希伯來書

第13章

1 恆敦友誼、

2 常柔遠人、蓋亦有不知其爲天使而接之者、

3 見人之囚則憫之、如己與同囚、見人之厄則矜之、以己亦具此身、

4 婚姻可貴、牀第無玷、苟合淫行者、上帝罪之、

5 務絕貪婪、以己所有爲足、上帝曰、吾不須臾遐棄爾、

6 如是、我可毅然曰、主助我、任人所爲、我不倫焉、

7 啓迪爾者、偉爾上帝道、爾當念之、思其所行之功效、而從其信主、

8 耶穌基督自昔迄今、至永不變、

9 勿爲諸異端煽惑、以恩道堅厭心、則得益、如飲食是別、何益之有、

10 我有祭物可食、在幕奉事者、不得食之、

11 昔祭司長、殺牲以贖罪、捲血入聖所、焚牲於螢外、

12 耶穌則以己血贖民罪而郭外受苦、

13 吾當遠離營壘、以就耶穌、亦受詬誶如彼焉、

14 在世我無恆邑以居、惟求後得之邑、

15 賴耶穌恆讚上帝、口爲頌揚、稱謝其名、我郎獻此爲祭、

16 亦務爲善、供人所需、此乃上帝所悅之祭、

17 啓迪蘭者、亦必被鞫、故爲爾魂儆醒、爾當信從、使彼喜而不憂、反是、則無益於爾、

18 請爾爲我祈禱、我自知良心素具、凡事欲爲善、

19 我益請爾、爲我祈禱、使我速速復至爾、

20 昔吾主耶穌流永堅約之血、爲大牧、賜平康之上帝甦之、

21 願上帝念耶穌基督使雨爲善、德無不備、常遵厥旨、務悅其意、亦願榮華歸之、世世靡曁、

22 吾以尺素遭兄弟、請聽我勸勉、

23 我語汝、兄弟提摩太已見釋、我如速至、必借之見爾、

24 請岡爾啓迪者、與聖徒安、以大利人問爾安、

25 爾衆得恩、心所願也、

Послание к евреям

Глава 13

1 Братолюбие да пребывает.

2 Гостеприимства не забывайте, ибо чрез него некоторые, не зная, оказали гостеприимство ангелам.

3 Вспоминайте об узниках, как бы с ними вместе заключенные, о страждущих, как бы и сами находящиеся в теле.

4 Брак да будет честен во всём, и ложе непорочно; ибо блудников и прелюбодеев будет судить Бог.

5 Имейте нрав несребролюбивый, довольствуясь тем, что есть; ибо Он Сам сказал: Я тебя не оставлю и тебя не покину,

6 так что мы смело говорим: Господь мне помощник, и не убоюсь; что сделает мне человек?

7 Помните начальников ваших, которые говорили вам слово Божие: взирая на исход их жизни, подражайте их вере.

8 Иисус Христос вчера и сегодня и вовеки — Тот же.

9 Не давайте себя увлекать учениями различными и чуждыми; ибо хорошо, чтобы сердца укреплялись благодатью, не яствами, от которых предавшиеся им не получили пользы.

10 Мы имеем жертвенник, от которого не имеют права вкушать служащие скинии.

11 Ибо тела животных, кровь которых первосвященником вносится во святилище в жертву за грех, сжигаются вне стана.

12 Поэтому и Иисус, чтобы освятить народ Своей собственной кровью, пострадал вне врат.

13 Итак выйдем к Нему за стан, нося Его поругание.

14 Ибо мы не имеем постоянного града, но ищем будущего.

15 Поэтому будем всегда приносить чрез Него Богу жертву хвалы, то есть плод уст, славящих имя Его.

16 А благотворительности и общения не забывайте: ибо такие жертвы благоугодны Богу.

17 Повинуйтесь начальникам вашим и будьте им покорны; ибо они неусыпно пекутся о душах ваших, как имеющие дать отчет, чтобы они это делали с радостью, а не воздыхая; ибо это для вас не полезно.

18 Молитесь о нас; ибо мы уверены, что имеем добрую совесть, во всём желая вести себя хорошо.

19 Особенно же прошу это делать, чтобы я скорее возвращён был вам.

20 Бог же мира, воздвигший из мёртвых великого Пастыря овец кровью завета вечного, Господа нашего Иисуса,

21 да соделает вас во всяком добре способными к исполнению воли Его, производя в нас благоугодное пред Ним чрез Иисуса Христа, Которому слава во веки веков, аминь.

22 Прошу вас, братья, примите с терпением это слово увещания, ибо я и написал вам вкратце.

23 Знайте, что брат наш Тимофей освобожден. Я вместе с ним, если он скоро придет, увижу вас.

24 Приветствуйте всех начальников ваших и всех святых. Приветствуют вас те, которые из Италии.

25 Благодать со всеми вами.

