列王紀下第16章 |
1 哩馬利子比迦十七年、猶大王約担子亞哈士卽位。 |
2 年二十在耶路撒冷爲王、凡歷十六載、不行善於上帝耶和華前、不繩其祖大闢之武、 |
3 從以色列列王所作、昔異邦之民、行可惡之事、焚獻其子、耶和華當以色列族前逐之、今亞哈士則效其尤、 |
4 亦獻祭焚香於崇邱、在高岡之巔、茂林之下。 |
5 是時亞蘭王哩汛、及以色列王、哩馬利子比迦、咸來圍耶路撒冷、攻亞哈士、不能取勝。 |
6 亞蘭王哩汛恢復以辣、驅猶大人出、使亞蘭人居之、迄今猶在。 |
7 亞哈士遣人至亞述王滴臘比利斯曰、我乃爾之子臣、亞蘭王與以色列王攻我、請爾至此、援我於其手。 |
8 亞哈士以耶和華殿、及王宮府庫、所有之金銀、餽於亞述王。 |
9 亞述王允所請、往攻大馬色、而陷其城、殺哩汛、虜其民人至吉、 |
10 亞哈士王詣大馬色、而迓亞述王滴臘比利斯、在彼見祭壇、遂圖其壇之規模制度、遣人持至祭司烏哩亞所、 |
11 祭司烏哩亞作壇、循亞哈士、自大馬色所賚之圖而造、王未旋歸、壇已告成。 |
12 王自大馬色至、見壇、近前獻祭。 |
13 焚其燔祭禮物、酒以灌奠、以酬恩祭牲之血、灑於壇上。 |
14 昔耶和華殿前、銅壇在焉、新壇旣造、銅壇間之、故亞哈士移置新壇之北。 |
15 命祭司烏哩亞曰、朝之燔祭、夕之禮物、王與兆民所獻之燔祭禮物、酒以灌奠、俱必獻於大壇、燔祭及禮物之血灑於其上、惟此銅壇、我用以諮諏上帝。 |
16 祭司烏哩亞遵命而行。 |
17 亞哈士斷盆座之旁、移盆離座。昔巨盤置於銅牛之上、亞哈士移至鋪華石處。 |
18 昔殿前有棚、爲安息日所用、與王自外入殿之廊、亞哈士俱取其材、離耶和華殿、以餽亞述王。 |
19 亞哈士事實、備載於猶大列王紀畧。 |
20 亞哈士旣薨、與列祖同葬於大闢之城、子希西家繼位。 |
4-я книга ЦарствГлава 16 |
1 |
2 Ахаз был двадцати лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме шестнадцать лет, и не поступал праведно пред очами Господа, Бога своего, так, как Давид отец его. |
3 Он шел дорогою царей Израильских, и сына своего провел чрез огонь, подражая мерзостям народов, которые прогнал Господь от лица сынов Израилевых. |
4 И совершал жертвы и курения на высотах, и на холмах, и под всяким зеленым деревом. |
5 |
6 В то время Рецин, царь Сирийский, возвратил Елаф Сирии, и погнал Иудеев из Елафа, и вступили в Елаф Сирияне, и живут там до сего дня. |
7 И послал Ахаз послов к Тиглат-Фелассару, царю Ассирийскому, сказать: я раб твой и сын твой, приди и защити меня от руки царя Сирийского, и от руки царя Израильского, которые восстали на меня. |
8 И взял Ахаз серебро и золото, находившееся в доме Господа и в сокровищницах царского дома, и послал царю Ассирийскому в подарок. |
9 И послушал его царь Ассирийский, и пошел царь Ассирийский в Дамаск, и взял его, и переселил жителей его в Кир, а Рецина умертвил. |
10 |
11 И построил священник Урия жертвенник, как прислал царь Ахаз из Дамаска, точно так и сделал священник Урия, до прихода царя Ахаза из Дамаска. |
12 И пришел царь из Дамаска, увидел царь жертвенник, и подошел царь к жертвеннику, и вознес на нем жертву. |
13 И сожег всесожжение свое и хлебное приношение, и возлил возлияние свое, и кровью благодарственной своей жертвы окропил жертвенник. |
14 И медный жертвенник, стоявший пред лицом Господа, передвинул с его места, что пред домом между жертвенником и домом Господа, и поставил его с боку жертвенника, на север. |
15 И дал приказание царь Ахаз священнику Урии, и сказал: на сем большем жертвеннике сожигай утреннее всесожжение и вечернее хлебное приношение, и всесожжение от царя, и хлебное приношение от него, и всесожжение от всех людей земли и хлебное приношение от них, и возлияние от них, и всякою кровью всесожжений и всякою кровью жертв окропляй его, а о медном жертвеннике мне надобно подумать. |
16 И сделал священник Урия точно так, как приказал царь Ахаз. |
17 |
18 Крытый субботний ход, который построили при храме, и внешний царский ход он включил в состав дома Господа - для царя Ассирийского. |
19 |
20 И опочил Ахаз с отцами своими, и с отцами своими погребен в городе Давидовом. Вместо его сделался царем сын его Езекия. |
