哈該書

第1章

1 大利烏王二年六月朔、耶和華命先知哈基諭設鐵子猶大方伯所羅把伯、約撒答子祭司長約書亞曰、

2 萬有之主耶和華云、斯民自謂建耶和華殿、其期未屆、

3 惟耶和華使先知哈基傳命、曰、

4 爾所居之屋、以板附壁、使斯殿荒蕪、豈在斯時乎、

5 今萬有之主耶和華曰、當察爾所爲、

6 爾播多穫少、食不果腹、飲不止渴、衣不得煖、工得其金、盛於敝囊。

7 萬有之主耶和華又曰、當察爾所爲、

8 耶和華曰、登山曳木、以建斯殿、使我獲榮、悅我心志、

9 昔爾慕多得少、攜物至家、我吹之飄沒者、誠何故耶、因爾各顧其廬、而我殿宇傾圮、毫不介意、萬有之主耶和華已言之矣。

10 是以天不降甘露、地不產庶物、

11 我使平原山岡、不沾膏澤、五穀酒油、及大地之所播而生、人畜之所勞而得者、俱必匱乏、

12 設鐵子所羅把伯、約撒答子祭司長約書亞、及諸遺民、遵其上帝耶和華所使先知哈基傳命之言而敬畏耶和華。

13 耶和華之使哈基、遂以耶和華之命、傳之民云、耶和華曰、我必眷佑爾衆、

14 於是耶和華感設鐵子猶大方伯所羅把伯、約撒答子、祭司長約書亞、及諸遺民之心、咸至萬有之主上帝耶和華之殿、大興工作、

15 此大利烏王二年六月二十四日事也。

Пророк Аггей

Глава 1

1 На втором году правления царя Дария, . в первый день шестого месяца (29 августа 520 г. до н. э.), Зоровавелю, сыну Шеалтиила, наместнику Иудеи, и Иешуа, сыну Иехоцадака, главному священнослужителю, было слово Вечного через пророка Аггея:

2 – Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Этот народ говорит: «Ещё не настало время строить дом Вечного».

3 И было слово Вечного через пророка Аггея:

4 – А вам разве время жить в хороших домах, когда этот дом лежит в развалинах?

5 Поэтому так говорит Вечный, Повелитель Сил: – Подумайте о своих путях.

6 Вы посеяли много, а собрали мало. Вы едите, но не наедаетесь. Вы пьёте, но не напиваетесь. Вы одеваетесь, но не в силах согреться. Вы трудитесь лишь для того, чтобы положить заработанное в дырявый кошелёк.

7 Так говорит Вечный, Повелитель Сил: – Подумайте о своих путях.

8 Поднимитесь в горы, принесите дерева и постройте дом. Он будет Мне угоден, и Я прославлюсь, – говорит Вечный. –

9 Вы ждали многого, но получилось мало. А то, что вы принесли домой, Я развеял. За что? – возвещает Вечный, Повелитель Сил. – За Мой дом, который лежит в развалинах, в то время как каждый из вас заботится лишь о своём доме.

10 Поэтому небо над вами удержало росу, а земля удержала свой урожай.

11 Я наслал засуху на поля и нагорья, на зерно, молодое вино и масло, на произведения земли, на людей, на скот и на труд ваших рук.

12 И Зоровавель, сын Шеалтиила, с главным священнослужителем Иешуа, сыном Иехоцадака, и со всем остальным народом послушались голоса Вечного, их Бога, и слов пророка Аггея, потому что его послал Вечный, их Бог. И народ устрашился Вечного.

13 Аггей, вестник Вечного, передал народу весть от Вечного: – Я с вами, – возвещает Вечный.

14 И Вечный пробудил дух наместника Иудеи Зоровавеля, сына Шеалтиила, дух главного священнослужителя Иешуа, сына Иехоцадака, и дух всего остального народа. Они пришли и начали трудиться в храме Вечного, Повелителя Сил, их Бога,

15 в двадцать четвёртый день шестого месяца второго года правления царя Дария (21 сентября 520 г. до н. э.).

