耶利米書

第20章

1 音麥子巴述爲祭司、兼爲耶和華殿宰、聞先知耶利米言此、

2 則撻之、加以桎梏、在崇門之側。門名便雅憫、近耶和華殿。

3 詰旦、巴述釋耶利米出於桎梏、耶利米告巴述曰、耶和華易爾名爲馬各米撒畢。(馬各米撒畢譯卽隨在驚惶)。

4 蓋耶和華曰、我將使爾恒有懼心、友朋見爾、莫不悚懼、爾友將亡於刃、使爾目覩、蓋巴比倫王將伐猶大、殺戮殆盡、擄其民人而反、我使之然。

5 斯邑之貨財、物產珍寶、曁猶大王之國帑、我必悉付於敵手、彼盡取之、遷於巴比倫。

6 爾巴述全家、將被俘於巴比倫、在彼爾及信爾言之友、必死而葬。

7 耶利米禱曰、耶和華歟、爾強我爲先知、而我勉從、我迫於爾命、莫之能辭、今也人咸欺予、日藐視予。

8 如我傳耶和華之命、呼告斯民、必遭強據、必見俘囚、斯民也侮予欺予、靡有已時。

9 如我言不藉爾名、而言斯事、則我中心如焚、爍於骨髓、不復能忍。

10 我聞衆民、訕謗我躬、隨在驚惶、彼此傳語、聲罪辱我、我之友朋、望我趦趄、云、或可誘而勝之、以雪我忿。

11 惟耶和華威武可畏、左右余躬、窘逐我者、必遭躓蹶、永不亨通、懷羞抱愧、歷世莫掩其醜。

12 萬有之主耶和華、鑒察義士、知人衷曲、予訴寃於爾前、爾其雪忿、俾予目覩。

13 耶和華救貧乏者、出於惡人之手、故當謳歌頌讚之。

14 我生之辰、不祥孰甚、我母產予、其時勿吉、

15 人告我父、已得男子、使父忻喜、予願是人所遭不幸。

16 譬彼古邑、耶和華滅之、始息其怒、清晨則聞呼號、亭午則聞諠譁、

17 我在母胎、曷弗見殺、曷弗使母恒妊、曷弗以胎爲墓。

18 我何生於世、受苦罹憂、畢生愧赧、

Книга пророка Иеремии

Глава 20

1 Пашхур, сын Иммера, священник, главный начальник в доме Иеговы, слышал, когда Иеремия пророчески изрек слова сии.

2 И бил Пашхур Иеремию пророка, и посадил его в колоду, которая у верхних ворот вениаминовых, при доме Иеговы.

3 На другой день Пашхур выпустил Иеремию из колоды, и сказал ему Иеремия: не именем Пашхура {широко вокруг} назовет тебя Иегова, но Магор Миссавив {отовсюду страх}.

4 Ибо так говорит Иегова: вот, Я наведу страх на тебя, и на всех друзей твоих; и падут от меча врагов своих; твои глаза это увидят. И всю Иудею предам в руки царя вавилонского, и переселит их в Вавилон, и поразит их мечом.

5 И отдам все богатство сего города, и все имущество его, и все драгоценности его, и все сокровища царей иудейских отдам в руки врагов их; и разграбят оное, и возьмут, и отнесут оное в Вавилон.

6 И ты, Пашхур, и все живущие в доме твоем, пойдете в плен; и придешь в Вавилон, и там умрешь, и там будешь похоронен, ты, и все друзья твои, которым ты ложно пророчествовал. -

7 Ты увлек меня за собою, Иегова, и я позволил увлечь себя; Ты преодолел меня и превозмог; я сделался вседневным посмеянием, всяк ругается надо мною.

8 Ибо лишь только начну говорить, должен поднимать вопль; кричу: обида и напасть! ибо слово Иеговы обратилось в поругание мне, и в повседневное порицание.

9 И подумал я: не стану я напоминать о сем, и не буду говорить более Его именем; но оно стало в сердце моем, как огонь горящий; заключен в костях моих, и я устал, удерживая, и не могу.

10 Ибо слышу злословие многих; отвсюду страх: скажите, ` говорят они, и мы сделаем донос на него`. Всякий человек мира моего наблюдает, когда споткнусь. `А может быть, он проговорится в чем, и мы одолеем его, и отомстим ему`.

11 Но со мною Иегова, как храбрый воин: потому гонители мои споткнутся и не одолеют; сильно посрамятся, поелику будут действовать неразумно; посрамление будет вечное, незабываемое.

12 Ибо Иегова воинств есть испытатель верный; Он видит внутренность и сердце. Увижу мщение Твое над ними, ибо на Тебя возлагаю дело мое.

