列王紀下第9章 |
1 先知以利沙呼先知衆徒之一、曰、爾當束帶、取膏一盒、往基列之喇末、 |
2 旣至、可問寧示孫、約沙法子耶戶、使離其衆昆弟、入於寢室、 |
3 以膏一盒、傾於其首、曰、耶和華云、我沃爾以膏、使爲以色列王、遂起門遽遁、毋少延、 |
4 爲先知者、年尚少、詣基列之喇末、 |
5 旣至、見武士之長皆坐、曰、長者、我有事相告、耶戶曰、欲告何人、曰、長者、爾即是也、 |
6 耶戶起而入室、先知傾膏於首、曰、以色列族之上帝耶和華云、我以膏沃爾、使治我民、爲以色列王、 |
7 爾必滅爾主亞哈之家、昔耶洗別殺我先知衆僕、故行殲滅、以雪其忿、 |
8 亞哈全家、必淪胥以亡、在以色列族中、我必絕其所有、或僕或主、不遣一男、 |
9 使亞哈全家、與尼八子耶羅破暗家、亞希雅子巴沙家、無異、 |
10 在耶斯烈田、耶洗別必爲犬所噬、無人埋瘞、先知言竟、啟門而遁、 |
11 耶戶出、見王之羣臣、其一間曰、安乎、彼心狂者、見爾何爲、曰、爾識其人、知其所言、 |
12 曰、不知、請以告我、曰、彼傳耶和華之命云、我以膏沃爾、使爲以色列王、 |
13 衆各取衣、立佈於階、使耶戶坐、吹角曰、耶戶爲王、 |
14 初 |
15 約藍率以色列族衆、守基列之喇末、攻亞蘭王哈泄、約藍被傷、則歸耶斯烈、而療其疾、寧示孫約沙法子耶戶叛約藍、告從者曰、若愜爾意、毋許人出、以洩此事、爲耶斯烈人所知、 |
16 約藍居於耶斯烈、猶大王亞哈謝來會、耶戶乘車以至、 |
17 有戍卒立於耶斯烈臺、遙見耶戶之軍將至、曰、我見一軍、約藍曰、當遣騎者往迓之、問其爲平康而至乎、 |
18 騎者往迓之、曰、王使問爾、爲平康而至否、耶戶曰、是平康與否、何涉爾事、當從我後、戍卒告曰、使者至彼、不見反命、 |
19 再遣騎者、至則曰、王使問爾、爲平康而至乎、耶戶曰、是平康與否、何涉爾事、當從我後、 |
20 戍卒又告王曰、使者至彼、惟不反命、來者御車甚猛、有若寧示之孫耶戶、 |
21 約藍曰、備車、遂備車、以色列王約藍、猶大王亞哈謝、各乘車而出、至耶斯烈人拿泊之田、而遇耶戶、 |
22 約藍見耶戶、則曰、耶戶、爾爲平康而至乎、曰、王母耶洗別、狥私慾、拜偶像、從巫覡、若是之多、焉得平康乎、 |
23 約藍告亞哈謝曰、亞哈謝歟、彼懷不軌、遂旋轅而遁、 |
24 耶戶挽弓力射、中約藍於二臂間、矢洞其心而出、仆於車中、 |
25 耶戶告其軍長畢甲曰、取尸投於耶斯烈人拿泊之田、爾可憶、疇昔爾我同乘、從其父亞哈後、耶和華以預言、告之曰、 |
26 我曾見拿泊及其子之血、必於是田報之、故爾當取尸、投諸田、循耶和華命、 |
27 猶大王亞哈謝見此、則由離宮之道而遁、耶戶追襲其後、曰、當襲之於車中、旣至附以伯蓮之姑耳岡、擊之至傷、王遁至米吉多而薨、 |
28 僕載尸於車、至耶路撒冷葬於大闢之城、與祖同墓、 |
29 按亞哈謝卽位之日、乃亞哈子約藍之十一年也、 |
30 耶戶至耶斯烈、耶洗別聞之、則櫛髮修容、自牅而窺、 |
31 耶戶入宮門時、耶洗別曰、昔心哩弒厥王、豈得平康乎、 |
32 耶戶仰觀牅間、曰、誰肯助我、二三宦豎、自牅而窺、 |
33 耶戶曰、可擲此婦、使殞於下、遂擲之、血濺於牆、及於馬、耶戶蹴以足、 |
34 遂入宮中、式飲式食、旣畢、則謂左右曰、是婦雖服咒詛、然爲王女、當往觀而瘞其尸、 |
35 往欲葬之、僅得其頭顱、及手足之掌而已、 |
36 左右反告、耶戶曰、昔耶和華命的庇人以利亞云、在耶烈斯田、耶洗別必爲犬所噬、 |
37 其尸必化糞壤、於耶斯烈田、後人不得指之而言、是乃耶洗別尸是言應矣、 |
4-я книга ЦарствГлава 9 |
1 |
2 Пришедши туда, отыщи там Иуя, сына Иосафатова, сына Неемиева, и подойди, и вели выступить ему из среды братьев своих, и введи его во внутреннюю комнату. |
3 И возьми сосуд с елеем, и вылей ему на голову, и скажи: так говорит Господь: Я помазую тебя в царя Израилю. Потом отвори дверь и беги, и не жди. |
4 |
5 И пришел туда, где сидели военачальники, и сказал: у меня слово до тебя, военачальник. И сказал Иуй: до кого из нас? И сказал он: до тебя, военачальник. |
6 И встал он, и вошел в дом. И вылил ему отрок на голову елей, и сказал ему: так говорит Господь, Бог Израилев: помазую тебя в царя народу Господа, Израилю. |
7 Ты должен истребить дом Ахава, государя твоего, чтобы Мне совершить мщение над Иезавелью за кровь рабов Моих, пророков, и за кровь всех рабов Господа. |
