歷代志下

第24章

1 約轄年僅七齡卽位、都耶路撒冷、歷四十年、母乃別是巴婦名西庇亞、

2 祭司耶何耶大存日、約轄行善於耶和華前。

3 耶何耶大爲之娶二妻、誕育子女。

4 約轄欲修葺耶和華殿、

5 召祭司利未人曰、遍猶大諸邑、以色列族、歲必捐金、修葺上帝之殿、務期速成、利未人獨不亟。

6 王召祭司長耶何耶大、告之曰、昔耶和華僕摩西、使以色列族、爲法幕之用獻金、曷不使利未人、取猶大族耶路撒冷民、所獻之金、以循此例。

7 初亞大利不道、率子弟毀上帝殿、以所獻耶和華之物奉巴力、

8 至是王命作匱、置耶和華殿門外、

9 告猶大族、耶路撒冷民、當奉耶和華金、循上帝僕摩西、在野所命以色列族之例、

10 民長與衆欣喜納金盈匱。

11 利未人見金已多、舁匱入王所、王之繕寫、與祭司長之吏、傾取其金、以匱復其所、日恒如此、積金無算。

12 王與耶何耶大以金予統轄耶和華殿之工師、俾與修殿之木工、土工、鐵工、銅工、

13 諸工興作、上帝之殿修葺完固、厥功告成。

14 以餘金反王、及耶何耶大爲耶和華殿作器皿、以供役事、爰及燔祭、卽匙與金銀諸器、耶何耶大存日、在耶和華殿、恒獻燔祭。

15 耶何耶大百有三十齡、壽高年邁、而得考終、

16 彼於以色列族中事上帝、修殿宇、行百善、故葬於大闢邑、列王之墓。

17 耶何耶大旣沒、猶大諸伯、拜請於王前、王從之、

18 遂棄列祖之上帝耶和華殿、奉事偶像、於是干上帝震怒、降災於猶大族、耶路撒冷民。

19 上帝遣先知、訓迪民人、歸耶和華、弗聽。

20 祭司耶何耶大子撒加利亞、感上帝之神、當衆前言曰、上帝云、爾違耶和華命曷故、爾必不亨通、爾棄耶和華、耶和華亦棄爾、

21 民聽王命、謀害祭司、於耶和華殿院、石擊之。

22 約轄忘祭司耶何耶大保育之恩、殺其子、臨死呼曰、願耶和華垂顧伸寃。

23 歲暮亞蘭軍攻約轄、至猶大、耶路撒冷、殺諸民長、取其貨財、遣使賚至大馬色王。

24 亞蘭軍雖寡、因猶大族遺列祖之上帝、故耶和華付其衆於敵手、以罰約轄。

25 亞蘭人擊約轄、傷重而去、約轄臣僕叛黨、爲祭司耶何耶大子復仇、弒之於牀、葬於大闢邑、不在列王墓。

26 叛黨者、亞捫婦示米押子撒八、摩押婦伸勒子約薩八、

27 約轄及其子之事實、與命民所輸之金、修葺殿宇、備載於列王紀畧、其子亞馬謝繼位。

2-я книга Паралипоменон

Глава 24

1 При вступлении на царство Иоас был семи лет, и царствовал в Иерусалиме сорок лет. Имя матери его Цивия, из Вирсавии.

2 И поступал Иоас праведно пред очами Господа во все дни жизни священника Иегоиады.

3 И взял ему Иегоиада двух жен, и он родил от них сыновей и дочерей.

4 После сего пришло Иоасу на сердце обновить дом Господа.

5 И созвал он священников и левитов, и сказал им: подите по городам Иудеи, и собирайте со всех Израильтян серебро для поддержания дома Бога вашего, из года в год, и поспешите в этом деле. Но левиты не спешили

6 И призвал царь Иегоиаду, главу их, и сказал ему: почему ты не требуешь от левитов, чтоб они собирали с Иудеи и с Иерусалима дань, установленную Моисеем рабом Господа и собранием Израильтян, в пользу скинии откровения?

7 Потому что при беззаконой Афалии сыновья ее разорили дом Божий, и все, посвященное для дома Господа, употребили для Ваалов.

8 И приказал царь, и сделали один ящик, и поставили его у ворот дома Господа извне.

9 И провозгласили по Иудее и Иерусалиму, чтобы приносили Господу дань, наложенную Моисеем, рабом Божиим, на Израильтян в пустыне.

10 Тогда все начальствующие и весь народ обрадовались, и приносили, и клали в ящик, до того, что он исполнился.

11 В то время, когда приносили ящик к чиновникам царским, чрез левитов, и когда они видели, что серебра много, приходил царский писец, и поверенный первосвященника, и высыпали из ящика, и потом опять относили его и ставили его на свое место. Так делали они изо дня в день, и собрали множество серебра.

12 Царь и Иегоиада отдавали сие производителям работ, требуемых в доме Господа; и нанимали каменотесов и плотников для подновления дома Господа, также кузнецов для укрепления дома Господа.

