Паула Титу

Глава 1

1 上帝僕、耶穌基督使徒保羅、爲傳上帝選民所信之道、俾識敬虔眞理、

1 От Паула, раба Всевышнего и посланника Исы Масиха, . посланного, чтобы приводить избранных Всевышнего к вере и к познанию истины, которая ведёт к благочестию

2 望誠實上帝、上世之先、所許永生、

2 и даёт надежду на вечную жизнь. Эту вечную жизнь ещё до сотворения мира обещал Всевышний, Который никогда не лжёт.

3 及時昭著、我奉救主上帝命、以傳斯道、

3 И когда подошло назначенное время, Он через проповедь явил Радостную Весть, которая была доверена мне по повелению Всевышнего – нашего Спасителя.

4 書達共信主眞弟子提多、願父上帝、及吾救主耶穌基督、錫爾恩寵慈惠平康、

4 Титу, моему истинному сыну по общей вере. Благодать и мир тебе от Небесного Отца и Исы Масиха – нашего Спасителя.

5 我留爾在革哩底以正其缺、於諸邑舉任長老、依我所命、

5 Я оставил тебя на Крите для того, чтобы ты довёл до конца то, что было начато, и назначил по несколько старейшин в общинах верующих в каждом городе, как я тебе велел.

6 必若無可責、一其妻、子女宗教、末由訟其蕩檢踰閑者、則可畀以職、

6 Руководитель должен быть человеком с безупречной репутацией, муж одной жены; . его дети должны быть верующими и не вызывать упрёков в распущенности или непослушании.

7 會督必無間然、爲上帝家宰、不偏執、不易怒、勿酗、勿競、非義之利勿取、

7 Он должен быть безупречен, так как это служение от Самого Всевышнего. Он не должен быть высокомерным, раздражительным, склонным к пьянству, драчуном, не должен преследовать корыстные цели.

8 柔遠人、喜善良、廉節虔義以自制、

8 Наоборот, ему следует быть гостеприимным, любящим добро, благоразумным, справедливым, благочестивым, умеющим владеть собой человеком.

9 恆守所學眞理、以正道教人、逆理者、詰折之、

9 Он должен быть верен слову истины, которому был научен, чтобы он мог наставлять других в здравом учении и опровергать тех, кто этому учению противится.

10 蓋有人越準繩、虛誕欺詐、而宗割禮爲尤甚、

10 Есть много людей, особенно среди обрезанных, . которые не признают над собой власти, занимаются пустыми разговорами и обманывают других.

11 彼爲非義之利、傳不宜之教、覆人家室、若此者、必辯折之、使無辭可對、

11 Их надо заставлять молчать, потому что они ради низкой корысти губят целые семьи, уча тому, чему не следует.

12 有革哩底同族之先知者曰、革哩底人常誑言、惟思果腹、憚於操作、猶暴獸然、

12 Даже один из них, их собственный пророк, . сказал: «Критяне всегда лжецы, злобные звери, ленивые обжоры».

13 此言確然、當嚴責之、使守正道、

13 И это верное свидетельство. Поэтому строго обличай их, чтобы их вера была здравой,

14 勿聽猶太之虛誕、背道之話言、

14 чтобы они не обращали внимания на иудейские выдумки и приказания людей, отвернувшихся от истины.

15 以食物論潔者食之、無不潔、不信不潔者食之、無一潔、蓋其心志已浼矣、

15 Для чистых всё чисто, но для людей испорченных и неверующих нет ничего чистого, потому что их ум и совесть испорчены.

16 若此者、言則識上帝、行則拒之、惟務違逆、自絕於善、可疾孰甚焉、〇

16 Они заявляют, что знают Всевышнего, но своими делами они отвергают Его. Они отвратительны, непослушны и бесполезны для всякого доброго дела.