民數記

第1章

1 出埃及後、二年二月朔、耶和華在西乃野會幕中、諭摩西曰、

2 以色列會眾、循其世系宗族、凡諸丁男、一一核其數、

3 自二十歲以上、能臨陳者、爾及亞倫當依其數而計之。

4 每支派中、擇最著者一人以助爾。

5 今述其名、屬流便支派、示丟耳子以利蓿。

6 屬西面支派、蘇哩沙太子示路滅。

7 屬猶大支派、亞米拿達子拿順。

8 屬以薩迦支派、蘇押子拿但業。

9 屬西布倫支派、希倫子以利押。

10 約瑟有二子、分爲支派二、屬以法蓮支派、亞米忽子以利沙馬。屬馬拿西支派、比大蓿子迦馬列。

11 屬便雅憫支派、其田尼子亞庇但。

12 屬但支派、亞米沙太子亞劦色。

13 屬亞設支派、惡蘭子帕結。

14 屬伽得支派、丟耳子以利亞撒。

15 屬納大利支派、以南子亞希喇。

16 今所言諸人、爲支派之牧伯、以色列族中之千夫長、會中素有名望者。

17 摩西亞倫召之、

18 二月朔、集會衆、自二十歲以上、凡諸丁男、一一稱名、述其譜系、考其宗族。

19 摩西在西乃野、遵耶和華命核其數、

20 以色列長子、流便子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、依其名數、

21 計四萬六千五百。

22 西面子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、依其名數、

23 計五萬九千三百。

24 伽得子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、

25 計四萬五千六百五十。

26 猶大子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、

27 計七萬四千六百。

28 以薩迦子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、

29 計五萬四千四百。

30 西布倫子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、

31 計五萬七千四百。

32 約瑟生二子、分爲支派二、以法蓮子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、

33 計四萬有五百。

34 馬拿西子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、

35 計三萬二千二百。

36 便雅憫子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、

37 計三萬五千四百。

38 但之子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、

39 計六萬二千七百。

40 亞設子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、

41 計四萬一千五百。

42 納大利子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、

43 計五萬三千四百。

44 以色列十二支派之牧伯、輔翼摩西亞倫、核數其名、

45 考其宗族、自二十歲以上、能臨陳者、

46 計六十萬三千五百五十人。

47 利未宗族、不列其數、

48 蓋耶和華曾諭摩西曰、

49 利未支派、勿與以色列族同核。

50 必使之負載法幕、及其器皿、供役其中、四周列營。

51 如徙會幕、利未人移之、如立會幕、利未人建之、外人近其側、必致死亡。

52 以色列衆立營各歸其所、各循其纛。

53 利未人立營、四周法幕、以為範衞、免以色列族干我震怒。

54 以色列族遵耶和華所諭摩西之命而行。

Числа

Глава 1

1 В первый день второго месяца (в середине весны), во второй год после исхода исраильтян из Египта, Вечный говорил с Мусой в шатре встречи в Синайской пустыне. Он сказал:

2 – Сделайте перепись исраильского народа по кланам и семьям, перечисляя каждого мужчину по имени, одного за другим.

3 Исчисли вместе с Харуном всех исраильтян, годных к военной службе, от двадцати лет и старше, по ополчениям.

4 Пусть от каждого рода вам помогает один человек, который является главой своего семейства.

5 Вот имена тех, кто будет вам помогать:
от Рувима – Элицур, сын Шедеура;

6 от Шимона – Шелумиил, сын Цуришаддая;

7 от Иуды – Нахшон, сын Аминадава;

8 от Иссахара – Нетанил, сын Цуара;

9 от Завулона – Элиав, сын Хелона;

10 от сыновей Юсуфа: от Ефраима – Элишама, сын Аммихуда; от Манассы – Гамалиил, сын Педацура;

11 от Вениамина – Авидан, сын Гидеони;

12 от Дана – Ахиезер, сын Аммишаддая;

13 от Ашира – Пагиил, сын Охрана;

14 от Гада – Элиасаф, сын Деуила;

15 от Неффалима – Ахира, сын Енана.

16 Это те, кто был назначен от общества исраильтян, вожди отцовских родов. Это главы кланов Исраила.

17 Муса и Харун с людьми, указанными поимённо,

18 созвали собрание в тот самый день, когда Вечный говорил с Мусой. Исраильтяне объявляли свои родословия по кланам и семьям, и мужчины от двадцати лет и старше были перечислены по именам, один за другим,

19 как повелел Мусе Вечный. Вот как он исчислил их в Синайской пустыне.

20 Из потомков Рувима, первенца Исраила: все мужчины от двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, один за другим, по свидетельствам их кланов и семей.

21 В роду Рувима их было 46 500.

