列王紀下

第9章

1 先知以利沙呼先知衆徒之一、曰、爾當束帶、取膏一盒、往基列之喇末、

2 旣至、可問寧示孫、約沙法子耶戶、使離其衆昆弟、入於寢室、

3 以膏一盒、傾於其首、曰、耶和華云、我沃爾以膏、使爲以色列王、遂起門遽遁、毋少延、

4 爲先知者、年尚少、詣基列之喇末、

5 旣至、見武士之長皆坐、曰、長者、我有事相告、耶戶曰、欲告何人、曰、長者、爾即是也、

6 耶戶起而入室、先知傾膏於首、曰、以色列族之上帝耶和華云、我以膏沃爾、使治我民、爲以色列王、

7 爾必滅爾主亞哈之家、昔耶洗別殺我先知衆僕、故行殲滅、以雪其忿、

8 亞哈全家、必淪胥以亡、在以色列族中、我必絕其所有、或僕或主、不遣一男、

9 使亞哈全家、與尼八子耶羅破暗家、亞希雅子巴沙家、無異、

10 在耶斯烈田、耶洗別必爲犬所噬、無人埋瘞、先知言竟、啟門而遁、

11 耶戶出、見王之羣臣、其一間曰、安乎、彼心狂者、見爾何爲、曰、爾識其人、知其所言、

12 曰、不知、請以告我、曰、彼傳耶和華之命云、我以膏沃爾、使爲以色列王、

13 衆各取衣、立佈於階、使耶戶坐、吹角曰、耶戶爲王、

14

15 約藍率以色列族衆、守基列之喇末、攻亞蘭王哈泄、約藍被傷、則歸耶斯烈、而療其疾、寧示孫約沙法子耶戶叛約藍、告從者曰、若愜爾意、毋許人出、以洩此事、爲耶斯烈人所知、

16 約藍居於耶斯烈、猶大王亞哈謝來會、耶戶乘車以至、

17 有戍卒立於耶斯烈臺、遙見耶戶之軍將至、曰、我見一軍、約藍曰、當遣騎者往迓之、問其爲平康而至乎、

18 騎者往迓之、曰、王使問爾、爲平康而至否、耶戶曰、是平康與否、何涉爾事、當從我後、戍卒告曰、使者至彼、不見反命、

19 再遣騎者、至則曰、王使問爾、爲平康而至乎、耶戶曰、是平康與否、何涉爾事、當從我後、

20 戍卒又告王曰、使者至彼、惟不反命、來者御車甚猛、有若寧示之孫耶戶、

21 約藍曰、備車、遂備車、以色列王約藍、猶大王亞哈謝、各乘車而出、至耶斯烈人拿泊之田、而遇耶戶、

22 約藍見耶戶、則曰、耶戶、爾爲平康而至乎、曰、王母耶洗別、狥私慾、拜偶像、從巫覡、若是之多、焉得平康乎、

23 約藍告亞哈謝曰、亞哈謝歟、彼懷不軌、遂旋轅而遁、

24 耶戶挽弓力射、中約藍於二臂間、矢洞其心而出、仆於車中、

25 耶戶告其軍長畢甲曰、取尸投於耶斯烈人拿泊之田、爾可憶、疇昔爾我同乘、從其父亞哈後、耶和華以預言、告之曰、

26 我曾見拿泊及其子之血、必於是田報之、故爾當取尸、投諸田、循耶和華命、

27 猶大王亞哈謝見此、則由離宮之道而遁、耶戶追襲其後、曰、當襲之於車中、旣至附以伯蓮之姑耳岡、擊之至傷、王遁至米吉多而薨、

28 僕載尸於車、至耶路撒冷葬於大闢之城、與祖同墓、

29 按亞哈謝卽位之日、乃亞哈子約藍之十一年也、

30 耶戶至耶斯烈、耶洗別聞之、則櫛髮修容、自牅而窺、

31 耶戶入宮門時、耶洗別曰、昔心哩弒厥王、豈得平康乎、

32 耶戶仰觀牅間、曰、誰肯助我、二三宦豎、自牅而窺、

33 耶戶曰、可擲此婦、使殞於下、遂擲之、血濺於牆、及於馬、耶戶蹴以足、

34 遂入宮中、式飲式食、旣畢、則謂左右曰、是婦雖服咒詛、然爲王女、當往觀而瘞其尸、

35 往欲葬之、僅得其頭顱、及手足之掌而已、

36 左右反告、耶戶曰、昔耶和華命的庇人以利亞云、在耶烈斯田、耶洗別必爲犬所噬、

37 其尸必化糞壤、於耶斯烈田、後人不得指之而言、是乃耶洗別尸是言應矣、

4-я книга Царств

Глава 9

1 Елисей пророк призвал одного из сынов пророческих, и сказал ему: подпояшь чресла свои, и возьми в руку свою сей сосуд с елеем, и поди в Рамоф Галаадский.

