但以理書第6章 |
1 大利烏立州牧百二十人,治理國事, |
2 更立三監督,糾察其弊,不使國家有損,但以理爲監督長, |
3 但以理心甚靈慧,王使之綜理,監督州牧,職居宰輔,統轄全土, |
4 監督州牧,伺但以理之隙,欲因其治之不善,而訟之於王,惟但以理竭其忠忱,無疵可摘, |
5 彼此相告曰,但以理恒遵上帝禮儀,非指此一端,則不得其故以訟之, |
6 監督州牧,羣集謁王,咸呼千歲,曰, |
7 國之宦豎,方伯州牧,議士民長會議,欲定律例,三旬之間,惟王是求,凡稟上帝求世人者,必投之獅穴, |
8 請王印誌頒詔,以爲常典,循米太,巴西人之法,不可變更, |
9 王乃頒詔,鈐以印誌, |
10 但以理聞王已鈐印誌,則歸啟牖,向耶路撒冷屈膝曲跽,日凡三次,循其常例,禱告祝謝上帝, |
11 百官和會,見但以理禱告其上帝,詣王前告曰,吾王綸綍已傳,印誌已鈐,三旬之內,惟王是祈,凡禱上帝,求世人者,必投之獅穴,是事豈不有諸,王曰,有諸,當循米太,巴西之例,其命不可改。 |
12 衆又告王曰,猶大之俘囚但以理者,不尊崇王,不遵王命,祈求上帝,日凡三次, |
13 王聞言不悅,欲救但以理,中心籌畫,至於日沒, |
14 百官復入奏於王曰,王知循米太,巴西之法,旣頒斯詔,不可變更, |
15 王命取但以理投諸獅穴, |
16 告但以理曰,爾恒事上帝,上帝必復援手, |
17 人移石塞穴,王封以國壐,又鈐以百官之印,明其不易, |
18 王返宮,竟夕不食不寐,徹音樂。 |
19 翌日王夙興,趨至獅穴, |
20 哀呼但以理曰,上帝之僕但以理,爾恒事上帝,上帝果能脫爾於獅口乎, |
21 但以理曰,願王千歲, |
22 我之上帝,鑒我無辜,未嘗違逆乎王,遣使箝獅口,俾我免遭吞噬, |
23 王欣喜不勝,命取但以理出穴,蓋但以理信其上帝,雖居獅穴,亦不受害, |
24 王命曳訟但以理之人,及其妻孥,投於獅穴,未至穴中,獅卽嚙之,斷傷其肢體, |
25 大利烏王詔告天下億兆族姓曰,願得平康, |
26 我諭通國民人,當寅畏但以理之上帝,彼爲永生之上帝,其國靡曁,永世弗替, |
27 彼能救人,布其經綸,遍於寰區,救但以理不爲獅所殘害, |
28 大利烏在位之時,及巴西王古列御國之際,但以理享其亨通焉。 |
Книга пророка ДаниилаГлава 6 |
1 |
2 Дарий рассудил за благо поставить над царством своим сто двадцать сатрапов, которые должны были находиться по всему царству, |
3 А над ними трех главноначальствующих. Даниил был один из сих, которым оные сатрапы должны были давать отчет, чтобы царю не потерпеть какой-нибудь потери. |
4 После сего Даниил взял верх и над главноначальствующими и над сатрапами, потому что в нем был дух преимущественный; и царь намерен был поставить его главою над всем царством. |
5 Тогда главноначальствующие и сатрапы стали стараться выискивать предлог к обвинению Даниила по части управления государством; но никакого предлога и вины не могли найти, потому что он был верен, и не находилось в нем никакого порока и преступления. |
6 |
7 Тогда главноначальствующие и сатрапы сии толпою вошли к царю, и так сказали ему: царь Дарий! живи во веки! |
8 Все главноначальствующие в царстве, правители областей и сатрапы, государственные советники и градоначальники советовались и согласились в том, чтобы царь издал постановление и сделал ненарушимое определение, чтобы всякого, кто в течение тридцати дней будет просить чего у бога какого-либо или у человека, а не у тебя, царь, бросать в львиную яму. |
9 Итак, утверди, царь, сие определение, и подпиши письменный указ, чтоб он был неизменен, по закону Мидян и Персов, который непреложен. |
10 |
11 Даниил же, хотя знал, что такой указ подписан, пошел в дом свой (а окна у него в горнице были открыты к Иерусалиму), и три раза в день, преклоняя колена, молился и славословил Бога, как это делал и прежде сего. |
12 Тогда мужи сии вошли толпою шумною, и застали Даниила просящего и молящегося пред Богом своим. |
