希伯來書第13章 |
1 恆敦友誼、 |
2 常柔遠人、蓋亦有不知其爲天使而接之者、 |
3 見人之囚則憫之、如己與同囚、見人之厄則矜之、以己亦具此身、 |
4 婚姻可貴、牀第無玷、苟合淫行者、上帝罪之、 |
5 務絕貪婪、以己所有爲足、上帝曰、吾不須臾遐棄爾、 |
6 如是、我可毅然曰、主助我、任人所爲、我不倫焉、 |
7 啓迪爾者、偉爾上帝道、爾當念之、思其所行之功效、而從其信主、 |
8 耶穌基督自昔迄今、至永不變、 |
9 勿爲諸異端煽惑、以恩道堅厭心、則得益、如飲食是別、何益之有、 |
10 我有祭物可食、在幕奉事者、不得食之、 |
11 昔祭司長、殺牲以贖罪、捲血入聖所、焚牲於螢外、 |
12 耶穌則以己血贖民罪而郭外受苦、 |
13 吾當遠離營壘、以就耶穌、亦受詬誶如彼焉、 |
14 在世我無恆邑以居、惟求後得之邑、 |
15 賴耶穌恆讚上帝、口爲頌揚、稱謝其名、我郎獻此爲祭、 |
16 亦務爲善、供人所需、此乃上帝所悅之祭、 |
17 啓迪蘭者、亦必被鞫、故爲爾魂儆醒、爾當信從、使彼喜而不憂、反是、則無益於爾、 |
18 請爾爲我祈禱、我自知良心素具、凡事欲爲善、 |
19 我益請爾、爲我祈禱、使我速速復至爾、 |
20 昔吾主耶穌流永堅約之血、爲大牧、賜平康之上帝甦之、 |
21 願上帝念耶穌基督使雨爲善、德無不備、常遵厥旨、務悅其意、亦願榮華歸之、世世靡曁、 |
22 吾以尺素遭兄弟、請聽我勸勉、 |
23 我語汝、兄弟提摩太已見釋、我如速至、必借之見爾、 |
24 請岡爾啓迪者、與聖徒安、以大利人問爾安、 |
25 爾衆得恩、心所願也、 |
Послание к евреямГлава 13 |
1 |
2 Гостеприимства не забывайте, ибо чрез него некоторые, не зная, оказали гостеприимство ангелам. |
3 Вспоминайте об узниках, как бы с ними вместе заключенные, о страждущих, как бы и сами находящиеся в теле. |
4 Брак да будет честен во всём, и ложе непорочно; ибо блудников и прелюбодеев будет судить Бог. |
5 Имейте нрав несребролюбивый, довольствуясь тем, что есть; ибо Он Сам сказал: Я тебя не оставлю и тебя не покину, |
6 так что мы смело говорим: |
7 |
8 Иисус Христос вчера и сегодня и вовеки — Тот же. |
9 Не давайте себя увлекать учениями различными и чуждыми; ибо хорошо, чтобы сердца укреплялись благодатью, не яствами, от которых предавшиеся им не получили пользы. |
10 Мы имеем жертвенник, от которого не имеют права вкушать служащие скинии. |
11 Ибо тела животных, кровь которых первосвященником вносится во святилище в жертву за грех, сжигаются вне стана. |
12 Поэтому и Иисус, чтобы освятить народ Своей собственной кровью, пострадал вне врат. |
13 Итак выйдем к Нему за стан, нося Его поругание. |
14 Ибо мы не имеем постоянного града, но ищем будущего. |
15 Поэтому будем всегда приносить чрез Него Богу жертву хвалы, то есть плод уст, славящих имя Его. |
16 А благотворительности и общения не забывайте: ибо такие жертвы благоугодны Богу. |
17 |
18 |
19 Особенно же прошу это делать, чтобы я скорее возвращён был вам. |
20 |
21 да соделает вас во всяком добре способными к исполнению воли Его, производя в нас благоугодное пред Ним чрез Иисуса Христа, Которому слава во веки веков, аминь. |
22 |
23 Знайте, что брат наш Тимофей освобожден. Я вместе с ним, если он скоро придет, увижу вас. |
24 |
25 Благодать со всеми вами. |
