以西結書

第33章

1 耶和華又諭我曰、

2 人子、當告民曰、如我於邦國、降以鋒刃之災、則民簡境內一人、置爲戍卒、

3 戍卒見刃將至、吹角以警衆、

4 凡聞角音、不知警畏、刃至而殺之、其罪歸己、

5 彼聞角音、不知警畏、其罪歸己、警畏者生命可救、

6 如戍卒見刃將至、不吹角以警衆、刃至而殺人、則彼死於罪愆、而戍卒亦遭刑罰。

7 人子、我使爾爲戍卒、稽察以色列家、必聽我命、代我示民、

8 我謂惡人必死、以告乎爾、如爾不示之、使彼悛改、則惡人將死於罪、而爾不能免於刑罰、

9 如爾示惡人、使彼悛改、彼仍怙過不悛、則死於罪、而爾得免、

10 人子、當告以色列家云、爾曹常言我任罪戾、日漸消亡、豈能得生、

11 然主耶和華曰、我指己而誓、我不以人作惡致死爲悅、惟以人悛惡得生爲悅、故爾以色列家當改厥惡、何必蹈於死亡、

12 人子、當告民云、如善人陷罪、不因前善而獲救、惡人悛改、不因舊惡而殞亡、

13 我言善人必生、如彼自恃其善、陷罪觸法、則其前善、必不復憶、因其作惡、必置之死、

14 我言惡人必死、如彼悛改、惟善是行。

15 受人質則反之、盜人物則償之、不復爲惡、遵我法度、以望得生、則生命可保、死所不臨。

16 不復念其舊惡、因彼衆善奉行、則必獲生。

17 爾民常言主耶和華所爲、不秉大公、實衆所爲偏頗。

18 善人去善作惡、則因其所爲、置諸死地、

19 惡人悛改素行、孳孳爲義、則可得生、

20 以色列族常言我耶和華所爲、不尚正直、我必鞫爾、察爾所爲、

21 先知云、我儕被擄之十二年十月五日、有一人免難、至自耶路撒冷、告我云、城陷矣。

22 前夕免難之人未至、耶和華之神感我、使我言此、詰朝、免難者至、我則啟口、不復緘默。

23 耶和華諭我曰、

24 人子、以色列地荒墟、居民常言亞伯拉罕一人、能得斯土、我儕旣衆、豈不能據而有之、

25 爾當告之云、主耶和華曰、肉常有血、爾曹食之、崇敬偶像、殘害人命、豈能據有斯土、

26 爾恃鋒刃、作可惡之事、玷人妻室、詎能得土、

27 爾先知當告之云、主耶和華曰、我指己而誓、維彼衆民、居於邱墟、必亡於刃、處於郊野、必噬於獸、藏於城垣巖穴、必斃於疫癘、

28 以色列族恒誇其能、我必使彼不能矜詡、令其山岡原隰、俱變荒坵、人踪罕至、

29 彼作不端、我所痛疾、必使其地、凄凉寂寞、俾知我乃耶和華、

30 人子、爾民在垣墉之側、門閾之間、彼此相語、指爾而言曰、來聽耶和華所傳之諭、

31 彼旣至、坐於爾前、若我民然、聽爾言不行、口所言則愛爾不置、其心貪婪、

32 彼聞爾言、若聞善謳者、發其清歌、善樂者、操其妙音、彼聽爾言、而弗遵行、

33 是事旣成、我言已應、則可知先知已至民間。

Книга пророка Иезекииля

Глава 33

1 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

2 Сын человеческий! изреки слово к сынам народа твоего, и скажи им: если в земле, на которую Я веду меч, народ той земли возьмет из среды себя одного человека, и поставит его у себя стражем:

3 И сей, увидев меч, идущий на землю, затрубит в трубу, и предостережет народ;

4 И услышавший голос трубы, слушать будет, но не остережется; то если меч придет и захватит его, кровь его на его голове и будет,

5 Голос трубы он слышал, но не остерегся, кровь его на нем и будет; а кто остерегся, тот жизнь свою спас.

6 Если же страж видел идущий меч, и не затрубил в трубу, и народ остался не предостережен; то когда придет меч, и отнимет у кого из них жизнь, хотя бы она была отнята у него и за вину его, кровь его истребую от руки стража.

