雅各書

第1章

1 上帝及主耶穌基督僕雅各、請散處十二支派安、

2 兄弟歷試諸艱、當以爲喜、

3 因知爾信主、試以艱難、則忍自生、

4 惟恒忍至極、則全備無缺、

5 有人智不足、當求上帝、上帝博施、不汝瑕疵、必賜所求、

6 祈時當信勿疑、疑者譬之海浪、風吹盪漾、

7 欲希主恩、終不能得、

8 猶豫不决者、行弗篤、

9 兄弟卑者、以升高爲喜、

10 富者、以居卑爲樂、譬之草花、不免凋枯、

11 日出曝之、草枯花謝、其美亡矣、富者必衰亦如是、

12 受患難而能忍、必有福祉、以歷試後、可得永生之賞、若戴冠冕、主以賜許愛己者、

13 見誘之人、勿言爲上帝所誘、蓋上帝不爲惡誘、而亦不誘人、

14 人而見誘、爲欲所餌、

15 欲動生惡、惡盈致死、

16 凡我良朋、勿爲人所惑、

17 善施大賚、均自上出、由昭明之父而降、彼毫釐不爽、晷刻不移、

18 自行己志、以眞道生我、爲億兆首宗主之人、

19 凡我良朋、宜速聽、宜徐言、宜懲忿、

20 蓋人忿怒、無益於上帝道、

21 故當去邪穢、遠諸惡、道栽培於心、祗承以救爾魂、

22 不第聞道已也、實踐之、毋自欺、

23 聞而不行者、譬人以鏡鑒面、

24 過此以往、其形容若何、遂忘之矣、

25 不强制人之良法、人詳察而常目在之、非猶夫聞而忘者、必若遵而行者、如是則得福、

26 人自謂虔共、如不捫厥舌、乃迷厥心、則其虔共徒然、

27 惟眷顧孤寡於患難間、處世而自守無玷、是誠虔共、無纖垢於父上帝前、

Послание Якуба, брата Исы Масиха

Глава 1

1 Двенадцати родам иудеев, рассеянным среди народов. Вас приветствует Якуб, раб Всевышнего и Повелителя Исы Масиха. .

2 Братья, когда вы сталкиваетесь с различного рода испытаниями, . принимайте их с великой радостью.

3 Вы знаете, что испытание вашей веры вырабатывает стойкость,

4 а стойкость должна настолько возрасти в вас, чтобы вы стали зрелыми и цельными, без всяких недостатков.

5 Если кому-то из вас недостаёт мудрости, пусть просит у Всевышнего, Который, не упрекая, щедро наделяет ею всех, – и ему будет дано.

6 Но тот, кто просит, должен верить, нисколько не сомневаясь, потому что сомневающийся похож на морскую волну, носимую и разбиваемую ветром.

7 Пусть такой человек не рассчитывает получить что-либо от Вечного. .

8 Это двоедушный человек, не уверенный ни в чём, что бы он ни делал.

9 Брат из низшего сословия на самом деле может хвалиться своим высоким положением в глазах Всевышнего.

10 А богатый может хвалиться только тем, что Всевышний смирит его, потому что он исчезнет, как полевой цветок.

11 Восходит солнце и своим жаром сушит растение, его цветок опадает, и вся красота исчезает. Так же и богатый человек увянет за своими делами.

12 Счастлив тот, кто, перенеся испытание, выдержит его до конца – он получит венец жизни, . который Всевышний обещал всем, кто любит Его.

13 Когда вас постигает искушение, не говорите: «Это Всевышний меня искушает». Всевышний Сам не может быть искушён злом и не искушает никого.

14 Каждого человека искушают его же собственные греховные желания, они увлекают и соблазняют его.

15 Затем желание зачинает и порождает грех, а совершённый грех порождает смерть.

16 Смотрите, любимые мои братья, не заблуждайтесь.

17 Все добрые и совершенные дары исходят свыше, от Отца, Творца небесных светил, у Которого нет ни изменения, ни тени перемены.

18 Он Сам по Своей воле родил нас словом истины, чтобы нам быть первыми плодами среди Его созданий.

19 Любимые мои братья, поймите: пусть каждый будет склонен скорее слушать, чем говорить или проявлять гнев.

20 В гневе человек не делает угодного Всевышнему.

21 Поэтому оставьте всякую нечистоту и остаток злобы и в кротости примите насаждаемое слово, которое имеет силу спасти ваши души.

22 При этом будьте не только слушателями слова, но и исполнителями его, иначе вы просто обманываете себя.

23 Кто слушает слово, но не исполняет его, тот похож на человека, который смотрит в зеркало:

24 он посмотрел на себя, отошёл и сразу же забыл, как выглядит.

25 Но человек, который постоянно вникает в совершенный Закон Всевышнего, дающий свободу, и поступает согласно ему, не забывая о том, что слышал, будет благословен в своих делах.

26 Кто считает себя благочестивым, но не может управлять своим языком, тот обманывает самого себя, и благочестие такого человека бесполезно.

27 Чистое и непорочное благочестие перед Всевышним, нашим Небесным Отцом, заключается в том, чтобы помогать сиротам и вдовам в их нуждах и хранить себя чистым от этого мира.