希伯來書第13章 |
Послание к евреямГлава 13 |
1 恆敦友誼、 |
1 |
2 常柔遠人、蓋亦有不知其爲天使而接之者、 |
2 Гостеприимства не забывайте, ибо чрез него некоторые, не зная, оказали гостеприимство ангелам. |
3 見人之囚則憫之、如己與同囚、見人之厄則矜之、以己亦具此身、 |
3 Вспоминайте об узниках, как бы с ними вместе заключенные, о страждущих, как бы и сами находящиеся в теле. |
4 婚姻可貴、牀第無玷、苟合淫行者、上帝罪之、 |
4 Брак да будет честен во всём, и ложе непорочно; ибо блудников и прелюбодеев будет судить Бог. |
5 務絕貪婪、以己所有爲足、上帝曰、吾不須臾遐棄爾、 |
5 Имейте нрав несребролюбивый, довольствуясь тем, что есть; ибо Он Сам сказал: Я тебя не оставлю и тебя не покину, |
6 如是、我可毅然曰、主助我、任人所爲、我不倫焉、 |
6 так что мы смело говорим: |
7 啓迪爾者、偉爾上帝道、爾當念之、思其所行之功效、而從其信主、 |
7 |
8 耶穌基督自昔迄今、至永不變、 |
8 Иисус Христос вчера и сегодня и вовеки — Тот же. |
9 勿爲諸異端煽惑、以恩道堅厭心、則得益、如飲食是別、何益之有、 |
9 Не давайте себя увлекать учениями различными и чуждыми; ибо хорошо, чтобы сердца укреплялись благодатью, не яствами, от которых предавшиеся им не получили пользы. |
10 我有祭物可食、在幕奉事者、不得食之、 |
10 Мы имеем жертвенник, от которого не имеют права вкушать служащие скинии. |
11 昔祭司長、殺牲以贖罪、捲血入聖所、焚牲於螢外、 |
11 Ибо тела животных, кровь которых первосвященником вносится во святилище в жертву за грех, сжигаются вне стана. |
12 耶穌則以己血贖民罪而郭外受苦、 |
12 Поэтому и Иисус, чтобы освятить народ Своей собственной кровью, пострадал вне врат. |
13 吾當遠離營壘、以就耶穌、亦受詬誶如彼焉、 |
13 Итак выйдем к Нему за стан, нося Его поругание. |
14 在世我無恆邑以居、惟求後得之邑、 |
14 Ибо мы не имеем постоянного града, но ищем будущего. |
15 賴耶穌恆讚上帝、口爲頌揚、稱謝其名、我郎獻此爲祭、 |
15 Поэтому будем всегда приносить чрез Него Богу жертву хвалы, то есть плод уст, славящих имя Его. |
16 亦務爲善、供人所需、此乃上帝所悅之祭、 |
16 А благотворительности и общения не забывайте: ибо такие жертвы благоугодны Богу. |
17 啓迪蘭者、亦必被鞫、故爲爾魂儆醒、爾當信從、使彼喜而不憂、反是、則無益於爾、 |
17 |
18 請爾爲我祈禱、我自知良心素具、凡事欲爲善、 |
18 |
19 我益請爾、爲我祈禱、使我速速復至爾、 |
19 Особенно же прошу это делать, чтобы я скорее возвращён был вам. |
20 昔吾主耶穌流永堅約之血、爲大牧、賜平康之上帝甦之、 |
20 |
21 願上帝念耶穌基督使雨爲善、德無不備、常遵厥旨、務悅其意、亦願榮華歸之、世世靡曁、 |
21 да соделает вас во всяком добре способными к исполнению воли Его, производя в нас благоугодное пред Ним чрез Иисуса Христа, Которому слава во веки веков, аминь. |
22 吾以尺素遭兄弟、請聽我勸勉、 |
22 |
23 我語汝、兄弟提摩太已見釋、我如速至、必借之見爾、 |
23 Знайте, что брат наш Тимофей освобожден. Я вместе с ним, если он скоро придет, увижу вас. |
24 請岡爾啓迪者、與聖徒安、以大利人問爾安、 |
24 |
25 爾衆得恩、心所願也、 |
25 Благодать со всеми вами. |