7 Сын человеческий! Я поставил тебя стражем дому Израилеву, и ты будешь слышать из уст Моих слово, и предостерегать их от Меня.

8 Когда Я скажу беззаконнику: `беззаконник! смертью умрешь`; а ты не станешь ничего говорить, дабы предостеречь беззаконника от пути его, то беззаконник тот за вину свою умрет, но кровь его истребую от руки твоей.

9 Если же ты остерегал беззаконника от пути его, чтоб он отстал от него, но он от пути своего не отстал; то он за вину свою и умирает, а ты душу свою сохранил.

10 И ты, сын человеческий, скажи дому Израилеву: вы говорите такие речи: `на нас лежат преступления наши и грехи наши, и от них мы истаиваем: как же нам остаться в живых?`

11 Скажи им: жив Я, говорит Господь Иегова: не смерти беззаконника хочу, но того, чтобы беззаконник отстал от пути своего, и жил. Обратитесь, отстаньте от порочных путей своих; и к чему вам доводить себя до смерти, дом Израилев?

12 И ты, сын человеческий, скажи сынам народа твоего: праведность праведника не защитит в день преступления его, и беззаконник за беззаконие свое не падет в день обращения от беззакония своего, равно как и праведник, в день согрешения своего, не может остаться в живых за свою праведность.

13 Когда Я скажу о праведнике, что он будет жив; а он понадеется на свою праведность, и станет поступать худо; то все праведные дела его не припомнятся; и он умрет от беззакония своего, какое станет делать.

14 А когда скажу беззаконнику: `ты умрешь`, и он отстанет от грехов своих, и будет поступать законно и праведно,

15 То есть, если сей беззаконник возвратит залог, за похищенное заплатит, будет ходить по законам жизни, не делая ничего худого, то он останется жив, не умрет.

16 Все грехи его, сколько он ни грешил, не припомнятся ему; он стал поступать законно и праведно; он будет жив.

17 А сыны народа твоего говорят: `неправ путь Господа`, тогда как их путь неправ.

18 Когда праведник отступил от праведности своей, и стал делать худое, то он умрет от того.

19 И когда беззаконник отстал от своего беззакония, и стал поступать законно и праведно, за то и жив останется.

20 А вы говорите: `неправ путь Господа!` Я сужу вас, дом Израилев, всякого по путям его.

21 В двенадцатом году нашего переселения, в десятом месяце, в пятый день месяца, пришел ко мне спасшийся из Иерусалима, и сказал: разрушен город!

22 А пред пришествием сего спасшегося вечером была на мне рука Иеговы, и Он открыл мне уста, прежде нежели тот пришел ко мне поутру. И отверзлись уста мои, и я уже не был безмолвен.

23 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

24 Сын человеческий! живущие на развалинах тех, на земле Израилевой, говорят: Авраам был один, и получил в наследие землю сию, а нас много; итак нам будет дана земля сия в наследие.

25 Посему скажи им: так говорит Господь Иегова: едите кровь, и взоры свои обращаете к идолам своим, и проливаете кровь; и думаете владеть землею?

26 Опираетесь о меч свой, делаете мерзости, скверните всяк жену ближнего своего; и думаете владеть землею?

27 Вот что скажи им: так говорит Господь Иегова: жив Я! кто остался еще на развалинах тех, те от меча падут; а кто в поле, того отдам зверям на съедение; а которые в твердынях и пещерах, те умрут от моровой язвы.

28 И сделаю землю пустынею и степью, и исчезнет гордое великолепие ее, и горы Израилевы будут пусты, без проходящих.

29 И узнают, что Я Иегова, когда сделаю землю пустынею и степью за все мерзости их, какие они делали.

30 Сын человеческий! сыны народа твоего между собою разговаривают о тебе у стен и в дверях домов, и говорит один другому, брат брату: пойдите, послушайте, какое слово вышло от Иеговы.

31 И они приходят к тебе, как на народное сходбище, и садятся пред лицем твоим, как народ Мой, и слушают слова твои, но не исполняют их; ибо они в устах своих делают из этого забаву, сердце их увлеклось за корыстью их.

32 И вот ты у них, как бы песня для забавы, голос приятный, и на струнах хорошо играешь, и слушают слова твои, но не исполняют их.

33 Но когда это сбудется (вот и сбывается), тогда узнают, что пророк был среди них.