13 Потом пошли и говорили пред царем о царском постановлении: `не ты ли подписал определение, что всякий человек, который в течение тридцати дней будет просить чего у бога или у человека, а не у тебя, царь, брошен будет в львиную яму?` Царь сказал в ответ на сие: `да, и это твердо, по непреложному закону Мидян и Персов`. |
14 |
15 Царь, услышав сие, сильно скорбел в душе и выискивал средство спасти Даниила, и даже до захождения солнца усиливался избавить его. |
16 Тогда мужи сии толпою вошли к царю, и сказали царю: `знай, царь, что по закону Мидян и Персов всякое определение и постановление, царем утвержденное, неизменно`. |
17 Тогда царь повелел, и привели Даниила, и бросили в львиную яму. Но царь при сем сказал Даниилу: `Бог твой, Которому ты служишь постоянно, Сам да спасет тебя!` |
18 И был принесен камень и положен на устье ямы; и запечатал ее царь своею печатью, и печатью вельмож своих, чтоб ничего в отношении к Даниилу не было изменено. |
19 Тогда царь пошел во дворец свой, и лег спать не ужинав, и наложниц не велел приводить к себе; и сон его не приходил к нему. |
20 Поутру царь встал на рассвете и тотчас пошел к львиной яме; |
21 |
22 Тогда Даниил сказал царю: `во веки живи, царь! |
23 |
24 Царю было весьма приятно, и он велел поднять Даниила из ямы; и взят Даниил из ямы, и никакого повреждения не оказалось на нем, потому что он веровал в Бога своего. |
25 |
26 Тогда царь Дарий написал: |
27 |
28 |
但以理書第6章 |
Книга пророка ДаниилаГлава 6 |
1 大利烏立州牧百二十人,治理國事, |
1 |
2 更立三監督,糾察其弊,不使國家有損,但以理爲監督長, |
2 Дарий рассудил за благо поставить над царством своим сто двадцать сатрапов, которые должны были находиться по всему царству, |
3 但以理心甚靈慧,王使之綜理,監督州牧,職居宰輔,統轄全土, |
3 А над ними трех главноначальствующих. Даниил был один из сих, которым оные сатрапы должны были давать отчет, чтобы царю не потерпеть какой-нибудь потери. |
4 監督州牧,伺但以理之隙,欲因其治之不善,而訟之於王,惟但以理竭其忠忱,無疵可摘, |
4 После сего Даниил взял верх и над главноначальствующими и над сатрапами, потому что в нем был дух преимущественный; и царь намерен был поставить его главою над всем царством. |
5 彼此相告曰,但以理恒遵上帝禮儀,非指此一端,則不得其故以訟之, |
5 Тогда главноначальствующие и сатрапы стали стараться выискивать предлог к обвинению Даниила по части управления государством; но никакого предлога и вины не могли найти, потому что он был верен, и не находилось в нем никакого порока и преступления. |
6 監督州牧,羣集謁王,咸呼千歲,曰, |
6 |
7 國之宦豎,方伯州牧,議士民長會議,欲定律例,三旬之間,惟王是求,凡稟上帝求世人者,必投之獅穴, |
7 Тогда главноначальствующие и сатрапы сии толпою вошли к царю, и так сказали ему: царь Дарий! живи во веки! |
8 請王印誌頒詔,以爲常典,循米太,巴西人之法,不可變更, |
8 Все главноначальствующие в царстве, правители областей и сатрапы, государственные советники и градоначальники советовались и согласились в том, чтобы царь издал постановление и сделал ненарушимое определение, чтобы всякого, кто в течение тридцати дней будет просить чего у бога какого-либо или у человека, а не у тебя, царь, бросать в львиную яму. |
