馬可福音

第1章

1 上帝子耶穌基督、福音之始也、

2 先知載曰、我造我使、在爾前、備爾道、

3 野有聲、呼云、備主道、直其徑、

4 約翰在野施洗、傳悔改之洗禮、俾得罪赦、

5 舉猶太地、耶路撒冷人出就之、各言己罪、悉在約但河、受洗於約翰、

6 約翰衣駝毛、束皮帶、食則蝗蟲野蜜、

7 其言曰、後我來者、更勝於我、卽屈而解其履帶、亦不堪焉、

8 我以水施洗、而彼將以聖神施洗爾也、〇

9 時耶穌自加利利拿撒勒至約但、受洗于約翰、

10 由水而上、見天開、有聖神如鴿、降臨其上、

11 自天有聲云、爾乃我愛子、吾所喜悅者、〇

12 聖神速耶穌適野、

13 在彼四旬、見試於撒但、與野獸處、天使服事之、〇

14 約翰幽囚後、耶穌至加利利傳上帝國福音、云、

15 期已近矣、上帝國邇矣、宜悔改信福音、〇

16 耶穌游加利利海濱、見西門與兄弟安德烈、施罟於海、蓋漁者也、

17 耶穌曰、從我、將使爾漁人如漁魚焉、

18 遂棄網從之、

19 少進、見西比太子雅各、與兄弟約翰、在舟補網、

20 耶穌招之、遂別殳西比太、及傭人於舟、而從耶穌、〇

21 進迦百農、適安息日、耶穌入會堂教誨、

22 衆奇其訓、以其教人若操權者然、不同士子也、

23 會堂有患邪神者、呼曰、

24 唉、拿撒勒人耶穌、我與爾何與、爾來敗我乎、我知爾爲誰、乃上帝之聖者、

25 耶穌斥之曰、緘口、出、

26 邪神拘攣其人、大聲呼而出、

27 衆異之、相問曰、是何也、何其教之非常耶、蓋彼以權命邪神、而神順之、

28 於是聲名洋溢加利利四方、〇

29 甫出會堂、與雅各約翰、進西門安德烈家、

30 西門妻之母病瘧、偃臥、或以告耶穌、

31 耶穌前執其手、起之、瘧卽退、婦供事焉、〇

32 日暮、有攜負病患鬼者、就耶穌、

33 舉邑集於門、

34 耶穌醫諸病、逐諸鬼、以鬼識己、故不許之言、〇

35 昧爽、耶穌夙興、適野祈禱、

36 西門與同人蹟之、

37 卽遇、曰、衆尋爾、

38 耶穌曰、偕我往附近鄉邑傳道、我來蓋爲是也、

39 於是在加利利四方會堂、傳道逐鬼、〇

40 有癩者、就耶穌、曲跽求曰、爾肯、必能潔我、

41 耶穌憫焉、手按之、曰、我肯、爾可潔、

42 言間、癩卽除、其人潔矣、

43 耶穌嚴戒、遣之曰、

44 慎勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮、以爾得潔爲衆證、

45 其人出、播揚其事、故耶穌不復得昭然入城、爰居於野、四方就之、

Евангелие от Марка

Глава 1

1 Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия.

2 Как написано у Исаии пророка: Вот, Я посылаю ангела Моего пред лицом Твоим, который приготовит путь Твой;

3 голос вопиющего в пустыне: «приготовьте дорогу Господу, прямыми делайте пути Его».

4 Был Иоанн Креститель в пустыне, проповедуя крещение покаяния для отпущения грехов.

5 И выходила к нему вся Иудейская страна и все Иерусалимляне; и крестились у него в Иордане реке, исповедуя грехи свои.

6 И был Иоанн одет в шерсть верблюжью и пояс кожаный на бедрах его, и ел саранчу и дикий мед.

7 И проповедовал, говоря: идет Сильнейший меня за мною, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его.

8 Я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.

9 И было в те дни: пришел Иисус из Назарета Галилейского и был крещен в Иордане Иоанном.

10 И тотчас, выходя из воды, увидел Он разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, нисходящего на Него.

11 И голос раздался с небес: Ты Сын Мой Возлюбленный, на Тебе Мое благоволение.

12 И тотчас Дух уводит Его в пустыню.

13 И был Он в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями, и ангелы служили Ему.

14 И после того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Божие

15 и говоря: исполнились сроки, и близко Царство Божие; кайтесь и веруйте в Евангелие.

16 И проходя по берегу моря Галилейского, Он увидел Симона и Андрея, брата Симона, закидывающих в море сети, ибо они были рыболовы.

17 И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами людей.

18 И они тотчас оставили сети и последовали за Ним.

19 И пройдя немного далее, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, тоже в лодке, чинящих сети,

20 и тотчас призвал их. И они оставили отца своего Зеведея в лодке с работниками и ушли за Ним.

21 И входят они в Капернаум. И тотчас, войдя в синагогу в субботу, Он учил.