22 Из потомков Шимона: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были исчислены и перечислены по именам, один за другим, по свидетельствам их кланов и семей.

23 В роду Шимона их было 59 300.

24 Из потомков Гада: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.

25 В роду Гада их было 45 650.

26 Из потомков Иуды: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.

27 В роду Иуды их было 74 600.

28 Из потомков Иссахара: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.

29 В роду Иссахара их было 54 400.

30 Из потомков Завулона: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.

31 В роду Завулона их было 57 400.

32 Из сыновей Юсуфа: из потомков Ефраима: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.

33 В роду Ефраима их было 40 500.

34 Из потомков Манассы: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.

35 В роду Манассы их было 32 200.

36 Из потомков Вениамина: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.

37 В роду Вениамина их было 35 400.

38 Из потомков Дана: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.

39 В роду Дана их было 62 700.

40 Из потомков Ашира: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.

41 В роду Ашира их было 41 500.

42 Из потомков Неффалима: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.

43 В роду Неффалима их было 53 400.

44 Это мужчины, исчисленные Мусой, Харуном и двенадцатью вождями Исраила, каждый из которых представлял свою семью.

45 Все исраильтяне от двадцати лет и старше, годные к военной службе в Исраиле, были исчислены по их семьям.

46 Всего их было 603 550.

47 Однако семьи из рода Леви не были исчислены вместе с остальными.

48 Вечный сказал Мусе:

49 – Не исчисляй род Леви и не включай их в перепись вместе с остальными исраильтянами.

50 Поручи левитам шатёр соглашения, всю его утварь и всё, что при нём. Пусть они носят священный шатёр и всю его утварь, пусть заботятся о них и разбивают вокруг шатра свой лагерь.

51 Когда священный шатёр нужно будет перенести, пусть левиты снимают его, а когда его нужно будет поставить, то пусть и это делают они. Если к шатру приблизится посторонний, он будет предан смерти.

52 Исраильтяне будут ставить шатры по ополчениям, каждый в своём стане, под своим знаменем.

53 Но левиты будут ставить шатры вокруг шатра соглашения, чтобы на народ Исраила не пал гнев. Левиты будут нести стражу при шатре соглашения.

54 Исраильтяне сделали всё точно так, как повелел Мусе Вечный.

民數記

第1章

Числа

Глава 1

1 出埃及後、二年二月朔、耶和華在西乃野會幕中、諭摩西曰、

1 В первый день второго месяца (в середине весны), во второй год после исхода исраильтян из Египта, Вечный говорил с Мусой в шатре встречи в Синайской пустыне. Он сказал:

2 以色列會眾、循其世系宗族、凡諸丁男、一一核其數、

2 – Сделайте перепись исраильского народа по кланам и семьям, перечисляя каждого мужчину по имени, одного за другим.

3 自二十歲以上、能臨陳者、爾及亞倫當依其數而計之。

3 Исчисли вместе с Харуном всех исраильтян, годных к военной службе, от двадцати лет и старше, по ополчениям.

4 每支派中、擇最著者一人以助爾。

4 Пусть от каждого рода вам помогает один человек, который является главой своего семейства.

5 今述其名、屬流便支派、示丟耳子以利蓿。

5 Вот имена тех, кто будет вам помогать:
от Рувима – Элицур, сын Шедеура;

6 屬西面支派、蘇哩沙太子示路滅。

6 от Шимона – Шелумиил, сын Цуришаддая;

7 屬猶大支派、亞米拿達子拿順。

7 от Иуды – Нахшон, сын Аминадава;

8 屬以薩迦支派、蘇押子拿但業。

8 от Иссахара – Нетанил, сын Цуара;

9 屬西布倫支派、希倫子以利押。

9 от Завулона – Элиав, сын Хелона;

10 約瑟有二子、分爲支派二、屬以法蓮支派、亞米忽子以利沙馬。屬馬拿西支派、比大蓿子迦馬列。

10 от сыновей Юсуфа: от Ефраима – Элишама, сын Аммихуда; от Манассы – Гамалиил, сын Педацура;

11 屬便雅憫支派、其田尼子亞庇但。

11 от Вениамина – Авидан, сын Гидеони;

12 屬但支派、亞米沙太子亞劦色。

12 от Дана – Ахиезер, сын Аммишаддая;

13 屬亞設支派、惡蘭子帕結。

13 от Ашира – Пагиил, сын Охрана;

14 屬伽得支派、丟耳子以利亞撒。

14 от Гада – Элиасаф, сын Деуила;

15 屬納大利支派、以南子亞希喇。

15 от Неффалима – Ахира, сын Енана.

16 今所言諸人、爲支派之牧伯、以色列族中之千夫長、會中素有名望者。

16 Это те, кто был назначен от общества исраильтян, вожди отцовских родов. Это главы кланов Исраила.