8 Весь дом Ахава погибнет, и истреблю у Ахава мочащегося к стене, и зависящего и независимого среди Израильтян. |
9 С домом Ахавовым сделаю тоже, что с домом Иеровоама, сына Наватова, и с домом Ваасы, сына Ахиина. |
10 А Иезавель съедят псы на поле Изреэльском, и никто не схоронит ее. И отворил дверь, и убежал. |
11 |
12 И сказали: не правда, скажи нам. И сказал он: то и то говорил он мне, и сказал: так говорит Господь: помазую тебя в царя Израилю. |
13 И тотчас взяли они всяк свою одежду, и подослали ему на самых ступенях, и затрубили трубою, и сказали: Иуй - царь! |
14 И составил Иуй, сын Иосафатов, сын Нимисиев, заговор против Иорама. (Иорам со всеми Израильтянами был тогда в Ромофе Галаадском на страже против Газаила, царя Сирийского. |
15 Впрочем, сам царь Иорам возвратился в Изреэль лечиться от ран, которые нанесли ему Сирияне, когда он воевал с Газаилом, царем Сирийским). И сказал Иуй: если душа ваша согласна со мною, то чтобы никто не убежал из города, кто бы пошел и подал весть в Изреэле. |
16 И сел Иуй на коня, и поехал в Изреэль, потому что Иорам там лежал и Ахазия, царь Иудейский, пришел туда посетить Иорама. |
17 |
18 И выехал едущий на коне навстречу ему, и сказал: так говорит царь: с миром ли? И сказал Иуй: что тебе до мира? Поезжай за мною. И донес страж, и сказал: посланный приехал к ним, и не возвращается. |
19 И послал другого верхового на коне. Сей приехал к ним и сказал: так говорит царь: с миром ли? И сказал Иуй: что тебе до мира? Поезжай за мною. |
20 И донес страж, и сказал: доехал до них, и не возвращается. А поезд похож на поезд Иуя, сына Нимисиева, потому что он едет как бы в сумасшествии. |
21 И сказал Иорам: запрягай. И запрягли ему коляску, и поехал Иорам, царь Израильский, и Ахазия, царь Иудейский, каждый в своей коляске. И выехали навстречу Иую, и встретились с ним на поле Навофа Изреэлитянина. |
22 |
23 И поворотил Иорам, и побежал и сказал Ахазии: измена, Ахазия! |
24 А Иуй взял в руку свой лук, и ударил Иорама между плеч его, и прошла стрела в сердце его, и пал он на своей коляске. |
25 И сказал он Видекару, своему сановнику: возьми, брось его на полосу поля Навофа Изреэлитянина, ибо вспомни, как мы с тобою ехали парами сзади отца его Ахава, и как Господь изрек на него сие пророчество. |
