路加福音

第1章

1 蓋有多人、以我中足徵之事、筆之於書、

2 乃本傳道者自始親見、而授同人、

3 我又參互考證、次第書之、達提阿非羅閣下、

4 欲爾深知所學之確然也、〇

5 當猶太王、希律時、有亞比亞班祭司、名撒加利亞其妻亞倫之裔、名以利沙伯、

6 二人在上帝前、義者也、遵主誡命禮儀而行、無間然矣、

7 但無子、蓋以利沙伯不妊、二人年又邁、〇

8 時撒加利亞、依其班列、行祭司事於上帝前、

9 循祭司例掣籤、得入主殿焚香、

10 焚香之際、衆民在外祈禱、

11 主之使者現、立香臺右、

12 撒加利亞見之惶懼、

13 天使曰、撒加利亞勿懼、爾祈禱旣聞之矣、爾妻以利沙伯將生子、可名之曰約翰、

14 爾將歡樂、衆愉其生、

15 在主前彼爲大、清酒醇醪不飲、自胎而聖神充之、

16 令以色列人、多轉而歸主、卽其上帝焉、

17 彼將爲主前驅、以以利亞情性才能、使父慈其子、逆者慕義人之智慧、爲主備作新之民、

18 撒加利亞謂天使曰、何以知其必然、我已老、妻年邁矣、

19 天使曰、我乃加伯列立上帝前、奉使詔爾、報茲嘉音、

20 爾必瘖不能語、至事成之日、以爾不信我言、時至必應、

21 民候撒加利亞、奇其久於殿內、

22 及出、不能言、知殿內必有所見、蓋以首示意、而竟瘖矣、〇

23 職事日滿而歸、

24 後其妻以利沙伯妊、靜處五月、云、

25

26 至六月、天使加伯列、奉上帝命、往加利利拿撒勒邑、

27 臨處女馬利亞、大闢族約瑟所聘者、〇

28 天使入告曰、受恩之女安、主祐爾、諸女中惟爾見寵、

29 馬利亞見之、訝其言、思問安曷故、

30 天使曰、馬利亞勿懼、爾得上帝恩、

31 將妊而生子、命名耶穌、

32 彼將爲大、稱至上者之子、主上帝子以厥祖大闢之位、

33 永爲雅各一家主、其國靡曁、

34 對曰、我未適人、何由得此、

35 天使曰、聖神將臨爾、至上者之力將庇爾、是以所生之聖者、得稱上帝子、

36 且爾親戚以利沙伯老而妊子、素稱不妊者、今已六月矣、

37 蓋上帝無所不能也、

38 馬利亞曰、主之婢在此、願如爾言、天使去、〇

39 馬利亞速起、適於山至猶太一邑、

40 入撒加利亞室問安以利沙、

41 伯以利沙伯一聞馬利亞問安、胎孕踊躍以利沙伯感於聖神、

42 大聲呼曰、諸女中爾見寵矣、爾所妊見寵矣、

43 主之母臨余、何由而得此、

44 蓋爾問安之聲、一入我耳、而胎孕喜躍、

45 爾信主言必應、則有福矣、、〇

46 馬利亞曰、我心惟主爲大、

47 我神悅救我之上帝、

48 其顧婢之卑微、今而後、萬世謂余有福、

49 以其有能、爲我大建異蹟、厥名惟聖、

50 畏之者矜恤之、至世世、

51 其施厥臂力、於心志驕者、滅之、

52 有權者、黜其位、卑者、舉而上、

53 饑者、飽以珍羞、富者、使之徒反、

54 以色列其臣也、而扶持之、

55 如昔諭我祖、永念矜恤亞伯拉罕、愛及苗裔是也、〇

56 馬利亞同居三月而歸、〇

57 以利沙伯孕及期、生子、

58 鄰里親戚、聞主大矜恤之、皆樂、

59 越八日、衆至、爲我行割禮、欲以其父之名撒加利亞名之、

60 其母曰、不可、必名曰約翰、

61 衆日、親戚中無名此名者、

62 遂以首示意、問其父欲何名、

63 父請簡、書曰約翰、衆奇之、

64 卽口啓舌解、發言頌讚上帝、

65 鄰里皆驚、此事播揚遍猶太之山、

66 聞者心藏之云、不知此子將若何、主左右之矣、、〇

67 其父撒加利亞感於聖神、預言云、

68 可頌哉、主以色列之上帝也、眷顧其民而贖之、

69 爲我挺拯救之角、於其臣大闢家、

70 如主托古聖先知所言、

71 救我脫於敵人、惡我者之手、

72 矜恤我祖、念其聖命、

73 卽與我祖亞伯拉罕所矢之誓、

74 謂將拯我於敵手、

75 舉生在主前、以虔以義、無懼而事之、

76 此子將稱至上者之先知、爲主前驅、以備其道、

77 示民知拯救、卽在赦罪也、

78 賴吾上帝、以矜恤之心、使旭日自上臨我、

79 居幽晴陰翳者光照之、導我履平康之道矣、〇

80 嬰兒漸長、精神强健、居野至顯於以色列民之日、

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Луки

Глава 1

1 Поскольку уже многие принялись составлять описание произошедших среди нас событий

2 на основе сведений, переданных нам людьми, которые с самого начала были их очевидцами и служителями Радостной Вести,

3 то и я решил, тщательно исследовав всё от начала, описать тебе, достопочтеннейший Феофил, всё по порядку,

4 чтобы ты мог убедиться в достоверности того, чему был научен.

5 Во время правления Ирода, . царя Иудеи, жил священнослужитель, которого звали Закария; он принадлежал к группе священнослужителей из смены Авии. Его жена тоже была потомком Харуна, её звали Элишева.

6 Оба они были праведны перед Всевышним, живя непорочно и строго соблюдая все повеления и установления Вечного. .

7 Но у них не было детей, потому что Элишева была бесплодна. Они оба были уже в преклонном возрасте.