13 И работали производители работ, и довершили дело руками своими, и поставили дом Божий в надлежащее его состояние, и укрепили его.

14 Кончив все, они представили царю и Иегоиаде остаток серебра. Из него сделали сосуды для дома Господа, сосуды, употребляемые при богослужении и всесожжении, фимиамники, и другие золотые и серебряные сосуды. И приносили всесожжения в доме Господа постоянно во все дни жизни Иегоиады.

15 И состарелся Иегоиада, и, насытившись днями жизни, умер. Ему было сто тридцать лет, когда он умер.

16 И похоронили его в городе Давидовом с царями, потому что он делал доброе у Израильтян, и для Бога, и для дома Его.

17 По смерти Иегоиады, стали ходить князья Иудейские, и стали кланяться царю; тогда царь стал слушаться их.

18 И оставили дом Господа, Бога отцев своих, и стали служить изображениям Астарты и идолам; и был гнев Господа на Иудее и Иерусалиме за сию вину их.

19 Он посылал к ним пророков для обращения их к Господу, которые увещавали их, но они не слушали.

20 Дух Божий облек Захарию, сына священника Иегоиады, и он стал на возвышенном месте, пред народом, и сказал им: так говорит Господь: для чего вы преступаете повеления Господа? не будет вам успеха; поелику вы оставили Господа, то и Он оставит вас.

21 И сговорились против него, и побили его камнями, по приказанию царя, на дворе дома Господа.

22 И не воспомнил царь Иоас благодеяния, какое сделал ему Иегоиада, отец его, и убил сына его; умирая, он сказал: Господь видит и взыщет.

23 По истечении года, выступило против него Сирийское войско, и вошли в Иудею и в Иерусалим, и истребили из народа всех начальствующих в народе, и все добычи, взятые у них, отослали к царю Дамасскому.

24 Хотя в небольшом числе людей приходило войско Сирийское, но Господь предал в руку их весьма многочисленную силу за то, что оставили они Господа, Бога отцев своих. И над Иоасом они совершили суд.

25 Кроме того, когда они ушли от него, оставив его во многих болезнях, составили против него заговор рабы его, за кровь сынов священника Иегоиады, и убили его на постели его, и он умер. И похоронили его в городе Давидовом, однакож похоронили его не в царских гробницах.

26 Заговорщиками против него были: Завад, сын Шимеафы Аммонитянки, и Иегозавад, сын Шимрифы Моавитянки.

27 О сыновьях его, и о множестве пророчеств против него, и об устроении дома Божия, написано в истолковании книги царей. Вместо его сделался царем сын его Амазия.

歷代志下

第24章

2-я книга Паралипоменон

Глава 24

1 約轄年僅七齡卽位、都耶路撒冷、歷四十年、母乃別是巴婦名西庇亞、

1 При вступлении на царство Иоас был семи лет, и царствовал в Иерусалиме сорок лет. Имя матери его Цивия, из Вирсавии.

2 祭司耶何耶大存日、約轄行善於耶和華前。

2 И поступал Иоас праведно пред очами Господа во все дни жизни священника Иегоиады.

3 耶何耶大爲之娶二妻、誕育子女。

3 И взял ему Иегоиада двух жен, и он родил от них сыновей и дочерей.

4 約轄欲修葺耶和華殿、

4 После сего пришло Иоасу на сердце обновить дом Господа.

5 召祭司利未人曰、遍猶大諸邑、以色列族、歲必捐金、修葺上帝之殿、務期速成、利未人獨不亟。

5 И созвал он священников и левитов, и сказал им: подите по городам Иудеи, и собирайте со всех Израильтян серебро для поддержания дома Бога вашего, из года в год, и поспешите в этом деле. Но левиты не спешили

6 王召祭司長耶何耶大、告之曰、昔耶和華僕摩西、使以色列族、爲法幕之用獻金、曷不使利未人、取猶大族耶路撒冷民、所獻之金、以循此例。

6 И призвал царь Иегоиаду, главу их, и сказал ему: почему ты не требуешь от левитов, чтоб они собирали с Иудеи и с Иерусалима дань, установленную Моисеем рабом Господа и собранием Израильтян, в пользу скинии откровения?

7 初亞大利不道、率子弟毀上帝殿、以所獻耶和華之物奉巴力、

7 Потому что при беззаконой Афалии сыновья ее разорили дом Божий, и все, посвященное для дома Господа, употребили для Ваалов.

8 至是王命作匱、置耶和華殿門外、

8 И приказал царь, и сделали один ящик, и поставили его у ворот дома Господа извне.

9 告猶大族、耶路撒冷民、當奉耶和華金、循上帝僕摩西、在野所命以色列族之例、

9 И провозгласили по Иудее и Иерусалиму, чтобы приносили Господу дань, наложенную Моисеем, рабом Божиим, на Израильтян в пустыне.

10 民長與衆欣喜納金盈匱。

10 Тогда все начальствующие и весь народ обрадовались, и приносили, и клали в ящик, до того, что он исполнился.