22 И изумлялись учению Его, ибо учил Он их, как власть имеющий, а не как книжники.

23 И человек, бывший в синагоге их, в духе нечистом, тотчас вскричал:

24 что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! Знаю Тебя, кто Ты, Святой Божий.

25 И строго сказал ему Иисус: замолчи и выйди из него.

26 И сведя его судорогой и возгласив громким голосом, дух нечистый вышел из него.

27 И ужаснулись все и спрашивали друг друга: что это такое? Учение новое со властью, и духам нечистым Он повелевает, и они повинуются Ему?

28 И тотчас прошел слух о Нем повсюду по всей стране Галилейской.

29 И тотчас выйдя из синагоги, пришли они в дом Симона и Андрея с Иаковом и Иоанном.

30 Теща же Симона лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.

31 И подойдя, Он поднял ее, взяв за руку; и оставила ее горячка, и она служила им.

32 С наступлением же вечера, когда зашло солнце, приносили к Нему всех недужных и бесноватых.

33 И собрался весь город у дверей.

34 И Он исцелил многих больных различными недугами и многих бесов изгнал и бесам не позволял говорить, так как они знали, что Он Христос.

35 И утром Он вышел, встав задолго до рассвета, и ушел в пустынное место и там молился.

36 И поспешил за Ним Симон и бывшие с Ним;

37 и нашли Его и говорят Ему: все ищут Тебя.

38 И говорит им: идем в другие ближние селения, чтобы Мне и там проповедовать. Ибо для этого Я и вышел.

39 И проповедовал Он в синагогах их по всей Галилее, и изгонял бесов.

40 И приходит к Нему прокаженный, и на коленях просит Его: если Ты хочешь, можешь меня очистить.

41 И сжалившись, Он протянул руку Свою, коснулся его и говорит ему: хочу, очистись.

42 И тотчас сошла с него проказа, и он очистился.

43 И строго выговорив ему, Он тотчас отослал его

44 и говорит ему: смотри, никому ничего не говори, но иди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им.

45 А он, выйдя, начал разглашать и распространять молву о происшедшем, так что Ему уже нельзя было явно войти в город, но был Он вне города, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.

馬可福音

第1章

Евангелие от Марка

Глава 1

1 上帝子耶穌基督、福音之始也、

1 Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия.

2 先知載曰、我造我使、在爾前、備爾道、

2 Как написано у Исаии пророка: Вот, Я посылаю ангела Моего пред лицом Твоим, который приготовит путь Твой;

3 野有聲、呼云、備主道、直其徑、

3 голос вопиющего в пустыне: «приготовьте дорогу Господу, прямыми делайте пути Его».

4 約翰在野施洗、傳悔改之洗禮、俾得罪赦、

4 Был Иоанн Креститель в пустыне, проповедуя крещение покаяния для отпущения грехов.

5 舉猶太地、耶路撒冷人出就之、各言己罪、悉在約但河、受洗於約翰、

5 И выходила к нему вся Иудейская страна и все Иерусалимляне; и крестились у него в Иордане реке, исповедуя грехи свои.

6 約翰衣駝毛、束皮帶、食則蝗蟲野蜜、

6 И был Иоанн одет в шерсть верблюжью и пояс кожаный на бедрах его, и ел саранчу и дикий мед.

7 其言曰、後我來者、更勝於我、卽屈而解其履帶、亦不堪焉、

7 И проповедовал, говоря: идет Сильнейший меня за мною, у Которого я недостоин, наклонившись, развязать ремень обуви Его.

8 我以水施洗、而彼將以聖神施洗爾也、〇

8 Я крестил вас водою, а Он будет крестить вас Духом Святым.

9 時耶穌自加利利拿撒勒至約但、受洗于約翰、

9 И было в те дни: пришел Иисус из Назарета Галилейского и был крещен в Иордане Иоанном.

10 由水而上、見天開、有聖神如鴿、降臨其上、

10 И тотчас, выходя из воды, увидел Он разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, нисходящего на Него.

11 自天有聲云、爾乃我愛子、吾所喜悅者、〇

11 И голос раздался с небес: Ты Сын Мой Возлюбленный, на Тебе Мое благоволение.

12 聖神速耶穌適野、

12 И тотчас Дух уводит Его в пустыню.

13 在彼四旬、見試於撒但、與野獸處、天使服事之、〇

13 И был Он в пустыне сорок дней, искушаемый сатаною, и был со зверями, и ангелы служили Ему.

14 約翰幽囚後、耶穌至加利利傳上帝國福音、云、

14 И после того, как предан был Иоанн, пришел Иисус в Галилею, проповедуя Евангелие Божие

15 期已近矣、上帝國邇矣、宜悔改信福音、〇

15 и говоря: исполнились сроки, и близко Царство Божие; кайтесь и веруйте в Евангелие.