2 Пришедши туда, отыщи там Иуя, сына Иосафатова, сына Неемиева, и подойди, и вели выступить ему из среды братьев своих, и введи его во внутреннюю комнату.

3 И возьми сосуд с елеем, и вылей ему на голову, и скажи: так говорит Господь: Я помазую тебя в царя Израилю. Потом отвори дверь и беги, и не жди.

4 И пошел отрок, слуга пророка, в Рамоф Галаадский.

5 И пришел туда, где сидели военачальники, и сказал: у меня слово до тебя, военачальник. И сказал Иуй: до кого из нас? И сказал он: до тебя, военачальник.

6 И встал он, и вошел в дом. И вылил ему отрок на голову елей, и сказал ему: так говорит Господь, Бог Израилев: помазую тебя в царя народу Господа, Израилю.

7 Ты должен истребить дом Ахава, государя твоего, чтобы Мне совершить мщение над Иезавелью за кровь рабов Моих, пророков, и за кровь всех рабов Господа.

8 Весь дом Ахава погибнет, и истреблю у Ахава мочащегося к стене, и зависящего и независимого среди Израильтян.

9 С домом Ахавовым сделаю тоже, что с домом Иеровоама, сына Наватова, и с домом Ваасы, сына Ахиина.

10 А Иезавель съедят псы на поле Изреэльском, и никто не схоронит ее. И отворил дверь, и убежал.

11 И вышел Иуй к рабам государя своего, и сказали ему: с миром ли? Зачем приходил к тебе этот сумасшедший? И сказал им: вы знаете сего человека и речь его.

12 И сказали: не правда, скажи нам. И сказал он: то и то говорил он мне, и сказал: так говорит Господь: помазую тебя в царя Израилю.

13 И тотчас взяли они всяк свою одежду, и подослали ему на самых ступенях, и затрубили трубою, и сказали: Иуй - царь!

14 И составил Иуй, сын Иосафатов, сын Нимисиев, заговор против Иорама. (Иорам со всеми Израильтянами был тогда в Ромофе Галаадском на страже против Газаила, царя Сирийского.

15 Впрочем, сам царь Иорам возвратился в Изреэль лечиться от ран, которые нанесли ему Сирияне, когда он воевал с Газаилом, царем Сирийским). И сказал Иуй: если душа ваша согласна со мною, то чтобы никто не убежал из города, кто бы пошел и подал весть в Изреэле.

16 И сел Иуй на коня, и поехал в Изреэль, потому что Иорам там лежал и Ахазия, царь Иудейский, пришел туда посетить Иорама.

17 На башне в Изреэле стоял страж, и увидел полчище Иуево, когда оно шло, и сказал: я вижу полчище. И сказал Иорам: возьми верхового и пошли навстречу им, чтоб он сказал: с миром ли?

18 И выехал едущий на коне навстречу ему, и сказал: так говорит царь: с миром ли? И сказал Иуй: что тебе до мира? Поезжай за мною. И донес страж, и сказал: посланный приехал к ним, и не возвращается.

19 И послал другого верхового на коне. Сей приехал к ним и сказал: так говорит царь: с миром ли? И сказал Иуй: что тебе до мира? Поезжай за мною.

20 И донес страж, и сказал: доехал до них, и не возвращается. А поезд похож на поезд Иуя, сына Нимисиева, потому что он едет как бы в сумасшествии.

21 И сказал Иорам: запрягай. И запрягли ему коляску, и поехал Иорам, царь Израильский, и Ахазия, царь Иудейский, каждый в своей коляске. И выехали навстречу Иую, и встретились с ним на поле Навофа Изреэлитянина.

22 Иорам, увидев Иуя, сказал: с миром ли, Иуй? И сказал он: какой мир блудодейству матери твоей, Иезавели, и многим чародействам ее?