8 Однажды, когда была очередь служить смене, к которой принадлежал Закария, он нёс службу перед Всевышним.

9 В соответствии с установленным для священнослужителей порядком ему выпало по жребию войти в храм Вечного и возжигать благовония.

10 Во время возжигания благовоний множество народа молилось снаружи.

11 Закарии же явился ангел от Вечного. Он стоял справа от жертвенника, где возжигались благовония.

12 Когда Закария увидел его, он был чрезвычайно поражён и испуган.

13 Ангел сказал ему: – Не бойся, Закария, твоя молитва услышана. Твоя жена Элишева родит тебе сына, и ты назовёшь его Яхия.

14 Твоё сердце наполнится счастьем и ликованием, и многие будут радоваться его рождению,

15 потому что он будет великим в глазах Вечного. Он никогда не будет пить вина или пива. От самого рождения он будет исполнен Святым Духом.

16 Многих исраильтян он обратит к Вечному, их Богу.

17 Он будет предшествовать Ему в духе и силе пророка Ильяса, . чтобы обратить сердца отцов к детям, а непокорных – к мудрости праведных, приготовляя народ к приходу Вечного.

18 Закария спросил ангела: – Как мне узнать, что это сбудется? Ведь я уже стар, и жена моя в преклонных годах.

19 Ангел ответил: – Я – Джабраил, стоящий перед Всевышним, и я послан, чтобы сообщить тебе эту радостную весть.

20 Но сейчас, за то, что ты не поверил моим словам, которые обязательно исполнятся в своё время, ты лишишься дара речи и не будешь говорить до того дня, пока это не сбудется.

21 Между тем люди ждали Закарию и удивлялись, почему он так долго не выходит из храма.

22 Когда Закария вышел, он не мог говорить и вынужден был общаться с ними жестами. Все поняли, что в храме ему было видение.

23 Когда срок его служения закончился, Закария возвратился домой.

24 Вскоре его жена Элишева забеременела и пять месяцев не выходила из дома.

25 Она говорила: – Вот что сделал для меня Вечный, по милости Своей сняв с меня позор перед людьми!

26 Когда Элишева была на шестом месяце беременности, Всевышний послал ангела Джабраила в галилейский город Назарет

27 к непорочной девушке по имени Марьям. Марьям была обручена с Юсуфом, потомком царя Давуда.

28 Ангел пришёл к ней и сказал: – Приветствую тебя, получившая милость! С тобой Вечный!

29 Марьям эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие.

30 Ангел продолжал: – Не бойся, Марьям, потому что Всевышний проявил к тебе милость!

31 Ты забеременеешь, и родишь сына, и назовёшь Его Иса. .

32 Он станет великим, и Его будут называть Сыном Высочайшего (Царственным Спасителем). . Вечный Бог даст Ему престол Его предка Давуда,

33 и Он будет царствовать над потомками Якуба вовеки, и Его Царству не будет конца.

