以西結書第3章 |
1 又告我曰、人子、所獲者食之、當食此卷、往見以色列族、以我言相告。 |
2 我啟口食卷、隨彼所使。 |
3 彼曰、人子、我以卷賜爾、食之果腹。我食之、尚在口中、味甘若蜜。 |
4 彼告我曰、人子、往見以色列族、以我言相告。 |
5 我不遣爾至列邦、見言語不通之人、其方言爾所不識、如遣爾至彼、彼則願聽、我今遣爾、見以色列族、 |
6 |
7 惟以色列族、剛愎性成、不聽我命、不從爾言。 |
8 我使爾容甚剛、顙甚堅、與彼無異、 |
9 我使爾額堅剛、過於鐵石、彼悖逆之流、毋庸懼之、勿畏其威。 |
10 又告我曰、人子、我所語爾之言、必耳聞心思、 |
11 爾之同族、今已被虜、爾往見之、以我耶和華上帝之言相告、無論聽否。 |
12 神感予、使遊象外、予聞有聲、震轟於後、曰、耶和華駐蹕之所、其榮可美。 |
13 靈物之翼、交相比接、有輪偕行、其聲轟轟、我聞之矣。 |
14 耶和華之神、大感於予、遊於象外、我心激烈、意甚惻怛。 |
15 我至基八河濱、特亞畢、與被擄者同處、不勝駭愕、越七日、耶和華諭我曰、 |
16 |
17 我令爾爲戍卒、稽察以色列家、爾聽我言、代我示民。 |
18 我令爾爲戍卒、稽察以色列家、爾聽我言、代我示民。 |
19 如爾示惡人、而彼怙過不悛、則彼雖死於罪、爾可免於刑罰、 |
20 如義人棄善作惡、我任其陷罪、至於死亡、彼所爲之善不復繫念、死於罪戾、爾旣不示之、我亦必罰爾。 |
21 如爾示義人、使不犯罪、聽爾訓悔、彼可得生、爾亦無咎、 |
22 耶和華之神復感我、曰、往於平原、我與爾言。 |
23 我往平原、見耶和華之榮光、與昔基八河濱所見無異、我俯伏於地。 |
24 其神感我、使我屹立、告我曰、爾當入室、閉戶不出、 |
25 人子、人必繫爾以縲絏、不容出戶、 |
26 我使爾舌卷、瘖不能言、維彼悖逆之流、毋庸督責、 |
27 後余啟示爾、爾口能言、播傳我命、告彼悖逆之家、聽者任之、不聽者亦任之。 |
Книга пророка ИезекииляГлава 3 |
1 И сказал мне: сын человеческий! съешь, что находишь, съешь этот свиток, и иди, говори дому Израилеву. |
2 Тогда я открыл уста свои; и Он дал мне съесть этот свиток; |
3 |
4 |
5 Ибо ты послан не к людям с устами невнятными и с языком невразумительным, но к дому Израилеву, |
6 Не к народам многим с устами невнятными и с языком невразумительным, которых речи ты не мог бы понять; по истине, если бы Я послал тебя к ним, то они послушались бы тебя; |
7 А дом Израилев не захочет слушать тебя; ибо они не хотят слушать Меня, потому что у всего дома Израилева крепкий лоб и жестокое сердце. |
8 |
9 Как алмаз крепче камня, таковым делаю чело твое; не бойся их, и не дрожи перед лицем их; ибо они мятежный дом. |
10 |
11 Итак пойди сходи к переселенным, к сынам народа твоего, и говори к ним, и скажи им: `так говорит Господь Иегова!` будут ли, не будут ли слушать. |
12 И поднял меня дух; и я слышал позади себя отголосок великого восклицания: `благословенна слава Иеговы на месте ее`. |
13 И гул от крыльев животных, ударяющихся одно о другое, и стук колес подле них, и отголосок великого восклицания. |
14 И дух поднял меня, и взял меня оттуда. И шел я в горести, с прискорбием духа; и рука Иеговы крепко лежала на мне. |
15 И пришедши к переселенцам Тел-Абивским, живущим при реке Хеваре, я остановился; там они жили, там и я просидел среди них семь дней в изумлении. |
16 |
17 Сын человеческий! Я поставляю тебя стражем дому Израилеву; и будешь слушать слово из уст Моих, и будешь осиявать их от Меня. |
18 Когда Я скажу беззаконнику: `смертью умрешь!` а ты не станешь осиявать его, и не скажешь ничего для осияния беззаконника, чтоб он отстал от беззаконного пути своего, чтобы он жив был: то беззаконник тот в беззаконии своем умрет, и взыщу крови его от рук твоих. |
19 Если же ты осиявал беззаконника, а он не отстал от беззакония своего и от пути своего порочного; то он в беззаконии своем и умирает, а ты душу твою сохранил. |
20 |
21 Если же ты будешь осиявать праведника, чтобы праведник не грешил, и он не станет грешить; то и он останется жив, потому что принял осияние, и ты душу твою сохранил. |
22 И была на мне там рука Иеговы, и Он сказал мне: встань, и пойди на долину; и буду говорить там с тобою. |
23 И встал я, и вышел на долину; и се, там стояла слава Иеговы, подобная славе, которую видел я у реки Хевара; и пал я на лице свое. |
24 |
25 И ты, сын человеческий, се, возложат на тебя верви, и свяжут тебя ими, и не будешь ходить среди них. |
26 И язык твой Я прилеплю к устам твоим, и онемеешь, и не будешь обличителем их; ибо они мятежный дом. |
27 А когда Я начну говорить с тобою, тогда открою уста твои, и ты будешь говорить им: `так говорит Господь Иегова!` кто хочет слушать, слушай; а кто не хочет слушать, не слушай: ибо они мятежный дом! |
