以西結書

第3章

1 又告我曰、人子、所獲者食之、當食此卷、往見以色列族、以我言相告。

2 我啟口食卷、隨彼所使。

3 彼曰、人子、我以卷賜爾、食之果腹。我食之、尚在口中、味甘若蜜。

4 彼告我曰、人子、往見以色列族、以我言相告。

5 我不遣爾至列邦、見言語不通之人、其方言爾所不識、如遣爾至彼、彼則願聽、我今遣爾、見以色列族、

6 併於上節

7 惟以色列族、剛愎性成、不聽我命、不從爾言。

8 我使爾容甚剛、顙甚堅、與彼無異、

9 我使爾額堅剛、過於鐵石、彼悖逆之流、毋庸懼之、勿畏其威。

10 又告我曰、人子、我所語爾之言、必耳聞心思、

11 爾之同族、今已被虜、爾往見之、以我耶和華上帝之言相告、無論聽否。

12 神感予、使遊象外、予聞有聲、震轟於後、曰、耶和華駐蹕之所、其榮可美。

13 靈物之翼、交相比接、有輪偕行、其聲轟轟、我聞之矣。

14 耶和華之神、大感於予、遊於象外、我心激烈、意甚惻怛。

15 我至基八河濱、特亞畢、與被擄者同處、不勝駭愕、越七日、耶和華諭我曰、

16 併於上節

17 我令爾爲戍卒、稽察以色列家、爾聽我言、代我示民。

18 我令爾爲戍卒、稽察以色列家、爾聽我言、代我示民。

19 如爾示惡人、而彼怙過不悛、則彼雖死於罪、爾可免於刑罰、

20 如義人棄善作惡、我任其陷罪、至於死亡、彼所爲之善不復繫念、死於罪戾、爾旣不示之、我亦必罰爾。

21 如爾示義人、使不犯罪、聽爾訓悔、彼可得生、爾亦無咎、

22 耶和華之神復感我、曰、往於平原、我與爾言。

23 我往平原、見耶和華之榮光、與昔基八河濱所見無異、我俯伏於地。

24 其神感我、使我屹立、告我曰、爾當入室、閉戶不出、

25 人子、人必繫爾以縲絏、不容出戶、

26 我使爾舌卷、瘖不能言、維彼悖逆之流、毋庸督責、

27 後余啟示爾、爾口能言、播傳我命、告彼悖逆之家、聽者任之、不聽者亦任之。

Книга пророка Иезекииля

Глава 3

1 И сказал мне: сын человеческий! съешь, что находишь, съешь этот свиток, и иди, говори дому Израилеву.

2 Тогда я открыл уста свои; и Он дал мне съесть этот свиток;

3 И сказал мне: сын человеческий! напитай чрево твое, и наполни внутренность твою сим свитком, который Я даю тебе; и я съел, и было сладко в устах моих, как от меда.

4 И Он сказал мне: сын человеческий! иди к дому Израилеву, и говори Моими словами им.

5 Ибо ты послан не к людям с устами невнятными и с языком невразумительным, но к дому Израилеву,

6 Не к народам многим с устами невнятными и с языком невразумительным, которых речи ты не мог бы понять; по истине, если бы Я послал тебя к ним, то они послушались бы тебя;

7 А дом Израилев не захочет слушать тебя; ибо они не хотят слушать Меня, потому что у всего дома Израилева крепкий лоб и жестокое сердце.

8 Се, Я делаю против их лиц и твое лице твердым, против их лба и твое чело крепким.

9 Как алмаз крепче камня, таковым делаю чело твое; не бойся их, и не дрожи перед лицем их; ибо они мятежный дом.

10 И сказал мне: сын человеческий! все слова Мои, которые буду говорить тебе, прими в сердце твое, и слушай ушами твоими.

11 Итак пойди сходи к переселенным, к сынам народа твоего, и говори к ним, и скажи им: `так говорит Господь Иегова!` будут ли, не будут ли слушать.

12 И поднял меня дух; и я слышал позади себя отголосок великого восклицания: `благословенна слава Иеговы на месте ее`.

13 И гул от крыльев животных, ударяющихся одно о другое, и стук колес подле них, и отголосок великого восклицания.

14 И дух поднял меня, и взял меня оттуда. И шел я в горести, с прискорбием духа; и рука Иеговы крепко лежала на мне.