26 Видел Я вчера кровь Навофа и кровь сынов его, говорит Господь, и отплачу тебе на сем поле, говорит Господь. Итак возьми, брось его на поле, по слову Господа. |
27 |
28 И отвезли его рабы его в Иерусалим, и похоронили его в гробнице его, с отцами его, в городе Давидовом. |
29 (Ахазия сделался царем Иудеи в одиннадцатом году Иорама, сына Ахавова). |
30 |
31 Когда Иуй вошел в ворота, она сказала: с миром ли, Зимрий, убийца государя своего? |
32 И поднял он лицо свое к окну, и сказал: кто за меня, кто? И выглянули два, три евнуха. |
33 И сказал он: выбросьте ее; и бросили ее, и брызнула кровь ее на стену и на коней, и он проехал по ней. |
34 И пришел, и ел, и пил, и сказал: отыщите эту проклятую, и похороните ее, потому что она царская дочь. |
35 И пошли хоронить ее, и не нашли от ней ничего, кроме черепа, и ног, и кисти рук. |
36 И возвратились, и донесли ему. И сказал он: таково было слово Господа, которое Он изрек чрез раба своего Илию Фесвитянина, сказав: на поле Изреэльском псы съедят тело Иезавели. |
37 И труп Иезавели будет лежать на поле, на полосе Изреэльской, как навоз, так что никто не скажет: это Иезавель. |
列王紀下第9章 |
4-я книга ЦарствГлава 9 |
1 先知以利沙呼先知衆徒之一、曰、爾當束帶、取膏一盒、往基列之喇末、 |
1 |
2 旣至、可問寧示孫、約沙法子耶戶、使離其衆昆弟、入於寢室、 |
2 Пришедши туда, отыщи там Иуя, сына Иосафатова, сына Неемиева, и подойди, и вели выступить ему из среды братьев своих, и введи его во внутреннюю комнату. |
3 以膏一盒、傾於其首、曰、耶和華云、我沃爾以膏、使爲以色列王、遂起門遽遁、毋少延、 |
3 И возьми сосуд с елеем, и вылей ему на голову, и скажи: так говорит Господь: Я помазую тебя в царя Израилю. Потом отвори дверь и беги, и не жди. |
4 爲先知者、年尚少、詣基列之喇末、 |
4 |
5 旣至、見武士之長皆坐、曰、長者、我有事相告、耶戶曰、欲告何人、曰、長者、爾即是也、 |
5 И пришел туда, где сидели военачальники, и сказал: у меня слово до тебя, военачальник. И сказал Иуй: до кого из нас? И сказал он: до тебя, военачальник. |
6 耶戶起而入室、先知傾膏於首、曰、以色列族之上帝耶和華云、我以膏沃爾、使治我民、爲以色列王、 |
6 И встал он, и вошел в дом. И вылил ему отрок на голову елей, и сказал ему: так говорит Господь, Бог Израилев: помазую тебя в царя народу Господа, Израилю. |
7 爾必滅爾主亞哈之家、昔耶洗別殺我先知衆僕、故行殲滅、以雪其忿、 |
7 Ты должен истребить дом Ахава, государя твоего, чтобы Мне совершить мщение над Иезавелью за кровь рабов Моих, пророков, и за кровь всех рабов Господа. |
8 亞哈全家、必淪胥以亡、在以色列族中、我必絕其所有、或僕或主、不遣一男、 |