列王紀下第16章 |
4-я книга ЦарствГлава 16 |
1 哩馬利子比迦十七年、猶大王約担子亞哈士卽位。 |
1 |
2 年二十在耶路撒冷爲王、凡歷十六載、不行善於上帝耶和華前、不繩其祖大闢之武、 |
2 Ахаз был двадцати лет, когда начал царствовать, и царствовал в Иерусалиме шестнадцать лет, и не поступал праведно пред очами Господа, Бога своего, так, как Давид отец его. |
3 從以色列列王所作、昔異邦之民、行可惡之事、焚獻其子、耶和華當以色列族前逐之、今亞哈士則效其尤、 |
3 Он шел дорогою царей Израильских, и сына своего провел чрез огонь, подражая мерзостям народов, которые прогнал Господь от лица сынов Израилевых. |
4 亦獻祭焚香於崇邱、在高岡之巔、茂林之下。 |
4 И совершал жертвы и курения на высотах, и на холмах, и под всяким зеленым деревом. |
5 是時亞蘭王哩汛、及以色列王、哩馬利子比迦、咸來圍耶路撒冷、攻亞哈士、不能取勝。 |
5 |
6 亞蘭王哩汛恢復以辣、驅猶大人出、使亞蘭人居之、迄今猶在。 |
6 В то время Рецин, царь Сирийский, возвратил Елаф Сирии, и погнал Иудеев из Елафа, и вступили в Елаф Сирияне, и живут там до сего дня. |
7 亞哈士遣人至亞述王滴臘比利斯曰、我乃爾之子臣、亞蘭王與以色列王攻我、請爾至此、援我於其手。 |
7 И послал Ахаз послов к Тиглат-Фелассару, царю Ассирийскому, сказать: я раб твой и сын твой, приди и защити меня от руки царя Сирийского, и от руки царя Израильского, которые восстали на меня. |
8 亞哈士以耶和華殿、及王宮府庫、所有之金銀、餽於亞述王。 |
8 И взял Ахаз серебро и золото, находившееся в доме Господа и в сокровищницах царского дома, и послал царю Ассирийскому в подарок. |
9 亞述王允所請、往攻大馬色、而陷其城、殺哩汛、虜其民人至吉、 |
9 И послушал его царь Ассирийский, и пошел царь Ассирийский в Дамаск, и взял его, и переселил жителей его в Кир, а Рецина умертвил. |
10 亞哈士王詣大馬色、而迓亞述王滴臘比利斯、在彼見祭壇、遂圖其壇之規模制度、遣人持至祭司烏哩亞所、 |
10 |
11 祭司烏哩亞作壇、循亞哈士、自大馬色所賚之圖而造、王未旋歸、壇已告成。 |
11 И построил священник Урия жертвенник, как прислал царь Ахаз из Дамаска, точно так и сделал священник Урия, до прихода царя Ахаза из Дамаска. |
12 王自大馬色至、見壇、近前獻祭。 |
12 И пришел царь из Дамаска, увидел царь жертвенник, и подошел царь к жертвеннику, и вознес на нем жертву. |
13 焚其燔祭禮物、酒以灌奠、以酬恩祭牲之血、灑於壇上。 |
13 И сожег всесожжение свое и хлебное приношение, и возлил возлияние свое, и кровью благодарственной своей жертвы окропил жертвенник. |
14 昔耶和華殿前、銅壇在焉、新壇旣造、銅壇間之、故亞哈士移置新壇之北。 |
14 И медный жертвенник, стоявший пред лицом Господа, передвинул с его места, что пред домом между жертвенником и домом Господа, и поставил его с боку жертвенника, на север. |
15 命祭司烏哩亞曰、朝之燔祭、夕之禮物、王與兆民所獻之燔祭禮物、酒以灌奠、俱必獻於大壇、燔祭及禮物之血灑於其上、惟此銅壇、我用以諮諏上帝。 |
15 И дал приказание царь Ахаз священнику Урии, и сказал: на сем большем жертвеннике сожигай утреннее всесожжение и вечернее хлебное приношение, и всесожжение от царя, и хлебное приношение от него, и всесожжение от всех людей земли и хлебное приношение от них, и возлияние от них, и всякою кровью всесожжений и всякою кровью жертв окропляй его, а о медном жертвеннике мне надобно подумать. |
16 祭司烏哩亞遵命而行。 |
16 И сделал священник Урия точно так, как приказал царь Ахаз. |
17 亞哈士斷盆座之旁、移盆離座。昔巨盤置於銅牛之上、亞哈士移至鋪華石處。 |
17 |
18 昔殿前有棚、爲安息日所用、與王自外入殿之廊、亞哈士俱取其材、離耶和華殿、以餽亞述王。 |
18 Крытый субботний ход, который построили при храме, и внешний царский ход он включил в состав дома Господа - для царя Ассирийского. |
19 亞哈士事實、備載於猶大列王紀畧。 |
19 |
20 亞哈士旣薨、與列祖同葬於大闢之城、子希西家繼位。 |
20 И опочил Ахаз с отцами своими, и с отцами своими погребен в городе Давидовом. Вместо его сделался царем сын его Езекия. |