34 – Как это может быть? – спросила Марьям. – Ведь я ещё не была с мужчиной.

35 Ангел ответил: – Святой Дух сойдёт на тебя, и, как тень, найдёт на тебя сила Высочайшего. Поэтому ребёнка, который родится у тебя, будут называть «Святой», а также «Сын Всевышнего».

36 Вот и твоя родственница Элишева тоже родит сына в её преклонные годы. О ней говорили, что она бесплодна, но она уже на шестом месяце беременности.

37 Для Всевышнего нет ничего невозможного.

38 – Я рабыня Вечного, – ответила Марьям, – пусть всё произойдёт со мной так, как ты сказал. И ангел оставил её.

39 Вскоре после этого Марьям собралась и поспешила в город, расположенный в нагорьях Иудеи.

40 Она вошла в дом Закарии и поприветствовала Элишеву.

41 Когда Элишева услышала приветствие Марьям, ребёнок внутри у неё встрепенулся; Элишева исполнилась Святого Духа

42 и воскликнула громким голосом: – Благословенна ты среди женщин, и благословен ребёнок, которого ты носишь!

43 Чем я заслужила такую милость, что ко мне пришла мать моего Повелителя?

44 Как только я услышала твоё приветствие, ребёнок во мне так и встрепенулся от радости.

45 Благословенна поверившая в исполнение того, что сказал Вечный!

46 Марьям ответила:
– Душа моя славит Вечного,

47 и дух мой радуется о Всевышнем, Спасителе моём,

48 потому что Он обратил внимание на меня, Свою скромную рабыню. Отныне все поколения будут называть меня благословенной,

49 потому что Всемогущий совершил такое великое дело для меня! Его имя свято!

50 Из поколения в поколение Он проявляет милость к боящимся Его!

51 Его рукой совершены великие дела: Он рассеял гордых в надмении сердца их,

52 сверг правителей с их престолов и возвысил смиренных!

53 Он насытил благами голодных, а богатых отослал ни с чем.

54 Он помог Своему рабу Исраилу, помня Своё обещание нашим предкам –быть милосердным к Ибрахиму и его потомкам вовеки.

55

56 Марьям погостила у Элишевы около трёх месяцев и затем возвратилась домой.

57 Когда подошло время, Элишева родила сына.

58 Её соседи и родственники услышали о том, что Вечный явил ей великую милость, и радовались вместе с ней.

59 На восьмой день они пришли, чтобы совершить над ребёнком обряд обрезания, и хотели назвать его в честь отца Закарией.

60 Но мать ребёнка возразила: – Нет! Его будут звать Яхия.

61 Ей стали говорить: – Но ведь среди ваших родственников нет никого с таким именем!

62 Они стали жестами спрашивать отца, как бы он хотел назвать сына.

63 Закария попросил табличку для письма и, к удивлению всех, написал: «Его имя Яхия».

64 В тот же миг к нему вернулась речь, и он начал говорить, прославляя Всевышнего.

65 Всех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи.

66 Все, кто слышал об этом, с удивлением спрашивали: – Кем же станет этот ребёнок? – потому что сила Вечного была с ним.

67 Закария, отец Яхии, исполнился Святого Духа и начал пророчествовать:

68 – Хвала Вечному, Богу Исраила, Который посетил Свой народ и дал ему избавление!

69 Он воздвиг нам могучего Спасителя из рода Своего раба Давуда,

70 как Он издавна обещал через Своих святых пророков,

71 что Он спасёт нас от врагов и от рук тех, кто ненавидит нас.

72 Так Он проявил милость к нашим предкам, помня Своё священное соглашение,

73 клятву, которой Он поклялся нашему предку Ибрахиму:

74 избавить нас от рук наших врагов, чтобы мы могли без страха служить Ему,

75 живя перед Ним в святости и праведности во все дни нашей жизни!

76 И ты, дитя, будешь назван пророком Высочайшего, потому что будешь идти перед Вечным, Повелителем Сил, чтобы приготовить Ему пути,

77 возвестить Его народу спасение через прощение грехов,

78 по глубочайшему милосердию нашего Бога, Который пошлёт нам Утреннюю Зарю с небес, .

79 чтобы дать свет живущим во тьме и тени смертной и направить наши стопы на путь мира!

80 Ребёнок рос и укреплялся в духе. Он жил в пустыне до того времени, когда открыто явился Исраилу.

