彌迦書

第1章

1 猶大王約担﹑亞哈士﹑希西家相繼在位時﹑摩哩沙人米迦奉耶和華命﹑言撒馬利亞﹑耶路撒冷之事﹑

2 曰﹑斯士衆民﹑天下億兆﹑宜聽斯言﹑主耶和華自其聖殿﹑督責斯衆﹑

3 主離其位﹑降臨於地﹑陡彼崇邱﹑

4 主臨格時﹑峯巒頓失﹑陵谷頓開﹑如蠟消融﹑如水就下﹑

5 此皆因雅各以色列犯罪而然﹑雅各之愆尤何自﹑豈非始於撒馬利亞乎﹑猶大之崇坵何自﹑豈非始於耶路撒冷乎﹑

6 故我必毀撒馬利亞﹑其瓦礫堆砌田間﹑無異葡萄園﹑我必擲石於谷﹑使其址基畢露﹑

7 所造之偶必見毀﹑所鑄之像必見遷﹑所贈之物必焚毀﹑被獲珍寶﹑若娼得人之投贈﹑故後必爲娼所得。

8 先知曰﹑我必哀哭﹑解衣去履﹑我必號呼﹑若暴獸野犬﹑

9 敵至猶大耶路撒冷門﹑其禍遍於我民﹑其傷不得醫痊﹑

10 毋播言於迦特﹑毋哭泣於亞哥﹑惟在伯押拉﹑坐於塗炭﹑

11 沙伯居民被虜﹑裸體抱愧而去﹑撒南人不出而輔翼﹑伯以泄人不爲之哭泣﹑

12 馬律居民﹑貨財見奪﹑中心懷憂﹑蓋耶和華降災於耶路撒冷門﹑

13 拉吉居民﹑使誘郇民﹑蹈於愆尤﹑使以色列族犯罪﹑故以健馬駕車而遁﹑

14 拉吉人與迦特之摩哩沙人絕和好﹑若人出妻﹑與以離書﹑亞革悉家將欺以色列王﹑

15 馬哩沙人爾之城邑﹑我使之爲人所得﹑亞土蘭甲於以色列衆邑﹑敵人亦必至焉﹑

16 猶大地乎﹑爾之愛子﹑爲人俘囚﹑故當去爾髮﹑童爾首﹑與神鷹無異。

Пророк Михей

Глава 1

1 Слово Вечного, . которое было к Михею из Морешета в дни правления Иотама, Ахаза и Езекии, царей Иудеи, – видение, которое было ему о Самарии и Иерусалиме.

2 Слушайте, все народы, внимай, земля, и всё, что на ней!Пусть Владыка Вечный будет свидетелем против вас, Владыка – из святого храма Своего.

3 Смотрите, Вечный выходит из Своего жилища; Он нисходит и ступает по высотам земли.

4 Плавятся горы под Ним, как воск от огня,раскалываются долины, как вода, что льётся со склона.

5 Всё это – за отступничество Якуба, за грехи Исраила.Кто ввёл Якуба в грех? Разве не сама столица Самария?Кто склонил Иудею к идолопоклонству? Разве не сама столица Иерусалим?

6 – За это Я сделаю Самарию грудой развалин, среди которых разобьют виноградники.Я низвергну её камни в долину и обнажу её основания.

7 Все её истуканы будут расколоты, сожжены все храмовые дары; Я уничтожу всех её идолов.В уплату за блуд получала она эти дары, и платой блудницам опять они станут.

8 Об этом я буду плакать и горевать, буду скитаться босым и нагим.Как шакал, буду выть, и причитать – как сова,

9 потому что рана Самарии неисцелима; она дошла до Иудеи,до ворот моего народа – до самого Иерусалима.

10 Не объявляйте об этом нашим врагам в Гате, . не плачьте вовсе. .В Бет-Офре в знак скорби валяйтесь в пыли.

11 Вы уйдёте в изгнание, горожане Шафира, . нагими и опозоренными.Не смогут выйти из города жители Цаанана. .Плачет Бет-Ецель не дождётесь от него помощи.

12 Ждут тревожно добрых вестей горожане Марота, .ведь Вечный ниспослал бедствия к воротам Иерусалима.

13 Запрягайте скакунов в колесницы, обитатели Лахиша. .Вы были началом греха для дочери Сиона, .потому что с вас начались преступления Исраила.

14 Теперь пошлите прощальные подарки Морешет-Гату.Жители Ахзива окажутся обманом для царей Исраила.

15 Я опять приведу владельца к вам, обитатели Мареши. .Вожди Исраила будут прятаться в пещерах Адуллама.

16 Обрейте головы в знак печали о ваших милых сыновьях;станьте лысыми, подобно грифу, потому что в плен уводят их от вас.