23 И поворотил Иорам, и побежал и сказал Ахазии: измена, Ахазия!

24 А Иуй взял в руку свой лук, и ударил Иорама между плеч его, и прошла стрела в сердце его, и пал он на своей коляске.

25 И сказал он Видекару, своему сановнику: возьми, брось его на полосу поля Навофа Изреэлитянина, ибо вспомни, как мы с тобою ехали парами сзади отца его Ахава, и как Господь изрек на него сие пророчество.

26 Видел Я вчера кровь Навофа и кровь сынов его, говорит Господь, и отплачу тебе на сем поле, говорит Господь. Итак возьми, брось его на поле, по слову Господа.

27 Ахазия, царь Иудейский, видя сие, побежал к дому, который в саду. И погнался за ним Иуй, и сказал: и его бейте. И ранили его на колеснице, на возвышенности Гур, что при Ивлеаме. И побежал он в Мегиддон, и там умер.

28 И отвезли его рабы его в Иерусалим, и похоронили его в гробнице его, с отцами его, в городе Давидовом.

29 (Ахазия сделался царем Иудеи в одиннадцатом году Иорама, сына Ахавова).

30 И прибыл Иуй в Изреэль. Иезавель, получив весть, насюрмила глаза свои, и украсила голову свою, и глядела в окно.

31 Когда Иуй вошел в ворота, она сказала: с миром ли, Зимрий, убийца государя своего?

32 И поднял он лицо свое к окну, и сказал: кто за меня, кто? И выглянули два, три евнуха.

33 И сказал он: выбросьте ее; и бросили ее, и брызнула кровь ее на стену и на коней, и он проехал по ней.

34 И пришел, и ел, и пил, и сказал: отыщите эту проклятую, и похороните ее, потому что она царская дочь.

35 И пошли хоронить ее, и не нашли от ней ничего, кроме черепа, и ног, и кисти рук.

36 И возвратились, и донесли ему. И сказал он: таково было слово Господа, которое Он изрек чрез раба своего Илию Фесвитянина, сказав: на поле Изреэльском псы съедят тело Иезавели.

37 И труп Иезавели будет лежать на поле, на полосе Изреэльской, как навоз, так что никто не скажет: это Иезавель.

列王紀下

第9章

4-я книга Царств

Глава 9

1 先知以利沙呼先知衆徒之一、曰、爾當束帶、取膏一盒、往基列之喇末、

1 Елисей пророк призвал одного из сынов пророческих, и сказал ему: подпояшь чресла свои, и возьми в руку свою сей сосуд с елеем, и поди в Рамоф Галаадский.

2 旣至、可問寧示孫、約沙法子耶戶、使離其衆昆弟、入於寢室、

2 Пришедши туда, отыщи там Иуя, сына Иосафатова, сына Неемиева, и подойди, и вели выступить ему из среды братьев своих, и введи его во внутреннюю комнату.

3 以膏一盒、傾於其首、曰、耶和華云、我沃爾以膏、使爲以色列王、遂起門遽遁、毋少延、

3 И возьми сосуд с елеем, и вылей ему на голову, и скажи: так говорит Господь: Я помазую тебя в царя Израилю. Потом отвори дверь и беги, и не жди.

4 爲先知者、年尚少、詣基列之喇末、

4 И пошел отрок, слуга пророка, в Рамоф Галаадский.

5 旣至、見武士之長皆坐、曰、長者、我有事相告、耶戶曰、欲告何人、曰、長者、爾即是也、

5 И пришел туда, где сидели военачальники, и сказал: у меня слово до тебя, военачальник. И сказал Иуй: до кого из нас? И сказал он: до тебя, военачальник.

6 耶戶起而入室、先知傾膏於首、曰、以色列族之上帝耶和華云、我以膏沃爾、使治我民、爲以色列王、

6 И встал он, и вошел в дом. И вылил ему отрок на голову елей, и сказал ему: так говорит Господь, Бог Израилев: помазую тебя в царя народу Господа, Израилю.

7 爾必滅爾主亞哈之家、昔耶洗別殺我先知衆僕、故行殲滅、以雪其忿、

7 Ты должен истребить дом Ахава, государя твоего, чтобы Мне совершить мщение над Иезавелью за кровь рабов Моих, пророков, и за кровь всех рабов Господа.