路加福音

第1章

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Луки

Глава 1

1 蓋有多人、以我中足徵之事、筆之於書、

1 Поскольку уже многие принялись составлять описание произошедших среди нас событий

2 乃本傳道者自始親見、而授同人、

2 на основе сведений, переданных нам людьми, которые с самого начала были их очевидцами и служителями Радостной Вести,

3 我又參互考證、次第書之、達提阿非羅閣下、

3 то и я решил, тщательно исследовав всё от начала, описать тебе, достопочтеннейший Феофил, всё по порядку,

4 欲爾深知所學之確然也、〇

4 чтобы ты мог убедиться в достоверности того, чему был научен.

5 當猶太王、希律時、有亞比亞班祭司、名撒加利亞其妻亞倫之裔、名以利沙伯、

5 Во время правления Ирода, . царя Иудеи, жил священнослужитель, которого звали Закария; он принадлежал к группе священнослужителей из смены Авии. Его жена тоже была потомком Харуна, её звали Элишева.

6 二人在上帝前、義者也、遵主誡命禮儀而行、無間然矣、

6 Оба они были праведны перед Всевышним, живя непорочно и строго соблюдая все повеления и установления Вечного. .

7 但無子、蓋以利沙伯不妊、二人年又邁、〇

7 Но у них не было детей, потому что Элишева была бесплодна. Они оба были уже в преклонном возрасте.

8 時撒加利亞、依其班列、行祭司事於上帝前、

8 Однажды, когда была очередь служить смене, к которой принадлежал Закария, он нёс службу перед Всевышним.

9 循祭司例掣籤、得入主殿焚香、

9 В соответствии с установленным для священнослужителей порядком ему выпало по жребию войти в храм Вечного и возжигать благовония.

10 焚香之際、衆民在外祈禱、

10 Во время возжигания благовоний множество народа молилось снаружи.

11 主之使者現、立香臺右、

11 Закарии же явился ангел от Вечного. Он стоял справа от жертвенника, где возжигались благовония.

12 撒加利亞見之惶懼、

12 Когда Закария увидел его, он был чрезвычайно поражён и испуган.

13 天使曰、撒加利亞勿懼、爾祈禱旣聞之矣、爾妻以利沙伯將生子、可名之曰約翰、

13 Ангел сказал ему: – Не бойся, Закария, твоя молитва услышана. Твоя жена Элишева родит тебе сына, и ты назовёшь его Яхия.

14 爾將歡樂、衆愉其生、

14 Твоё сердце наполнится счастьем и ликованием, и многие будут радоваться его рождению,

15 在主前彼爲大、清酒醇醪不飲、自胎而聖神充之、

15 потому что он будет великим в глазах Вечного. Он никогда не будет пить вина или пива. От самого рождения он будет исполнен Святым Духом.

16 令以色列人、多轉而歸主、卽其上帝焉、

16 Многих исраильтян он обратит к Вечному, их Богу.

17 彼將爲主前驅、以以利亞情性才能、使父慈其子、逆者慕義人之智慧、爲主備作新之民、

17 Он будет предшествовать Ему в духе и силе пророка Ильяса, . чтобы обратить сердца отцов к детям, а непокорных – к мудрости праведных, приготовляя народ к приходу Вечного.

18 撒加利亞謂天使曰、何以知其必然、我已老、妻年邁矣、

18 Закария спросил ангела: – Как мне узнать, что это сбудется? Ведь я уже стар, и жена моя в преклонных годах.

19 天使曰、我乃加伯列立上帝前、奉使詔爾、報茲嘉音、

19 Ангел ответил: – Я – Джабраил, стоящий перед Всевышним, и я послан, чтобы сообщить тебе эту радостную весть.

20 爾必瘖不能語、至事成之日、以爾不信我言、時至必應、

20 Но сейчас, за то, что ты не поверил моим словам, которые обязательно исполнятся в своё время, ты лишишься дара речи и не будешь говорить до того дня, пока это не сбудется.

21 民候撒加利亞、奇其久於殿內、

21 Между тем люди ждали Закарию и удивлялись, почему он так долго не выходит из храма.

22 及出、不能言、知殿內必有所見、蓋以首示意、而竟瘖矣、〇

22 Когда Закария вышел, он не мог говорить и вынужден был общаться с ними жестами. Все поняли, что в храме ему было видение.

23 職事日滿而歸、

23 Когда срок его служения закончился, Закария возвратился домой.