彌迦書

第1章

Пророк Михей

Глава 1

1 猶大王約担﹑亞哈士﹑希西家相繼在位時﹑摩哩沙人米迦奉耶和華命﹑言撒馬利亞﹑耶路撒冷之事﹑

1 Слово Вечного, . которое было к Михею из Морешета в дни правления Иотама, Ахаза и Езекии, царей Иудеи, – видение, которое было ему о Самарии и Иерусалиме.

2 曰﹑斯士衆民﹑天下億兆﹑宜聽斯言﹑主耶和華自其聖殿﹑督責斯衆﹑

2 Слушайте, все народы, внимай, земля, и всё, что на ней!Пусть Владыка Вечный будет свидетелем против вас, Владыка – из святого храма Своего.

3 主離其位﹑降臨於地﹑陡彼崇邱﹑

3 Смотрите, Вечный выходит из Своего жилища; Он нисходит и ступает по высотам земли.

4 主臨格時﹑峯巒頓失﹑陵谷頓開﹑如蠟消融﹑如水就下﹑

4 Плавятся горы под Ним, как воск от огня,раскалываются долины, как вода, что льётся со склона.

5 此皆因雅各以色列犯罪而然﹑雅各之愆尤何自﹑豈非始於撒馬利亞乎﹑猶大之崇坵何自﹑豈非始於耶路撒冷乎﹑

5 Всё это – за отступничество Якуба, за грехи Исраила.Кто ввёл Якуба в грех? Разве не сама столица Самария?Кто склонил Иудею к идолопоклонству? Разве не сама столица Иерусалим?

6 故我必毀撒馬利亞﹑其瓦礫堆砌田間﹑無異葡萄園﹑我必擲石於谷﹑使其址基畢露﹑

6 – За это Я сделаю Самарию грудой развалин, среди которых разобьют виноградники.Я низвергну её камни в долину и обнажу её основания.

7 所造之偶必見毀﹑所鑄之像必見遷﹑所贈之物必焚毀﹑被獲珍寶﹑若娼得人之投贈﹑故後必爲娼所得。

7 Все её истуканы будут расколоты, сожжены все храмовые дары; Я уничтожу всех её идолов.В уплату за блуд получала она эти дары, и платой блудницам опять они станут.

8 先知曰﹑我必哀哭﹑解衣去履﹑我必號呼﹑若暴獸野犬﹑

8 Об этом я буду плакать и горевать, буду скитаться босым и нагим.Как шакал, буду выть, и причитать – как сова,

9 敵至猶大耶路撒冷門﹑其禍遍於我民﹑其傷不得醫痊﹑

9 потому что рана Самарии неисцелима; она дошла до Иудеи,до ворот моего народа – до самого Иерусалима.

10 毋播言於迦特﹑毋哭泣於亞哥﹑惟在伯押拉﹑坐於塗炭﹑

10 Не объявляйте об этом нашим врагам в Гате, . не плачьте вовсе. .В Бет-Офре в знак скорби валяйтесь в пыли.

11 沙伯居民被虜﹑裸體抱愧而去﹑撒南人不出而輔翼﹑伯以泄人不爲之哭泣﹑

11 Вы уйдёте в изгнание, горожане Шафира, . нагими и опозоренными.Не смогут выйти из города жители Цаанана. .Плачет Бет-Ецель не дождётесь от него помощи.

12 馬律居民﹑貨財見奪﹑中心懷憂﹑蓋耶和華降災於耶路撒冷門﹑

12 Ждут тревожно добрых вестей горожане Марота, .ведь Вечный ниспослал бедствия к воротам Иерусалима.

13 拉吉居民﹑使誘郇民﹑蹈於愆尤﹑使以色列族犯罪﹑故以健馬駕車而遁﹑

13 Запрягайте скакунов в колесницы, обитатели Лахиша. .Вы были началом греха для дочери Сиона, .потому что с вас начались преступления Исраила.

14 拉吉人與迦特之摩哩沙人絕和好﹑若人出妻﹑與以離書﹑亞革悉家將欺以色列王﹑

14 Теперь пошлите прощальные подарки Морешет-Гату.Жители Ахзива окажутся обманом для царей Исраила.

15 馬哩沙人爾之城邑﹑我使之爲人所得﹑亞土蘭甲於以色列衆邑﹑敵人亦必至焉﹑

15 Я опять приведу владельца к вам, обитатели Мареши. .Вожди Исраила будут прятаться в пещерах Адуллама.

16 猶大地乎﹑爾之愛子﹑爲人俘囚﹑故當去爾髮﹑童爾首﹑與神鷹無異。

16 Обрейте головы в знак печали о ваших милых сыновьях;станьте лысыми, подобно грифу, потому что в плен уводят их от вас.