8 Весь дом Ахава погибнет, и истреблю у Ахава мочащегося к стене, и зависящего и независимого среди Израильтян. |
9 使亞哈全家、與尼八子耶羅破暗家、亞希雅子巴沙家、無異、 |
9 С домом Ахавовым сделаю тоже, что с домом Иеровоама, сына Наватова, и с домом Ваасы, сына Ахиина. |
10 在耶斯烈田、耶洗別必爲犬所噬、無人埋瘞、先知言竟、啟門而遁、 |
10 А Иезавель съедят псы на поле Изреэльском, и никто не схоронит ее. И отворил дверь, и убежал. |
11 耶戶出、見王之羣臣、其一間曰、安乎、彼心狂者、見爾何爲、曰、爾識其人、知其所言、 |
11 |
12 曰、不知、請以告我、曰、彼傳耶和華之命云、我以膏沃爾、使爲以色列王、 |
12 И сказали: не правда, скажи нам. И сказал он: то и то говорил он мне, и сказал: так говорит Господь: помазую тебя в царя Израилю. |
13 衆各取衣、立佈於階、使耶戶坐、吹角曰、耶戶爲王、 |
13 И тотчас взяли они всяк свою одежду, и подослали ему на самых ступенях, и затрубили трубою, и сказали: Иуй - царь! |
14 初 |
14 И составил Иуй, сын Иосафатов, сын Нимисиев, заговор против Иорама. (Иорам со всеми Израильтянами был тогда в Ромофе Галаадском на страже против Газаила, царя Сирийского. |
15 約藍率以色列族衆、守基列之喇末、攻亞蘭王哈泄、約藍被傷、則歸耶斯烈、而療其疾、寧示孫約沙法子耶戶叛約藍、告從者曰、若愜爾意、毋許人出、以洩此事、爲耶斯烈人所知、 |
15 Впрочем, сам царь Иорам возвратился в Изреэль лечиться от ран, которые нанесли ему Сирияне, когда он воевал с Газаилом, царем Сирийским). И сказал Иуй: если душа ваша согласна со мною, то чтобы никто не убежал из города, кто бы пошел и подал весть в Изреэле. |
16 約藍居於耶斯烈、猶大王亞哈謝來會、耶戶乘車以至、 |
16 И сел Иуй на коня, и поехал в Изреэль, потому что Иорам там лежал и Ахазия, царь Иудейский, пришел туда посетить Иорама. |
17 有戍卒立於耶斯烈臺、遙見耶戶之軍將至、曰、我見一軍、約藍曰、當遣騎者往迓之、問其爲平康而至乎、 |
17 |
18 騎者往迓之、曰、王使問爾、爲平康而至否、耶戶曰、是平康與否、何涉爾事、當從我後、戍卒告曰、使者至彼、不見反命、 |
18 И выехал едущий на коне навстречу ему, и сказал: так говорит царь: с миром ли? И сказал Иуй: что тебе до мира? Поезжай за мною. И донес страж, и сказал: посланный приехал к ним, и не возвращается. |
19 再遣騎者、至則曰、王使問爾、爲平康而至乎、耶戶曰、是平康與否、何涉爾事、當從我後、 |
19 И послал другого верхового на коне. Сей приехал к ним и сказал: так говорит царь: с миром ли? И сказал Иуй: что тебе до мира? Поезжай за мною. |
20 戍卒又告王曰、使者至彼、惟不反命、來者御車甚猛、有若寧示之孫耶戶、 |
20 И донес страж, и сказал: доехал до них, и не возвращается. А поезд похож на поезд Иуя, сына Нимисиева, потому что он едет как бы в сумасшествии. |
21 約藍曰、備車、遂備車、以色列王約藍、猶大王亞哈謝、各乘車而出、至耶斯烈人拿泊之田、而遇耶戶、 |