8 亞哈全家、必淪胥以亡、在以色列族中、我必絕其所有、或僕或主、不遣一男、

8 Весь дом Ахава погибнет, и истреблю у Ахава мочащегося к стене, и зависящего и независимого среди Израильтян.

9 使亞哈全家、與尼八子耶羅破暗家、亞希雅子巴沙家、無異、

9 С домом Ахавовым сделаю тоже, что с домом Иеровоама, сына Наватова, и с домом Ваасы, сына Ахиина.

10 在耶斯烈田、耶洗別必爲犬所噬、無人埋瘞、先知言竟、啟門而遁、

10 А Иезавель съедят псы на поле Изреэльском, и никто не схоронит ее. И отворил дверь, и убежал.

11 耶戶出、見王之羣臣、其一間曰、安乎、彼心狂者、見爾何爲、曰、爾識其人、知其所言、

11 И вышел Иуй к рабам государя своего, и сказали ему: с миром ли? Зачем приходил к тебе этот сумасшедший? И сказал им: вы знаете сего человека и речь его.

12 曰、不知、請以告我、曰、彼傳耶和華之命云、我以膏沃爾、使爲以色列王、

12 И сказали: не правда, скажи нам. И сказал он: то и то говорил он мне, и сказал: так говорит Господь: помазую тебя в царя Израилю.

13 衆各取衣、立佈於階、使耶戶坐、吹角曰、耶戶爲王、

13 И тотчас взяли они всяк свою одежду, и подослали ему на самых ступенях, и затрубили трубою, и сказали: Иуй - царь!

14

14 И составил Иуй, сын Иосафатов, сын Нимисиев, заговор против Иорама. (Иорам со всеми Израильтянами был тогда в Ромофе Галаадском на страже против Газаила, царя Сирийского.

15 約藍率以色列族衆、守基列之喇末、攻亞蘭王哈泄、約藍被傷、則歸耶斯烈、而療其疾、寧示孫約沙法子耶戶叛約藍、告從者曰、若愜爾意、毋許人出、以洩此事、爲耶斯烈人所知、

15 Впрочем, сам царь Иорам возвратился в Изреэль лечиться от ран, которые нанесли ему Сирияне, когда он воевал с Газаилом, царем Сирийским). И сказал Иуй: если душа ваша согласна со мною, то чтобы никто не убежал из города, кто бы пошел и подал весть в Изреэле.

16 約藍居於耶斯烈、猶大王亞哈謝來會、耶戶乘車以至、

16 И сел Иуй на коня, и поехал в Изреэль, потому что Иорам там лежал и Ахазия, царь Иудейский, пришел туда посетить Иорама.

17 有戍卒立於耶斯烈臺、遙見耶戶之軍將至、曰、我見一軍、約藍曰、當遣騎者往迓之、問其爲平康而至乎、

17 На башне в Изреэле стоял страж, и увидел полчище Иуево, когда оно шло, и сказал: я вижу полчище. И сказал Иорам: возьми верхового и пошли навстречу им, чтоб он сказал: с миром ли?

18 騎者往迓之、曰、王使問爾、爲平康而至否、耶戶曰、是平康與否、何涉爾事、當從我後、戍卒告曰、使者至彼、不見反命、

18 И выехал едущий на коне навстречу ему, и сказал: так говорит царь: с миром ли? И сказал Иуй: что тебе до мира? Поезжай за мною. И донес страж, и сказал: посланный приехал к ним, и не возвращается.

19 再遣騎者、至則曰、王使問爾、爲平康而至乎、耶戶曰、是平康與否、何涉爾事、當從我後、

19 И послал другого верхового на коне. Сей приехал к ним и сказал: так говорит царь: с миром ли? И сказал Иуй: что тебе до мира? Поезжай за мною.

20 戍卒又告王曰、使者至彼、惟不反命、來者御車甚猛、有若寧示之孫耶戶、

20 И донес страж, и сказал: доехал до них, и не возвращается. А поезд похож на поезд Иуя, сына Нимисиева, потому что он едет как бы в сумасшествии.

21 約藍曰、備車、遂備車、以色列王約藍、猶大王亞哈謝、各乘車而出、至耶斯烈人拿泊之田、而遇耶戶、

21 И сказал Иорам: запрягай. И запрягли ему коляску, и поехал Иорам, царь Израильский, и Ахазия, царь Иудейский, каждый в своей коляске. И выехали навстречу Иую, и встретились с ним на поле Навофа Изреэлитянина.