17 摩西亞倫召之、

17 Муса и Харун с людьми, указанными поимённо,

18 二月朔、集會衆、自二十歲以上、凡諸丁男、一一稱名、述其譜系、考其宗族。

18 созвали собрание в тот самый день, когда Вечный говорил с Мусой. Исраильтяне объявляли свои родословия по кланам и семьям, и мужчины от двадцати лет и старше были перечислены по именам, один за другим,

19 摩西在西乃野、遵耶和華命核其數、

19 как повелел Мусе Вечный. Вот как он исчислил их в Синайской пустыне.

20 以色列長子、流便子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、依其名數、

20 Из потомков Рувима, первенца Исраила: все мужчины от двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, один за другим, по свидетельствам их кланов и семей.

21 計四萬六千五百。

21 В роду Рувима их было 46 500.

22 西面子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、凡諸丁男、能臨陳者、依其名數、

22 Из потомков Шимона: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были исчислены и перечислены по именам, один за другим, по свидетельствам их кланов и семей.

23 計五萬九千三百。

23 В роду Шимона их было 59 300.

24 伽得子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、

24 Из потомков Гада: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.

25 計四萬五千六百五十。

25 В роду Гада их было 45 650.

26 猶大子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、

26 Из потомков Иуды: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.

27 計七萬四千六百。

27 В роду Иуды их было 74 600.

28 以薩迦子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、

28 Из потомков Иссахара: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.

29 計五萬四千四百。

29 В роду Иссахара их было 54 400.

30 西布倫子孫、循其世系宗族、自二十歲以上、能臨陳者、依其名數、

30 Из потомков Завулона: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.

31 計五萬七千四百。

31 В роду Завулона их было 57 400.

32 約瑟生二子、分爲支派二、以法蓮子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、

32 Из сыновей Юсуфа: из потомков Ефраима: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.

33 計四萬有五百。

33 В роду Ефраима их было 40 500.

34 馬拿西子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、

34 Из потомков Манассы: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.

35 計三萬二千二百。

35 В роду Манассы их было 32 200.

36 便雅憫子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、

36 Из потомков Вениамина: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.

37 計三萬五千四百。

37 В роду Вениамина их было 35 400.

38 但之子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、

38 Из потомков Дана: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.

39 計六萬二千七百。

39 В роду Дана их было 62 700.

40 亞設子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、

40 Из потомков Ашира: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.

41 計四萬一千五百。

41 В роду Ашира их было 41 500.

42 納大利子孫、循其世系宗族、依其名數、自二十歲以上、能臨陳者、

42 Из потомков Неффалима: все мужчины двадцати лет и старше, годные к военной службе, были перечислены по именам, по свидетельствам их кланов и семей.

43 計五萬三千四百。

43 В роду Неффалима их было 53 400.

44 以色列十二支派之牧伯、輔翼摩西亞倫、核數其名、

44 Это мужчины, исчисленные Мусой, Харуном и двенадцатью вождями Исраила, каждый из которых представлял свою семью.

45 考其宗族、自二十歲以上、能臨陳者、

45 Все исраильтяне от двадцати лет и старше, годные к военной службе в Исраиле, были исчислены по их семьям.

46 計六十萬三千五百五十人。

46 Всего их было 603 550.

47 利未宗族、不列其數、

47 Однако семьи из рода Леви не были исчислены вместе с остальными.

48 蓋耶和華曾諭摩西曰、

48 Вечный сказал Мусе:

49 利未支派、勿與以色列族同核。

49 – Не исчисляй род Леви и не включай их в перепись вместе с остальными исраильтянами.

50 必使之負載法幕、及其器皿、供役其中、四周列營。

50 Поручи левитам шатёр соглашения, всю его утварь и всё, что при нём. Пусть они носят священный шатёр и всю его утварь, пусть заботятся о них и разбивают вокруг шатра свой лагерь.

51 如徙會幕、利未人移之、如立會幕、利未人建之、外人近其側、必致死亡。

51 Когда священный шатёр нужно будет перенести, пусть левиты снимают его, а когда его нужно будет поставить, то пусть и это делают они. Если к шатру приблизится посторонний, он будет предан смерти.

52 以色列衆立營各歸其所、各循其纛。

52 Исраильтяне будут ставить шатры по ополчениям, каждый в своём стане, под своим знаменем.

53 利未人立營、四周法幕、以為範衞、免以色列族干我震怒。

53 Но левиты будут ставить шатры вокруг шатра соглашения, чтобы на народ Исраила не пал гнев. Левиты будут нести стражу при шатре соглашения.

54 以色列族遵耶和華所諭摩西之命而行。

54 Исраильтяне сделали всё точно так, как повелел Мусе Вечный.