21 И сказал Иорам: запрягай. И запрягли ему коляску, и поехал Иорам, царь Израильский, и Ахазия, царь Иудейский, каждый в своей коляске. И выехали навстречу Иую, и встретились с ним на поле Навофа Изреэлитянина. |
22 約藍見耶戶、則曰、耶戶、爾爲平康而至乎、曰、王母耶洗別、狥私慾、拜偶像、從巫覡、若是之多、焉得平康乎、 |
22 |
23 約藍告亞哈謝曰、亞哈謝歟、彼懷不軌、遂旋轅而遁、 |
23 И поворотил Иорам, и побежал и сказал Ахазии: измена, Ахазия! |
24 耶戶挽弓力射、中約藍於二臂間、矢洞其心而出、仆於車中、 |
24 А Иуй взял в руку свой лук, и ударил Иорама между плеч его, и прошла стрела в сердце его, и пал он на своей коляске. |
25 耶戶告其軍長畢甲曰、取尸投於耶斯烈人拿泊之田、爾可憶、疇昔爾我同乘、從其父亞哈後、耶和華以預言、告之曰、 |
25 И сказал он Видекару, своему сановнику: возьми, брось его на полосу поля Навофа Изреэлитянина, ибо вспомни, как мы с тобою ехали парами сзади отца его Ахава, и как Господь изрек на него сие пророчество. |
26 我曾見拿泊及其子之血、必於是田報之、故爾當取尸、投諸田、循耶和華命、 |
26 Видел Я вчера кровь Навофа и кровь сынов его, говорит Господь, и отплачу тебе на сем поле, говорит Господь. Итак возьми, брось его на поле, по слову Господа. |
27 猶大王亞哈謝見此、則由離宮之道而遁、耶戶追襲其後、曰、當襲之於車中、旣至附以伯蓮之姑耳岡、擊之至傷、王遁至米吉多而薨、 |
27 |
28 僕載尸於車、至耶路撒冷葬於大闢之城、與祖同墓、 |
28 И отвезли его рабы его в Иерусалим, и похоронили его в гробнице его, с отцами его, в городе Давидовом. |
29 按亞哈謝卽位之日、乃亞哈子約藍之十一年也、 |
29 (Ахазия сделался царем Иудеи в одиннадцатом году Иорама, сына Ахавова). |
30 耶戶至耶斯烈、耶洗別聞之、則櫛髮修容、自牅而窺、 |
30 |
31 耶戶入宮門時、耶洗別曰、昔心哩弒厥王、豈得平康乎、 |
31 Когда Иуй вошел в ворота, она сказала: с миром ли, Зимрий, убийца государя своего? |
32 耶戶仰觀牅間、曰、誰肯助我、二三宦豎、自牅而窺、 |
32 И поднял он лицо свое к окну, и сказал: кто за меня, кто? И выглянули два, три евнуха. |
33 耶戶曰、可擲此婦、使殞於下、遂擲之、血濺於牆、及於馬、耶戶蹴以足、 |
33 И сказал он: выбросьте ее; и бросили ее, и брызнула кровь ее на стену и на коней, и он проехал по ней. |
34 遂入宮中、式飲式食、旣畢、則謂左右曰、是婦雖服咒詛、然爲王女、當往觀而瘞其尸、 |
34 И пришел, и ел, и пил, и сказал: отыщите эту проклятую, и похороните ее, потому что она царская дочь. |
35 往欲葬之、僅得其頭顱、及手足之掌而已、 |
35 И пошли хоронить ее, и не нашли от ней ничего, кроме черепа, и ног, и кисти рук. |
36 左右反告、耶戶曰、昔耶和華命的庇人以利亞云、在耶烈斯田、耶洗別必爲犬所噬、 |
36 И возвратились, и донесли ему. И сказал он: таково было слово Господа, которое Он изрек чрез раба своего Илию Фесвитянина, сказав: на поле Изреэльском псы съедят тело Иезавели. |
37 其尸必化糞壤、於耶斯烈田、後人不得指之而言、是乃耶洗別尸是言應矣、 |
37 И труп Иезавели будет лежать на поле, на полосе Изреэльской, как навоз, так что никто не скажет: это Иезавель. |