24 後其妻以利沙伯妊、靜處五月、云、

24 Вскоре его жена Элишева забеременела и пять месяцев не выходила из дома.

25

25 Она говорила: – Вот что сделал для меня Вечный, по милости Своей сняв с меня позор перед людьми!

26 至六月、天使加伯列、奉上帝命、往加利利拿撒勒邑、

26 Когда Элишева была на шестом месяце беременности, Всевышний послал ангела Джабраила в галилейский город Назарет

27 臨處女馬利亞、大闢族約瑟所聘者、〇

27 к непорочной девушке по имени Марьям. Марьям была обручена с Юсуфом, потомком царя Давуда.

28 天使入告曰、受恩之女安、主祐爾、諸女中惟爾見寵、

28 Ангел пришёл к ней и сказал: – Приветствую тебя, получившая милость! С тобой Вечный!

29 馬利亞見之、訝其言、思問安曷故、

29 Марьям эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие.

30 天使曰、馬利亞勿懼、爾得上帝恩、

30 Ангел продолжал: – Не бойся, Марьям, потому что Всевышний проявил к тебе милость!

31 將妊而生子、命名耶穌、

31 Ты забеременеешь, и родишь сына, и назовёшь Его Иса. .

32 彼將爲大、稱至上者之子、主上帝子以厥祖大闢之位、

32 Он станет великим, и Его будут называть Сыном Высочайшего (Царственным Спасителем). . Вечный Бог даст Ему престол Его предка Давуда,

33 永爲雅各一家主、其國靡曁、

33 и Он будет царствовать над потомками Якуба вовеки, и Его Царству не будет конца.

34 對曰、我未適人、何由得此、

34 – Как это может быть? – спросила Марьям. – Ведь я ещё не была с мужчиной.

35 天使曰、聖神將臨爾、至上者之力將庇爾、是以所生之聖者、得稱上帝子、

35 Ангел ответил: – Святой Дух сойдёт на тебя, и, как тень, найдёт на тебя сила Высочайшего. Поэтому ребёнка, который родится у тебя, будут называть «Святой», а также «Сын Всевышнего».

36 且爾親戚以利沙伯老而妊子、素稱不妊者、今已六月矣、

36 Вот и твоя родственница Элишева тоже родит сына в её преклонные годы. О ней говорили, что она бесплодна, но она уже на шестом месяце беременности.

37 蓋上帝無所不能也、

37 Для Всевышнего нет ничего невозможного.

38 馬利亞曰、主之婢在此、願如爾言、天使去、〇

38 – Я рабыня Вечного, – ответила Марьям, – пусть всё произойдёт со мной так, как ты сказал. И ангел оставил её.

39 馬利亞速起、適於山至猶太一邑、

39 Вскоре после этого Марьям собралась и поспешила в город, расположенный в нагорьях Иудеи.

40 入撒加利亞室問安以利沙、

40 Она вошла в дом Закарии и поприветствовала Элишеву.

41 伯以利沙伯一聞馬利亞問安、胎孕踊躍以利沙伯感於聖神、

41 Когда Элишева услышала приветствие Марьям, ребёнок внутри у неё встрепенулся; Элишева исполнилась Святого Духа

42 大聲呼曰、諸女中爾見寵矣、爾所妊見寵矣、

42 и воскликнула громким голосом: – Благословенна ты среди женщин, и благословен ребёнок, которого ты носишь!

43 主之母臨余、何由而得此、

43 Чем я заслужила такую милость, что ко мне пришла мать моего Повелителя?

44 蓋爾問安之聲、一入我耳、而胎孕喜躍、

44 Как только я услышала твоё приветствие, ребёнок во мне так и встрепенулся от радости.

45 爾信主言必應、則有福矣、、〇

45 Благословенна поверившая в исполнение того, что сказал Вечный!

46 馬利亞曰、我心惟主爲大、

46 Марьям ответила:
– Душа моя славит Вечного,

47 我神悅救我之上帝、

47 и дух мой радуется о Всевышнем, Спасителе моём,

48 其顧婢之卑微、今而後、萬世謂余有福、

48 потому что Он обратил внимание на меня, Свою скромную рабыню. Отныне все поколения будут называть меня благословенной,

49 以其有能、爲我大建異蹟、厥名惟聖、

49 потому что Всемогущий совершил такое великое дело для меня! Его имя свято!