15 И пришедши к переселенцам Тел-Абивским, живущим при реке Хеваре, я остановился; там они жили, там и я просидел среди них семь дней в изумлении.

16 По прошествии же семи дней было ко мне слово Иеговы, и сказано:

17 Сын человеческий! Я поставляю тебя стражем дому Израилеву; и будешь слушать слово из уст Моих, и будешь осиявать их от Меня.

18 Когда Я скажу беззаконнику: `смертью умрешь!` а ты не станешь осиявать его, и не скажешь ничего для осияния беззаконника, чтоб он отстал от беззаконного пути своего, чтобы он жив был: то беззаконник тот в беззаконии своем умрет, и взыщу крови его от рук твоих.

19 Если же ты осиявал беззаконника, а он не отстал от беззакония своего и от пути своего порочного; то он в беззаконии своем и умирает, а ты душу твою сохранил.

20 И праведник, если отступит от правды его, и будет поступать худо, то положу пред ним преткновение, он умрет. Когда не будешь осиявать его, то он умрет в грехах своих, и не припомнятся ему праведные дела его, какие делал он; и взыщу крови его от рук твоих.

21 Если же ты будешь осиявать праведника, чтобы праведник не грешил, и он не станет грешить; то и он останется жив, потому что принял осияние, и ты душу твою сохранил.

22 И была на мне там рука Иеговы, и Он сказал мне: встань, и пойди на долину; и буду говорить там с тобою.

23 И встал я, и вышел на долину; и се, там стояла слава Иеговы, подобная славе, которую видел я у реки Хевара; и пал я на лице свое.

24 И вошел в меня дух, и поставил меня на ноги мои. И начал Он говорить со мною, и сказал мне: пойди, запрись в доме твоем.

25 И ты, сын человеческий, се, возложат на тебя верви, и свяжут тебя ими, и не будешь ходить среди них.

26 И язык твой Я прилеплю к устам твоим, и онемеешь, и не будешь обличителем их; ибо они мятежный дом.

27 А когда Я начну говорить с тобою, тогда открою уста твои, и ты будешь говорить им: `так говорит Господь Иегова!` кто хочет слушать, слушай; а кто не хочет слушать, не слушай: ибо они мятежный дом!

以西結書

第3章

Книга пророка Иезекииля

Глава 3

1 又告我曰、人子、所獲者食之、當食此卷、往見以色列族、以我言相告。

1 И сказал мне: сын человеческий! съешь, что находишь, съешь этот свиток, и иди, говори дому Израилеву.

2 我啟口食卷、隨彼所使。

2 Тогда я открыл уста свои; и Он дал мне съесть этот свиток;

3 彼曰、人子、我以卷賜爾、食之果腹。我食之、尚在口中、味甘若蜜。

3 И сказал мне: сын человеческий! напитай чрево твое, и наполни внутренность твою сим свитком, который Я даю тебе; и я съел, и было сладко в устах моих, как от меда.

4 彼告我曰、人子、往見以色列族、以我言相告。

4 И Он сказал мне: сын человеческий! иди к дому Израилеву, и говори Моими словами им.

5 我不遣爾至列邦、見言語不通之人、其方言爾所不識、如遣爾至彼、彼則願聽、我今遣爾、見以色列族、

5 Ибо ты послан не к людям с устами невнятными и с языком невразумительным, но к дому Израилеву,

6 併於上節

6 Не к народам многим с устами невнятными и с языком невразумительным, которых речи ты не мог бы понять; по истине, если бы Я послал тебя к ним, то они послушались бы тебя;

7 惟以色列族、剛愎性成、不聽我命、不從爾言。

7 А дом Израилев не захочет слушать тебя; ибо они не хотят слушать Меня, потому что у всего дома Израилева крепкий лоб и жестокое сердце.

8 我使爾容甚剛、顙甚堅、與彼無異、

8 Се, Я делаю против их лиц и твое лице твердым, против их лба и твое чело крепким.

9 我使爾額堅剛、過於鐵石、彼悖逆之流、毋庸懼之、勿畏其威。

9 Как алмаз крепче камня, таковым делаю чело твое; не бойся их, и не дрожи перед лицем их; ибо они мятежный дом.

10 又告我曰、人子、我所語爾之言、必耳聞心思、

10 И сказал мне: сын человеческий! все слова Мои, которые буду говорить тебе, прими в сердце твое, и слушай ушами твоими.