雅各書

第1章

Послание Якуба, брата Исы Масиха

Глава 1

1 上帝及主耶穌基督僕雅各、請散處十二支派安、

1 Двенадцати родам иудеев, рассеянным среди народов. Вас приветствует Якуб, раб Всевышнего и Повелителя Исы Масиха. .

2 兄弟歷試諸艱、當以爲喜、

2 Братья, когда вы сталкиваетесь с различного рода испытаниями, . принимайте их с великой радостью.

3 因知爾信主、試以艱難、則忍自生、

3 Вы знаете, что испытание вашей веры вырабатывает стойкость,

4 惟恒忍至極、則全備無缺、

4 а стойкость должна настолько возрасти в вас, чтобы вы стали зрелыми и цельными, без всяких недостатков.

5 有人智不足、當求上帝、上帝博施、不汝瑕疵、必賜所求、

5 Если кому-то из вас недостаёт мудрости, пусть просит у Всевышнего, Который, не упрекая, щедро наделяет ею всех, – и ему будет дано.

6 祈時當信勿疑、疑者譬之海浪、風吹盪漾、

6 Но тот, кто просит, должен верить, нисколько не сомневаясь, потому что сомневающийся похож на морскую волну, носимую и разбиваемую ветром.

7 欲希主恩、終不能得、

7 Пусть такой человек не рассчитывает получить что-либо от Вечного. .

8 猶豫不决者、行弗篤、

8 Это двоедушный человек, не уверенный ни в чём, что бы он ни делал.

9 兄弟卑者、以升高爲喜、

9 Брат из низшего сословия на самом деле может хвалиться своим высоким положением в глазах Всевышнего.

10 富者、以居卑爲樂、譬之草花、不免凋枯、

10 А богатый может хвалиться только тем, что Всевышний смирит его, потому что он исчезнет, как полевой цветок.

11 日出曝之、草枯花謝、其美亡矣、富者必衰亦如是、

11 Восходит солнце и своим жаром сушит растение, его цветок опадает, и вся красота исчезает. Так же и богатый человек увянет за своими делами.

12 受患難而能忍、必有福祉、以歷試後、可得永生之賞、若戴冠冕、主以賜許愛己者、

12 Счастлив тот, кто, перенеся испытание, выдержит его до конца – он получит венец жизни, . который Всевышний обещал всем, кто любит Его.

13 見誘之人、勿言爲上帝所誘、蓋上帝不爲惡誘、而亦不誘人、

13 Когда вас постигает искушение, не говорите: «Это Всевышний меня искушает». Всевышний Сам не может быть искушён злом и не искушает никого.

14 人而見誘、爲欲所餌、

14 Каждого человека искушают его же собственные греховные желания, они увлекают и соблазняют его.

15 欲動生惡、惡盈致死、

15 Затем желание зачинает и порождает грех, а совершённый грех порождает смерть.

16 凡我良朋、勿爲人所惑、

16 Смотрите, любимые мои братья, не заблуждайтесь.

17 善施大賚、均自上出、由昭明之父而降、彼毫釐不爽、晷刻不移、

17 Все добрые и совершенные дары исходят свыше, от Отца, Творца небесных светил, у Которого нет ни изменения, ни тени перемены.

18 自行己志、以眞道生我、爲億兆首宗主之人、

18 Он Сам по Своей воле родил нас словом истины, чтобы нам быть первыми плодами среди Его созданий.

19 凡我良朋、宜速聽、宜徐言、宜懲忿、

19 Любимые мои братья, поймите: пусть каждый будет склонен скорее слушать, чем говорить или проявлять гнев.

20 蓋人忿怒、無益於上帝道、

20 В гневе человек не делает угодного Всевышнему.

21 故當去邪穢、遠諸惡、道栽培於心、祗承以救爾魂、

21 Поэтому оставьте всякую нечистоту и остаток злобы и в кротости примите насаждаемое слово, которое имеет силу спасти ваши души.

22 不第聞道已也、實踐之、毋自欺、

22 При этом будьте не только слушателями слова, но и исполнителями его, иначе вы просто обманываете себя.

23 聞而不行者、譬人以鏡鑒面、

23 Кто слушает слово, но не исполняет его, тот похож на человека, который смотрит в зеркало:

24 過此以往、其形容若何、遂忘之矣、

24 он посмотрел на себя, отошёл и сразу же забыл, как выглядит.

25 不强制人之良法、人詳察而常目在之、非猶夫聞而忘者、必若遵而行者、如是則得福、

25 Но человек, который постоянно вникает в совершенный Закон Всевышнего, дающий свободу, и поступает согласно ему, не забывая о том, что слышал, будет благословен в своих делах.

26 人自謂虔共、如不捫厥舌、乃迷厥心、則其虔共徒然、

26 Кто считает себя благочестивым, но не может управлять своим языком, тот обманывает самого себя, и благочестие такого человека бесполезно.

27 惟眷顧孤寡於患難間、處世而自守無玷、是誠虔共、無纖垢於父上帝前、

27 Чистое и непорочное благочестие перед Всевышним, нашим Небесным Отцом, заключается в том, чтобы помогать сиротам и вдовам в их нуждах и хранить себя чистым от этого мира.