希伯來書

第13章

Послание к евреям

Глава 13

1 恆敦友誼、

1 Братолюбие да пребывает.

2 常柔遠人、蓋亦有不知其爲天使而接之者、

2 Гостеприимства не забывайте, ибо чрез него некоторые, не зная, оказали гостеприимство ангелам.

3 見人之囚則憫之、如己與同囚、見人之厄則矜之、以己亦具此身、

3 Вспоминайте об узниках, как бы с ними вместе заключенные, о страждущих, как бы и сами находящиеся в теле.

4 婚姻可貴、牀第無玷、苟合淫行者、上帝罪之、

4 Брак да будет честен во всём, и ложе непорочно; ибо блудников и прелюбодеев будет судить Бог.

5 務絕貪婪、以己所有爲足、上帝曰、吾不須臾遐棄爾、

5 Имейте нрав несребролюбивый, довольствуясь тем, что есть; ибо Он Сам сказал: Я тебя не оставлю и тебя не покину,

6 如是、我可毅然曰、主助我、任人所爲、我不倫焉、

6 так что мы смело говорим: Господь мне помощник, и не убоюсь; что сделает мне человек?

7 啓迪爾者、偉爾上帝道、爾當念之、思其所行之功效、而從其信主、

7 Помните начальников ваших, которые говорили вам слово Божие: взирая на исход их жизни, подражайте их вере.

8 耶穌基督自昔迄今、至永不變、

8 Иисус Христос вчера и сегодня и вовеки — Тот же.

9 勿爲諸異端煽惑、以恩道堅厭心、則得益、如飲食是別、何益之有、

9 Не давайте себя увлекать учениями различными и чуждыми; ибо хорошо, чтобы сердца укреплялись благодатью, не яствами, от которых предавшиеся им не получили пользы.

10 我有祭物可食、在幕奉事者、不得食之、

10 Мы имеем жертвенник, от которого не имеют права вкушать служащие скинии.

11 昔祭司長、殺牲以贖罪、捲血入聖所、焚牲於螢外、

11 Ибо тела животных, кровь которых первосвященником вносится во святилище в жертву за грех, сжигаются вне стана.

12 耶穌則以己血贖民罪而郭外受苦、

12 Поэтому и Иисус, чтобы освятить народ Своей собственной кровью, пострадал вне врат.

13 吾當遠離營壘、以就耶穌、亦受詬誶如彼焉、

13 Итак выйдем к Нему за стан, нося Его поругание.

14 在世我無恆邑以居、惟求後得之邑、

14 Ибо мы не имеем постоянного града, но ищем будущего.

15 賴耶穌恆讚上帝、口爲頌揚、稱謝其名、我郎獻此爲祭、

15 Поэтому будем всегда приносить чрез Него Богу жертву хвалы, то есть плод уст, славящих имя Его.

16 亦務爲善、供人所需、此乃上帝所悅之祭、

16 А благотворительности и общения не забывайте: ибо такие жертвы благоугодны Богу.

17 啓迪蘭者、亦必被鞫、故爲爾魂儆醒、爾當信從、使彼喜而不憂、反是、則無益於爾、

17 Повинуйтесь начальникам вашим и будьте им покорны; ибо они неусыпно пекутся о душах ваших, как имеющие дать отчет, чтобы они это делали с радостью, а не воздыхая; ибо это для вас не полезно.

18 請爾爲我祈禱、我自知良心素具、凡事欲爲善、

18 Молитесь о нас; ибо мы уверены, что имеем добрую совесть, во всём желая вести себя хорошо.

19 我益請爾、爲我祈禱、使我速速復至爾、

19 Особенно же прошу это делать, чтобы я скорее возвращён был вам.

20 昔吾主耶穌流永堅約之血、爲大牧、賜平康之上帝甦之、

20 Бог же мира, воздвигший из мёртвых великого Пастыря овец кровью завета вечного, Господа нашего Иисуса,

21 願上帝念耶穌基督使雨爲善、德無不備、常遵厥旨、務悅其意、亦願榮華歸之、世世靡曁、

21 да соделает вас во всяком добре способными к исполнению воли Его, производя в нас благоугодное пред Ним чрез Иисуса Христа, Которому слава во веки веков, аминь.

22 吾以尺素遭兄弟、請聽我勸勉、

22 Прошу вас, братья, примите с терпением это слово увещания, ибо я и написал вам вкратце.

23 我語汝、兄弟提摩太已見釋、我如速至、必借之見爾、

23 Знайте, что брат наш Тимофей освобожден. Я вместе с ним, если он скоро придет, увижу вас.

24 請岡爾啓迪者、與聖徒安、以大利人問爾安、

24 Приветствуйте всех начальников ваших и всех святых. Приветствуют вас те, которые из Италии.

25 爾衆得恩、心所願也、

25 Благодать со всеми вами.