哈該書

第1章

Пророк Аггей

Глава 1

1 大利烏王二年六月朔、耶和華命先知哈基諭設鐵子猶大方伯所羅把伯、約撒答子祭司長約書亞曰、

1 На втором году правления царя Дария, . в первый день шестого месяца (29 августа 520 г. до н. э.), Зоровавелю, сыну Шеалтиила, наместнику Иудеи, и Иешуа, сыну Иехоцадака, главному священнослужителю, было слово Вечного через пророка Аггея:

2 萬有之主耶和華云、斯民自謂建耶和華殿、其期未屆、

2 – Так говорит Вечный, Повелитель Сил: Этот народ говорит: «Ещё не настало время строить дом Вечного».

3 惟耶和華使先知哈基傳命、曰、

3 И было слово Вечного через пророка Аггея:

4 爾所居之屋、以板附壁、使斯殿荒蕪、豈在斯時乎、

4 – А вам разве время жить в хороших домах, когда этот дом лежит в развалинах?

5 今萬有之主耶和華曰、當察爾所爲、

5 Поэтому так говорит Вечный, Повелитель Сил: – Подумайте о своих путях.

6 爾播多穫少、食不果腹、飲不止渴、衣不得煖、工得其金、盛於敝囊。

6 Вы посеяли много, а собрали мало. Вы едите, но не наедаетесь. Вы пьёте, но не напиваетесь. Вы одеваетесь, но не в силах согреться. Вы трудитесь лишь для того, чтобы положить заработанное в дырявый кошелёк.

7 萬有之主耶和華又曰、當察爾所爲、

7 Так говорит Вечный, Повелитель Сил: – Подумайте о своих путях.

8 耶和華曰、登山曳木、以建斯殿、使我獲榮、悅我心志、

8 Поднимитесь в горы, принесите дерева и постройте дом. Он будет Мне угоден, и Я прославлюсь, – говорит Вечный. –

9 昔爾慕多得少、攜物至家、我吹之飄沒者、誠何故耶、因爾各顧其廬、而我殿宇傾圮、毫不介意、萬有之主耶和華已言之矣。

9 Вы ждали многого, но получилось мало. А то, что вы принесли домой, Я развеял. За что? – возвещает Вечный, Повелитель Сил. – За Мой дом, который лежит в развалинах, в то время как каждый из вас заботится лишь о своём доме.

10 是以天不降甘露、地不產庶物、

10 Поэтому небо над вами удержало росу, а земля удержала свой урожай.

11 我使平原山岡、不沾膏澤、五穀酒油、及大地之所播而生、人畜之所勞而得者、俱必匱乏、

11 Я наслал засуху на поля и нагорья, на зерно, молодое вино и масло, на произведения земли, на людей, на скот и на труд ваших рук.

12 設鐵子所羅把伯、約撒答子祭司長約書亞、及諸遺民、遵其上帝耶和華所使先知哈基傳命之言而敬畏耶和華。

12 И Зоровавель, сын Шеалтиила, с главным священнослужителем Иешуа, сыном Иехоцадака, и со всем остальным народом послушались голоса Вечного, их Бога, и слов пророка Аггея, потому что его послал Вечный, их Бог. И народ устрашился Вечного.

13 耶和華之使哈基、遂以耶和華之命、傳之民云、耶和華曰、我必眷佑爾衆、

13 Аггей, вестник Вечного, передал народу весть от Вечного: – Я с вами, – возвещает Вечный.

14 於是耶和華感設鐵子猶大方伯所羅把伯、約撒答子、祭司長約書亞、及諸遺民之心、咸至萬有之主上帝耶和華之殿、大興工作、

14 И Вечный пробудил дух наместника Иудеи Зоровавеля, сына Шеалтиила, дух главного священнослужителя Иешуа, сына Иехоцадака, и дух всего остального народа. Они пришли и начали трудиться в храме Вечного, Повелителя Сил, их Бога,

15 此大利烏王二年六月二十四日事也。

15 в двадцать четвёртый день шестого месяца второго года правления царя Дария (21 сентября 520 г. до н. э.).