22 約藍見耶戶、則曰、耶戶、爾爲平康而至乎、曰、王母耶洗別、狥私慾、拜偶像、從巫覡、若是之多、焉得平康乎、

22 Иорам, увидев Иуя, сказал: с миром ли, Иуй? И сказал он: какой мир блудодейству матери твоей, Иезавели, и многим чародействам ее?

23 約藍告亞哈謝曰、亞哈謝歟、彼懷不軌、遂旋轅而遁、

23 И поворотил Иорам, и побежал и сказал Ахазии: измена, Ахазия!

24 耶戶挽弓力射、中約藍於二臂間、矢洞其心而出、仆於車中、

24 А Иуй взял в руку свой лук, и ударил Иорама между плеч его, и прошла стрела в сердце его, и пал он на своей коляске.

25 耶戶告其軍長畢甲曰、取尸投於耶斯烈人拿泊之田、爾可憶、疇昔爾我同乘、從其父亞哈後、耶和華以預言、告之曰、

25 И сказал он Видекару, своему сановнику: возьми, брось его на полосу поля Навофа Изреэлитянина, ибо вспомни, как мы с тобою ехали парами сзади отца его Ахава, и как Господь изрек на него сие пророчество.

26 我曾見拿泊及其子之血、必於是田報之、故爾當取尸、投諸田、循耶和華命、

26 Видел Я вчера кровь Навофа и кровь сынов его, говорит Господь, и отплачу тебе на сем поле, говорит Господь. Итак возьми, брось его на поле, по слову Господа.

27 猶大王亞哈謝見此、則由離宮之道而遁、耶戶追襲其後、曰、當襲之於車中、旣至附以伯蓮之姑耳岡、擊之至傷、王遁至米吉多而薨、

27 Ахазия, царь Иудейский, видя сие, побежал к дому, который в саду. И погнался за ним Иуй, и сказал: и его бейте. И ранили его на колеснице, на возвышенности Гур, что при Ивлеаме. И побежал он в Мегиддон, и там умер.

28 僕載尸於車、至耶路撒冷葬於大闢之城、與祖同墓、

28 И отвезли его рабы его в Иерусалим, и похоронили его в гробнице его, с отцами его, в городе Давидовом.

29 按亞哈謝卽位之日、乃亞哈子約藍之十一年也、

29 (Ахазия сделался царем Иудеи в одиннадцатом году Иорама, сына Ахавова).

30 耶戶至耶斯烈、耶洗別聞之、則櫛髮修容、自牅而窺、

30 И прибыл Иуй в Изреэль. Иезавель, получив весть, насюрмила глаза свои, и украсила голову свою, и глядела в окно.

31 耶戶入宮門時、耶洗別曰、昔心哩弒厥王、豈得平康乎、

31 Когда Иуй вошел в ворота, она сказала: с миром ли, Зимрий, убийца государя своего?

32 耶戶仰觀牅間、曰、誰肯助我、二三宦豎、自牅而窺、

32 И поднял он лицо свое к окну, и сказал: кто за меня, кто? И выглянули два, три евнуха.

33 耶戶曰、可擲此婦、使殞於下、遂擲之、血濺於牆、及於馬、耶戶蹴以足、

33 И сказал он: выбросьте ее; и бросили ее, и брызнула кровь ее на стену и на коней, и он проехал по ней.

34 遂入宮中、式飲式食、旣畢、則謂左右曰、是婦雖服咒詛、然爲王女、當往觀而瘞其尸、

34 И пришел, и ел, и пил, и сказал: отыщите эту проклятую, и похороните ее, потому что она царская дочь.

35 往欲葬之、僅得其頭顱、及手足之掌而已、

35 И пошли хоронить ее, и не нашли от ней ничего, кроме черепа, и ног, и кисти рук.

36 左右反告、耶戶曰、昔耶和華命的庇人以利亞云、在耶烈斯田、耶洗別必爲犬所噬、

36 И возвратились, и донесли ему. И сказал он: таково было слово Господа, которое Он изрек чрез раба своего Илию Фесвитянина, сказав: на поле Изреэльском псы съедят тело Иезавели.

37 其尸必化糞壤、於耶斯烈田、後人不得指之而言、是乃耶洗別尸是言應矣、

37 И труп Иезавели будет лежать на поле, на полосе Изреэльской, как навоз, так что никто не скажет: это Иезавель.