16 耶穌游加利利海濱、見西門與兄弟安德烈、施罟於海、蓋漁者也、

16 И проходя по берегу моря Галилейского, Он увидел Симона и Андрея, брата Симона, закидывающих в море сети, ибо они были рыболовы.

17 耶穌曰、從我、將使爾漁人如漁魚焉、

17 И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю вас ловцами людей.

18 遂棄網從之、

18 И они тотчас оставили сети и последовали за Ним.

19 少進、見西比太子雅各、與兄弟約翰、在舟補網、

19 И пройдя немного далее, Он увидел Иакова Зеведеева и Иоанна, брата его, тоже в лодке, чинящих сети,

20 耶穌招之、遂別殳西比太、及傭人於舟、而從耶穌、〇

20 и тотчас призвал их. И они оставили отца своего Зеведея в лодке с работниками и ушли за Ним.

21 進迦百農、適安息日、耶穌入會堂教誨、

21 И входят они в Капернаум. И тотчас, войдя в синагогу в субботу, Он учил.

22 衆奇其訓、以其教人若操權者然、不同士子也、

22 И изумлялись учению Его, ибо учил Он их, как власть имеющий, а не как книжники.

23 會堂有患邪神者、呼曰、

23 И человек, бывший в синагоге их, в духе нечистом, тотчас вскричал:

24 唉、拿撒勒人耶穌、我與爾何與、爾來敗我乎、我知爾爲誰、乃上帝之聖者、

24 что Тебе до нас, Иисус Назарянин? Ты пришел погубить нас! Знаю Тебя, кто Ты, Святой Божий.

25 耶穌斥之曰、緘口、出、

25 И строго сказал ему Иисус: замолчи и выйди из него.

26 邪神拘攣其人、大聲呼而出、

26 И сведя его судорогой и возгласив громким голосом, дух нечистый вышел из него.

27 衆異之、相問曰、是何也、何其教之非常耶、蓋彼以權命邪神、而神順之、

27 И ужаснулись все и спрашивали друг друга: что это такое? Учение новое со властью, и духам нечистым Он повелевает, и они повинуются Ему?

28 於是聲名洋溢加利利四方、〇

28 И тотчас прошел слух о Нем повсюду по всей стране Галилейской.

29 甫出會堂、與雅各約翰、進西門安德烈家、

29 И тотчас выйдя из синагоги, пришли они в дом Симона и Андрея с Иаковом и Иоанном.

30 西門妻之母病瘧、偃臥、或以告耶穌、

30 Теща же Симона лежала в горячке; и тотчас говорят Ему о ней.

31 耶穌前執其手、起之、瘧卽退、婦供事焉、〇

31 И подойдя, Он поднял ее, взяв за руку; и оставила ее горячка, и она служила им.

32 日暮、有攜負病患鬼者、就耶穌、

32 С наступлением же вечера, когда зашло солнце, приносили к Нему всех недужных и бесноватых.

33 舉邑集於門、

33 И собрался весь город у дверей.

34 耶穌醫諸病、逐諸鬼、以鬼識己、故不許之言、〇

34 И Он исцелил многих больных различными недугами и многих бесов изгнал и бесам не позволял говорить, так как они знали, что Он Христос.

35 昧爽、耶穌夙興、適野祈禱、

35 И утром Он вышел, встав задолго до рассвета, и ушел в пустынное место и там молился.

36 西門與同人蹟之、

36 И поспешил за Ним Симон и бывшие с Ним;

37 卽遇、曰、衆尋爾、

37 и нашли Его и говорят Ему: все ищут Тебя.

38 耶穌曰、偕我往附近鄉邑傳道、我來蓋爲是也、

38 И говорит им: идем в другие ближние селения, чтобы Мне и там проповедовать. Ибо для этого Я и вышел.

39 於是在加利利四方會堂、傳道逐鬼、〇

39 И проповедовал Он в синагогах их по всей Галилее, и изгонял бесов.

40 有癩者、就耶穌、曲跽求曰、爾肯、必能潔我、

40 И приходит к Нему прокаженный, и на коленях просит Его: если Ты хочешь, можешь меня очистить.

41 耶穌憫焉、手按之、曰、我肯、爾可潔、

41 И сжалившись, Он протянул руку Свою, коснулся его и говорит ему: хочу, очистись.

42 言間、癩卽除、其人潔矣、

42 И тотчас сошла с него проказа, и он очистился.

43 耶穌嚴戒、遣之曰、

43 И строго выговорив ему, Он тотчас отослал его

44 慎勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮、以爾得潔爲衆證、

44 и говорит ему: смотри, никому ничего не говори, но иди, покажись священнику и принеси за очищение твое, что повелел Моисей, во свидетельство им.

45 其人出、播揚其事、故耶穌不復得昭然入城、爰居於野、四方就之、

45 А он, выйдя, начал разглашать и распространять молву о происшедшем, так что Ему уже нельзя было явно войти в город, но был Он вне города, в местах пустынных. И приходили к Нему отовсюду.