以西結書

第33章

Книга пророка Иезекииля

Глава 33

1 耶和華又諭我曰、

1 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

2 人子、當告民曰、如我於邦國、降以鋒刃之災、則民簡境內一人、置爲戍卒、

2 Сын человеческий! изреки слово к сынам народа твоего, и скажи им: если в земле, на которую Я веду меч, народ той земли возьмет из среды себя одного человека, и поставит его у себя стражем:

3 戍卒見刃將至、吹角以警衆、

3 И сей, увидев меч, идущий на землю, затрубит в трубу, и предостережет народ;

4 凡聞角音、不知警畏、刃至而殺之、其罪歸己、

4 И услышавший голос трубы, слушать будет, но не остережется; то если меч придет и захватит его, кровь его на его голове и будет,

5 彼聞角音、不知警畏、其罪歸己、警畏者生命可救、

5 Голос трубы он слышал, но не остерегся, кровь его на нем и будет; а кто остерегся, тот жизнь свою спас.

6 如戍卒見刃將至、不吹角以警衆、刃至而殺人、則彼死於罪愆、而戍卒亦遭刑罰。

6 Если же страж видел идущий меч, и не затрубил в трубу, и народ остался не предостережен; то когда придет меч, и отнимет у кого из них жизнь, хотя бы она была отнята у него и за вину его, кровь его истребую от руки стража.

7 人子、我使爾爲戍卒、稽察以色列家、必聽我命、代我示民、

7 Сын человеческий! Я поставил тебя стражем дому Израилеву, и ты будешь слышать из уст Моих слово, и предостерегать их от Меня.

8 我謂惡人必死、以告乎爾、如爾不示之、使彼悛改、則惡人將死於罪、而爾不能免於刑罰、

8 Когда Я скажу беззаконнику: `беззаконник! смертью умрешь`; а ты не станешь ничего говорить, дабы предостеречь беззаконника от пути его, то беззаконник тот за вину свою умрет, но кровь его истребую от руки твоей.

9 如爾示惡人、使彼悛改、彼仍怙過不悛、則死於罪、而爾得免、

9 Если же ты остерегал беззаконника от пути его, чтоб он отстал от него, но он от пути своего не отстал; то он за вину свою и умирает, а ты душу свою сохранил.

10 人子、當告以色列家云、爾曹常言我任罪戾、日漸消亡、豈能得生、

10 И ты, сын человеческий, скажи дому Израилеву: вы говорите такие речи: `на нас лежат преступления наши и грехи наши, и от них мы истаиваем: как же нам остаться в живых?`

11 然主耶和華曰、我指己而誓、我不以人作惡致死爲悅、惟以人悛惡得生爲悅、故爾以色列家當改厥惡、何必蹈於死亡、

11 Скажи им: жив Я, говорит Господь Иегова: не смерти беззаконника хочу, но того, чтобы беззаконник отстал от пути своего, и жил. Обратитесь, отстаньте от порочных путей своих; и к чему вам доводить себя до смерти, дом Израилев?

12 人子、當告民云、如善人陷罪、不因前善而獲救、惡人悛改、不因舊惡而殞亡、

12 И ты, сын человеческий, скажи сынам народа твоего: праведность праведника не защитит в день преступления его, и беззаконник за беззаконие свое не падет в день обращения от беззакония своего, равно как и праведник, в день согрешения своего, не может остаться в живых за свою праведность.

13 我言善人必生、如彼自恃其善、陷罪觸法、則其前善、必不復憶、因其作惡、必置之死、

13 Когда Я скажу о праведнике, что он будет жив; а он понадеется на свою праведность, и станет поступать худо; то все праведные дела его не припомнятся; и он умрет от беззакония своего, какое станет делать.

14 我言惡人必死、如彼悛改、惟善是行。

14 А когда скажу беззаконнику: `ты умрешь`, и он отстанет от грехов своих, и будет поступать законно и праведно,

15 受人質則反之、盜人物則償之、不復爲惡、遵我法度、以望得生、則生命可保、死所不臨。

15 То есть, если сей беззаконник возвратит залог, за похищенное заплатит, будет ходить по законам жизни, не делая ничего худого, то он останется жив, не умрет.

16 不復念其舊惡、因彼衆善奉行、則必獲生。

16 Все грехи его, сколько он ни грешил, не припомнятся ему; он стал поступать законно и праведно; он будет жив.