11 利未人見金已多、舁匱入王所、王之繕寫、與祭司長之吏、傾取其金、以匱復其所、日恒如此、積金無算。

11 В то время, когда приносили ящик к чиновникам царским, чрез левитов, и когда они видели, что серебра много, приходил царский писец, и поверенный первосвященника, и высыпали из ящика, и потом опять относили его и ставили его на свое место. Так делали они изо дня в день, и собрали множество серебра.

12 王與耶何耶大以金予統轄耶和華殿之工師、俾與修殿之木工、土工、鐵工、銅工、

12 Царь и Иегоиада отдавали сие производителям работ, требуемых в доме Господа; и нанимали каменотесов и плотников для подновления дома Господа, также кузнецов для укрепления дома Господа.

13 諸工興作、上帝之殿修葺完固、厥功告成。

13 И работали производители работ, и довершили дело руками своими, и поставили дом Божий в надлежащее его состояние, и укрепили его.

14 以餘金反王、及耶何耶大爲耶和華殿作器皿、以供役事、爰及燔祭、卽匙與金銀諸器、耶何耶大存日、在耶和華殿、恒獻燔祭。

14 Кончив все, они представили царю и Иегоиаде остаток серебра. Из него сделали сосуды для дома Господа, сосуды, употребляемые при богослужении и всесожжении, фимиамники, и другие золотые и серебряные сосуды. И приносили всесожжения в доме Господа постоянно во все дни жизни Иегоиады.

15 耶何耶大百有三十齡、壽高年邁、而得考終、

15 И состарелся Иегоиада, и, насытившись днями жизни, умер. Ему было сто тридцать лет, когда он умер.

16 彼於以色列族中事上帝、修殿宇、行百善、故葬於大闢邑、列王之墓。

16 И похоронили его в городе Давидовом с царями, потому что он делал доброе у Израильтян, и для Бога, и для дома Его.

17 耶何耶大旣沒、猶大諸伯、拜請於王前、王從之、

17 По смерти Иегоиады, стали ходить князья Иудейские, и стали кланяться царю; тогда царь стал слушаться их.

18 遂棄列祖之上帝耶和華殿、奉事偶像、於是干上帝震怒、降災於猶大族、耶路撒冷民。

18 И оставили дом Господа, Бога отцев своих, и стали служить изображениям Астарты и идолам; и был гнев Господа на Иудее и Иерусалиме за сию вину их.

19 上帝遣先知、訓迪民人、歸耶和華、弗聽。

19 Он посылал к ним пророков для обращения их к Господу, которые увещавали их, но они не слушали.

20 祭司耶何耶大子撒加利亞、感上帝之神、當衆前言曰、上帝云、爾違耶和華命曷故、爾必不亨通、爾棄耶和華、耶和華亦棄爾、

20 Дух Божий облек Захарию, сына священника Иегоиады, и он стал на возвышенном месте, пред народом, и сказал им: так говорит Господь: для чего вы преступаете повеления Господа? не будет вам успеха; поелику вы оставили Господа, то и Он оставит вас.

21 民聽王命、謀害祭司、於耶和華殿院、石擊之。

21 И сговорились против него, и побили его камнями, по приказанию царя, на дворе дома Господа.

22 約轄忘祭司耶何耶大保育之恩、殺其子、臨死呼曰、願耶和華垂顧伸寃。

22 И не воспомнил царь Иоас благодеяния, какое сделал ему Иегоиада, отец его, и убил сына его; умирая, он сказал: Господь видит и взыщет.

23 歲暮亞蘭軍攻約轄、至猶大、耶路撒冷、殺諸民長、取其貨財、遣使賚至大馬色王。

23 По истечении года, выступило против него Сирийское войско, и вошли в Иудею и в Иерусалим, и истребили из народа всех начальствующих в народе, и все добычи, взятые у них, отослали к царю Дамасскому.

24 亞蘭軍雖寡、因猶大族遺列祖之上帝、故耶和華付其衆於敵手、以罰約轄。

24 Хотя в небольшом числе людей приходило войско Сирийское, но Господь предал в руку их весьма многочисленную силу за то, что оставили они Господа, Бога отцев своих. И над Иоасом они совершили суд.

25 亞蘭人擊約轄、傷重而去、約轄臣僕叛黨、爲祭司耶何耶大子復仇、弒之於牀、葬於大闢邑、不在列王墓。

25 Кроме того, когда они ушли от него, оставив его во многих болезнях, составили против него заговор рабы его, за кровь сынов священника Иегоиады, и убили его на постели его, и он умер. И похоронили его в городе Давидовом, однакож похоронили его не в царских гробницах.

26 叛黨者、亞捫婦示米押子撒八、摩押婦伸勒子約薩八、

26 Заговорщиками против него были: Завад, сын Шимеафы Аммонитянки, и Иегозавад, сын Шимрифы Моавитянки.

27 約轄及其子之事實、與命民所輸之金、修葺殿宇、備載於列王紀畧、其子亞馬謝繼位。

27 О сыновьях его, и о множестве пророчеств против него, и об устроении дома Божия, написано в истолковании книги царей. Вместо его сделался царем сын его Амазия.