以西結書第3章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 3 |
1 又告我曰、人子、所獲者食之、當食此卷、往見以色列族、以我言相告。 |
1 И сказал мне: сын человеческий! съешь, что находишь, съешь этот свиток, и иди, говори дому Израилеву. |
2 我啟口食卷、隨彼所使。 |
2 Тогда я открыл уста свои; и Он дал мне съесть этот свиток; |
3 彼曰、人子、我以卷賜爾、食之果腹。我食之、尚在口中、味甘若蜜。 |
3 |
4 彼告我曰、人子、往見以色列族、以我言相告。 |
4 |
5 我不遣爾至列邦、見言語不通之人、其方言爾所不識、如遣爾至彼、彼則願聽、我今遣爾、見以色列族、 |
5 Ибо ты послан не к людям с устами невнятными и с языком невразумительным, но к дому Израилеву, |
6 |
6 Не к народам многим с устами невнятными и с языком невразумительным, которых речи ты не мог бы понять; по истине, если бы Я послал тебя к ним, то они послушались бы тебя; |
7 惟以色列族、剛愎性成、不聽我命、不從爾言。 |
7 А дом Израилев не захочет слушать тебя; ибо они не хотят слушать Меня, потому что у всего дома Израилева крепкий лоб и жестокое сердце. |
8 我使爾容甚剛、顙甚堅、與彼無異、 |
8 |
9 我使爾額堅剛、過於鐵石、彼悖逆之流、毋庸懼之、勿畏其威。 |
9 Как алмаз крепче камня, таковым делаю чело твое; не бойся их, и не дрожи перед лицем их; ибо они мятежный дом. |
10 又告我曰、人子、我所語爾之言、必耳聞心思、 |
10 |
11 爾之同族、今已被虜、爾往見之、以我耶和華上帝之言相告、無論聽否。 |
11 Итак пойди сходи к переселенным, к сынам народа твоего, и говори к ним, и скажи им: `так говорит Господь Иегова!` будут ли, не будут ли слушать. |
12 神感予、使遊象外、予聞有聲、震轟於後、曰、耶和華駐蹕之所、其榮可美。 |
12 И поднял меня дух; и я слышал позади себя отголосок великого восклицания: `благословенна слава Иеговы на месте ее`. |
13 靈物之翼、交相比接、有輪偕行、其聲轟轟、我聞之矣。 |
13 И гул от крыльев животных, ударяющихся одно о другое, и стук колес подле них, и отголосок великого восклицания. |
14 耶和華之神、大感於予、遊於象外、我心激烈、意甚惻怛。 |
14 И дух поднял меня, и взял меня оттуда. И шел я в горести, с прискорбием духа; и рука Иеговы крепко лежала на мне. |
15 我至基八河濱、特亞畢、與被擄者同處、不勝駭愕、越七日、耶和華諭我曰、 |
15 И пришедши к переселенцам Тел-Абивским, живущим при реке Хеваре, я остановился; там они жили, там и я просидел среди них семь дней в изумлении. |
16 |
16 |
17 我令爾爲戍卒、稽察以色列家、爾聽我言、代我示民。 |
17 Сын человеческий! Я поставляю тебя стражем дому Израилеву; и будешь слушать слово из уст Моих, и будешь осиявать их от Меня. |
18 我令爾爲戍卒、稽察以色列家、爾聽我言、代我示民。 |
18 Когда Я скажу беззаконнику: `смертью умрешь!` а ты не станешь осиявать его, и не скажешь ничего для осияния беззаконника, чтоб он отстал от беззаконного пути своего, чтобы он жив был: то беззаконник тот в беззаконии своем умрет, и взыщу крови его от рук твоих. |
19 如爾示惡人、而彼怙過不悛、則彼雖死於罪、爾可免於刑罰、 |
19 Если же ты осиявал беззаконника, а он не отстал от беззакония своего и от пути своего порочного; то он в беззаконии своем и умирает, а ты душу твою сохранил. |
20 如義人棄善作惡、我任其陷罪、至於死亡、彼所爲之善不復繫念、死於罪戾、爾旣不示之、我亦必罰爾。 |
20 |
21 如爾示義人、使不犯罪、聽爾訓悔、彼可得生、爾亦無咎、 |
21 Если же ты будешь осиявать праведника, чтобы праведник не грешил, и он не станет грешить; то и он останется жив, потому что принял осияние, и ты душу твою сохранил. |
22 耶和華之神復感我、曰、往於平原、我與爾言。 |
22 И была на мне там рука Иеговы, и Он сказал мне: встань, и пойди на долину; и буду говорить там с тобою. |
23 我往平原、見耶和華之榮光、與昔基八河濱所見無異、我俯伏於地。 |
23 И встал я, и вышел на долину; и се, там стояла слава Иеговы, подобная славе, которую видел я у реки Хевара; и пал я на лице свое. |
24 其神感我、使我屹立、告我曰、爾當入室、閉戶不出、 |
24 |
25 人子、人必繫爾以縲絏、不容出戶、 |
25 И ты, сын человеческий, се, возложат на тебя верви, и свяжут тебя ими, и не будешь ходить среди них. |
26 我使爾舌卷、瘖不能言、維彼悖逆之流、毋庸督責、 |
26 И язык твой Я прилеплю к устам твоим, и онемеешь, и не будешь обличителем их; ибо они мятежный дом. |
27 後余啟示爾、爾口能言、播傳我命、告彼悖逆之家、聽者任之、不聽者亦任之。 |
27 А когда Я начну говорить с тобою, тогда открою уста твои, и ты будешь говорить им: `так говорит Господь Иегова!` кто хочет слушать, слушай; а кто не хочет слушать, не слушай: ибо они мятежный дом! |