11 爾之同族、今已被虜、爾往見之、以我耶和華上帝之言相告、無論聽否。

11 Итак пойди сходи к переселенным, к сынам народа твоего, и говори к ним, и скажи им: `так говорит Господь Иегова!` будут ли, не будут ли слушать.

12 神感予、使遊象外、予聞有聲、震轟於後、曰、耶和華駐蹕之所、其榮可美。

12 И поднял меня дух; и я слышал позади себя отголосок великого восклицания: `благословенна слава Иеговы на месте ее`.

13 靈物之翼、交相比接、有輪偕行、其聲轟轟、我聞之矣。

13 И гул от крыльев животных, ударяющихся одно о другое, и стук колес подле них, и отголосок великого восклицания.

14 耶和華之神、大感於予、遊於象外、我心激烈、意甚惻怛。

14 И дух поднял меня, и взял меня оттуда. И шел я в горести, с прискорбием духа; и рука Иеговы крепко лежала на мне.

15 我至基八河濱、特亞畢、與被擄者同處、不勝駭愕、越七日、耶和華諭我曰、

15 И пришедши к переселенцам Тел-Абивским, живущим при реке Хеваре, я остановился; там они жили, там и я просидел среди них семь дней в изумлении.

16 併於上節

16 По прошествии же семи дней было ко мне слово Иеговы, и сказано:

17 我令爾爲戍卒、稽察以色列家、爾聽我言、代我示民。

17 Сын человеческий! Я поставляю тебя стражем дому Израилеву; и будешь слушать слово из уст Моих, и будешь осиявать их от Меня.

18 我令爾爲戍卒、稽察以色列家、爾聽我言、代我示民。

18 Когда Я скажу беззаконнику: `смертью умрешь!` а ты не станешь осиявать его, и не скажешь ничего для осияния беззаконника, чтоб он отстал от беззаконного пути своего, чтобы он жив был: то беззаконник тот в беззаконии своем умрет, и взыщу крови его от рук твоих.

19 如爾示惡人、而彼怙過不悛、則彼雖死於罪、爾可免於刑罰、

19 Если же ты осиявал беззаконника, а он не отстал от беззакония своего и от пути своего порочного; то он в беззаконии своем и умирает, а ты душу твою сохранил.

20 如義人棄善作惡、我任其陷罪、至於死亡、彼所爲之善不復繫念、死於罪戾、爾旣不示之、我亦必罰爾。

20 И праведник, если отступит от правды его, и будет поступать худо, то положу пред ним преткновение, он умрет. Когда не будешь осиявать его, то он умрет в грехах своих, и не припомнятся ему праведные дела его, какие делал он; и взыщу крови его от рук твоих.

21 如爾示義人、使不犯罪、聽爾訓悔、彼可得生、爾亦無咎、

21 Если же ты будешь осиявать праведника, чтобы праведник не грешил, и он не станет грешить; то и он останется жив, потому что принял осияние, и ты душу твою сохранил.

22 耶和華之神復感我、曰、往於平原、我與爾言。

22 И была на мне там рука Иеговы, и Он сказал мне: встань, и пойди на долину; и буду говорить там с тобою.

23 我往平原、見耶和華之榮光、與昔基八河濱所見無異、我俯伏於地。

23 И встал я, и вышел на долину; и се, там стояла слава Иеговы, подобная славе, которую видел я у реки Хевара; и пал я на лице свое.

24 其神感我、使我屹立、告我曰、爾當入室、閉戶不出、

24 И вошел в меня дух, и поставил меня на ноги мои. И начал Он говорить со мною, и сказал мне: пойди, запрись в доме твоем.

25 人子、人必繫爾以縲絏、不容出戶、

25 И ты, сын человеческий, се, возложат на тебя верви, и свяжут тебя ими, и не будешь ходить среди них.

26 我使爾舌卷、瘖不能言、維彼悖逆之流、毋庸督責、

26 И язык твой Я прилеплю к устам твоим, и онемеешь, и не будешь обличителем их; ибо они мятежный дом.

27 後余啟示爾、爾口能言、播傳我命、告彼悖逆之家、聽者任之、不聽者亦任之。

27 А когда Я начну говорить с тобою, тогда открою уста твои, и ты будешь говорить им: `так говорит Господь Иегова!` кто хочет слушать, слушай; а кто не хочет слушать, не слушай: ибо они мятежный дом!