50 畏之者矜恤之、至世世、

50 Из поколения в поколение Он проявляет милость к боящимся Его!

51 其施厥臂力、於心志驕者、滅之、

51 Его рукой совершены великие дела: Он рассеял гордых в надмении сердца их,

52 有權者、黜其位、卑者、舉而上、

52 сверг правителей с их престолов и возвысил смиренных!

53 饑者、飽以珍羞、富者、使之徒反、

53 Он насытил благами голодных, а богатых отослал ни с чем.

54 以色列其臣也、而扶持之、

54 Он помог Своему рабу Исраилу, помня Своё обещание нашим предкам –быть милосердным к Ибрахиму и его потомкам вовеки.

55 如昔諭我祖、永念矜恤亞伯拉罕、愛及苗裔是也、〇

55

56 馬利亞同居三月而歸、〇

56 Марьям погостила у Элишевы около трёх месяцев и затем возвратилась домой.

57 以利沙伯孕及期、生子、

57 Когда подошло время, Элишева родила сына.

58 鄰里親戚、聞主大矜恤之、皆樂、

58 Её соседи и родственники услышали о том, что Вечный явил ей великую милость, и радовались вместе с ней.

59 越八日、衆至、爲我行割禮、欲以其父之名撒加利亞名之、

59 На восьмой день они пришли, чтобы совершить над ребёнком обряд обрезания, и хотели назвать его в честь отца Закарией.

60 其母曰、不可、必名曰約翰、

60 Но мать ребёнка возразила: – Нет! Его будут звать Яхия.

61 衆日、親戚中無名此名者、

61 Ей стали говорить: – Но ведь среди ваших родственников нет никого с таким именем!

62 遂以首示意、問其父欲何名、

62 Они стали жестами спрашивать отца, как бы он хотел назвать сына.

63 父請簡、書曰約翰、衆奇之、

63 Закария попросил табличку для письма и, к удивлению всех, написал: «Его имя Яхия».

64 卽口啓舌解、發言頌讚上帝、

64 В тот же миг к нему вернулась речь, и он начал говорить, прославляя Всевышнего.

65 鄰里皆驚、此事播揚遍猶太之山、

65 Всех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи.

66 聞者心藏之云、不知此子將若何、主左右之矣、、〇

66 Все, кто слышал об этом, с удивлением спрашивали: – Кем же станет этот ребёнок? – потому что сила Вечного была с ним.

67 其父撒加利亞感於聖神、預言云、

67 Закария, отец Яхии, исполнился Святого Духа и начал пророчествовать:

68 可頌哉、主以色列之上帝也、眷顧其民而贖之、

68 – Хвала Вечному, Богу Исраила, Который посетил Свой народ и дал ему избавление!

69 爲我挺拯救之角、於其臣大闢家、

69 Он воздвиг нам могучего Спасителя из рода Своего раба Давуда,

70 如主托古聖先知所言、

70 как Он издавна обещал через Своих святых пророков,

71 救我脫於敵人、惡我者之手、

71 что Он спасёт нас от врагов и от рук тех, кто ненавидит нас.

72 矜恤我祖、念其聖命、

72 Так Он проявил милость к нашим предкам, помня Своё священное соглашение,

73 卽與我祖亞伯拉罕所矢之誓、

73 клятву, которой Он поклялся нашему предку Ибрахиму:

74 謂將拯我於敵手、

74 избавить нас от рук наших врагов, чтобы мы могли без страха служить Ему,

75 舉生在主前、以虔以義、無懼而事之、

75 живя перед Ним в святости и праведности во все дни нашей жизни!

76 此子將稱至上者之先知、爲主前驅、以備其道、

76 И ты, дитя, будешь назван пророком Высочайшего, потому что будешь идти перед Вечным, Повелителем Сил, чтобы приготовить Ему пути,

77 示民知拯救、卽在赦罪也、

77 возвестить Его народу спасение через прощение грехов,

78 賴吾上帝、以矜恤之心、使旭日自上臨我、

78 по глубочайшему милосердию нашего Бога, Который пошлёт нам Утреннюю Зарю с небес, .

79 居幽晴陰翳者光照之、導我履平康之道矣、〇

79 чтобы дать свет живущим во тьме и тени смертной и направить наши стопы на путь мира!

80 嬰兒漸長、精神强健、居野至顯於以色列民之日、

80 Ребёнок рос и укреплялся в духе. Он жил в пустыне до того времени, когда открыто явился Исраилу.