9 王乃頒詔,鈐以印誌, |
9 Итак, утверди, царь, сие определение, и подпиши письменный указ, чтоб он был неизменен, по закону Мидян и Персов, который непреложен. |
10 但以理聞王已鈐印誌,則歸啟牖,向耶路撒冷屈膝曲跽,日凡三次,循其常例,禱告祝謝上帝, |
10 |
11 百官和會,見但以理禱告其上帝,詣王前告曰,吾王綸綍已傳,印誌已鈐,三旬之內,惟王是祈,凡禱上帝,求世人者,必投之獅穴,是事豈不有諸,王曰,有諸,當循米太,巴西之例,其命不可改。 |
11 Даниил же, хотя знал, что такой указ подписан, пошел в дом свой (а окна у него в горнице были открыты к Иерусалиму), и три раза в день, преклоняя колена, молился и славословил Бога, как это делал и прежде сего. |
12 衆又告王曰,猶大之俘囚但以理者,不尊崇王,不遵王命,祈求上帝,日凡三次, |
12 Тогда мужи сии вошли толпою шумною, и застали Даниила просящего и молящегося пред Богом своим. |
13 王聞言不悅,欲救但以理,中心籌畫,至於日沒, |
13 Потом пошли и говорили пред царем о царском постановлении: `не ты ли подписал определение, что всякий человек, который в течение тридцати дней будет просить чего у бога или у человека, а не у тебя, царь, брошен будет в львиную яму?` Царь сказал в ответ на сие: `да, и это твердо, по непреложному закону Мидян и Персов`. |
14 百官復入奏於王曰,王知循米太,巴西之法,旣頒斯詔,不可變更, |
14 |
15 王命取但以理投諸獅穴, |
15 Царь, услышав сие, сильно скорбел в душе и выискивал средство спасти Даниила, и даже до захождения солнца усиливался избавить его. |
16 告但以理曰,爾恒事上帝,上帝必復援手, |
16 Тогда мужи сии толпою вошли к царю, и сказали царю: `знай, царь, что по закону Мидян и Персов всякое определение и постановление, царем утвержденное, неизменно`. |
17 人移石塞穴,王封以國壐,又鈐以百官之印,明其不易, |
17 Тогда царь повелел, и привели Даниила, и бросили в львиную яму. Но царь при сем сказал Даниилу: `Бог твой, Которому ты служишь постоянно, Сам да спасет тебя!` |
18 王返宮,竟夕不食不寐,徹音樂。 |
18 И был принесен камень и положен на устье ямы; и запечатал ее царь своею печатью, и печатью вельмож своих, чтоб ничего в отношении к Даниилу не было изменено. |
19 翌日王夙興,趨至獅穴, |
19 Тогда царь пошел во дворец свой, и лег спать не ужинав, и наложниц не велел приводить к себе; и сон его не приходил к нему. |
20 哀呼但以理曰,上帝之僕但以理,爾恒事上帝,上帝果能脫爾於獅口乎, |
20 Поутру царь встал на рассвете и тотчас пошел к львиной яме; |
21 但以理曰,願王千歲, |
21 |
22 我之上帝,鑒我無辜,未嘗違逆乎王,遣使箝獅口,俾我免遭吞噬, |
22 Тогда Даниил сказал царю: `во веки живи, царь! |
23 王欣喜不勝,命取但以理出穴,蓋但以理信其上帝,雖居獅穴,亦不受害, |
23 |
24 王命曳訟但以理之人,及其妻孥,投於獅穴,未至穴中,獅卽嚙之,斷傷其肢體, |
24 Царю было весьма приятно, и он велел поднять Даниила из ямы; и взят Даниил из ямы, и никакого повреждения не оказалось на нем, потому что он веровал в Бога своего. |
25 大利烏王詔告天下億兆族姓曰,願得平康, |
25 |
26 我諭通國民人,當寅畏但以理之上帝,彼爲永生之上帝,其國靡曁,永世弗替, |
26 Тогда царь Дарий написал: |
27 彼能救人,布其經綸,遍於寰區,救但以理不爲獅所殘害, |
27 |
28 大利烏在位之時,及巴西王古列御國之際,但以理享其亨通焉。 |
28 |