17 爾民常言主耶和華所爲、不秉大公、實衆所爲偏頗。

17 А сыны народа твоего говорят: `неправ путь Господа`, тогда как их путь неправ.

18 善人去善作惡、則因其所爲、置諸死地、

18 Когда праведник отступил от праведности своей, и стал делать худое, то он умрет от того.

19 惡人悛改素行、孳孳爲義、則可得生、

19 И когда беззаконник отстал от своего беззакония, и стал поступать законно и праведно, за то и жив останется.

20 以色列族常言我耶和華所爲、不尚正直、我必鞫爾、察爾所爲、

20 А вы говорите: `неправ путь Господа!` Я сужу вас, дом Израилев, всякого по путям его.

21 先知云、我儕被擄之十二年十月五日、有一人免難、至自耶路撒冷、告我云、城陷矣。

21 В двенадцатом году нашего переселения, в десятом месяце, в пятый день месяца, пришел ко мне спасшийся из Иерусалима, и сказал: разрушен город!

22 前夕免難之人未至、耶和華之神感我、使我言此、詰朝、免難者至、我則啟口、不復緘默。

22 А пред пришествием сего спасшегося вечером была на мне рука Иеговы, и Он открыл мне уста, прежде нежели тот пришел ко мне поутру. И отверзлись уста мои, и я уже не был безмолвен.

23 耶和華諭我曰、

23 И было ко мне слово Иеговы, и сказано:

24 人子、以色列地荒墟、居民常言亞伯拉罕一人、能得斯土、我儕旣衆、豈不能據而有之、

24 Сын человеческий! живущие на развалинах тех, на земле Израилевой, говорят: Авраам был один, и получил в наследие землю сию, а нас много; итак нам будет дана земля сия в наследие.

25 爾當告之云、主耶和華曰、肉常有血、爾曹食之、崇敬偶像、殘害人命、豈能據有斯土、

25 Посему скажи им: так говорит Господь Иегова: едите кровь, и взоры свои обращаете к идолам своим, и проливаете кровь; и думаете владеть землею?

26 爾恃鋒刃、作可惡之事、玷人妻室、詎能得土、

26 Опираетесь о меч свой, делаете мерзости, скверните всяк жену ближнего своего; и думаете владеть землею?

27 爾先知當告之云、主耶和華曰、我指己而誓、維彼衆民、居於邱墟、必亡於刃、處於郊野、必噬於獸、藏於城垣巖穴、必斃於疫癘、

27 Вот что скажи им: так говорит Господь Иегова: жив Я! кто остался еще на развалинах тех, те от меча падут; а кто в поле, того отдам зверям на съедение; а которые в твердынях и пещерах, те умрут от моровой язвы.

28 以色列族恒誇其能、我必使彼不能矜詡、令其山岡原隰、俱變荒坵、人踪罕至、

28 И сделаю землю пустынею и степью, и исчезнет гордое великолепие ее, и горы Израилевы будут пусты, без проходящих.

29 彼作不端、我所痛疾、必使其地、凄凉寂寞、俾知我乃耶和華、

29 И узнают, что Я Иегова, когда сделаю землю пустынею и степью за все мерзости их, какие они делали.

30 人子、爾民在垣墉之側、門閾之間、彼此相語、指爾而言曰、來聽耶和華所傳之諭、

30 Сын человеческий! сыны народа твоего между собою разговаривают о тебе у стен и в дверях домов, и говорит один другому, брат брату: пойдите, послушайте, какое слово вышло от Иеговы.

31 彼旣至、坐於爾前、若我民然、聽爾言不行、口所言則愛爾不置、其心貪婪、

31 И они приходят к тебе, как на народное сходбище, и садятся пред лицем твоим, как народ Мой, и слушают слова твои, но не исполняют их; ибо они в устах своих делают из этого забаву, сердце их увлеклось за корыстью их.

32 彼聞爾言、若聞善謳者、發其清歌、善樂者、操其妙音、彼聽爾言、而弗遵行、

32 И вот ты у них, как бы песня для забавы, голос приятный, и на струнах хорошо играешь, и слушают слова твои, но не исполняют их.

33 是事旣成、我言已應、則可知先知已至民間。

33 Но когда это сбудется (вот и сбывается), тогда узнают, что пророк был среди них.