13 Поите Иегове, хвалите Иегову; ибо Он спасает душу бедного из руки злодеев. -

14 Проклят тот день, в который я родился, день в который родила меня мать моя, да не будет благословен!

15 Проклят тот человек, который отцу моему принес весть и сказал: у тебя родился сын; и тем обрадовал его.

16 И да будет с тем человеком, как с городами, которые разрушил Иегова и не пощадил; и пусть он слышит поутру вопль, а в полуденное время стон.

17 Почему не убили меня в самой утробе, так чтоб мать моя была мне гробом, и чрево ее оставалось вечно беременно?

18 Для чего вышел я из утробы, чтоб видеть горесть и муку, и чтоб дни мои исчезали в бесславии?

耶利米書

第20章

Книга пророка Иеремии

Глава 20

1 音麥子巴述爲祭司、兼爲耶和華殿宰、聞先知耶利米言此、

1 Пашхур, сын Иммера, священник, главный начальник в доме Иеговы, слышал, когда Иеремия пророчески изрек слова сии.

2 則撻之、加以桎梏、在崇門之側。門名便雅憫、近耶和華殿。

2 И бил Пашхур Иеремию пророка, и посадил его в колоду, которая у верхних ворот вениаминовых, при доме Иеговы.

3 詰旦、巴述釋耶利米出於桎梏、耶利米告巴述曰、耶和華易爾名爲馬各米撒畢。(馬各米撒畢譯卽隨在驚惶)。

3 На другой день Пашхур выпустил Иеремию из колоды, и сказал ему Иеремия: не именем Пашхура {широко вокруг} назовет тебя Иегова, но Магор Миссавив {отовсюду страх}.

4 蓋耶和華曰、我將使爾恒有懼心、友朋見爾、莫不悚懼、爾友將亡於刃、使爾目覩、蓋巴比倫王將伐猶大、殺戮殆盡、擄其民人而反、我使之然。

4 Ибо так говорит Иегова: вот, Я наведу страх на тебя, и на всех друзей твоих; и падут от меча врагов своих; твои глаза это увидят. И всю Иудею предам в руки царя вавилонского, и переселит их в Вавилон, и поразит их мечом.

5 斯邑之貨財、物產珍寶、曁猶大王之國帑、我必悉付於敵手、彼盡取之、遷於巴比倫。

5 И отдам все богатство сего города, и все имущество его, и все драгоценности его, и все сокровища царей иудейских отдам в руки врагов их; и разграбят оное, и возьмут, и отнесут оное в Вавилон.

6 爾巴述全家、將被俘於巴比倫、在彼爾及信爾言之友、必死而葬。

6 И ты, Пашхур, и все живущие в доме твоем, пойдете в плен; и придешь в Вавилон, и там умрешь, и там будешь похоронен, ты, и все друзья твои, которым ты ложно пророчествовал. -

7 耶利米禱曰、耶和華歟、爾強我爲先知、而我勉從、我迫於爾命、莫之能辭、今也人咸欺予、日藐視予。

7 Ты увлек меня за собою, Иегова, и я позволил увлечь себя; Ты преодолел меня и превозмог; я сделался вседневным посмеянием, всяк ругается надо мною.

8 如我傳耶和華之命、呼告斯民、必遭強據、必見俘囚、斯民也侮予欺予、靡有已時。

8 Ибо лишь только начну говорить, должен поднимать вопль; кричу: обида и напасть! ибо слово Иеговы обратилось в поругание мне, и в повседневное порицание.

9 如我言不藉爾名、而言斯事、則我中心如焚、爍於骨髓、不復能忍。

9 И подумал я: не стану я напоминать о сем, и не буду говорить более Его именем; но оно стало в сердце моем, как огонь горящий; заключен в костях моих, и я устал, удерживая, и не могу.

10 我聞衆民、訕謗我躬、隨在驚惶、彼此傳語、聲罪辱我、我之友朋、望我趦趄、云、或可誘而勝之、以雪我忿。

10 Ибо слышу злословие многих; отвсюду страх: скажите, ` говорят они, и мы сделаем донос на него`. Всякий человек мира моего наблюдает, когда споткнусь. `А может быть, он проговорится в чем, и мы одолеем его, и отомстим ему`.

11 惟耶和華威武可畏、左右余躬、窘逐我者、必遭躓蹶、永不亨通、懷羞抱愧、歷世莫掩其醜。

11 Но со мною Иегова, как храбрый воин: потому гонители мои споткнутся и не одолеют; сильно посрамятся, поелику будут действовать неразумно; посрамление будет вечное, незабываемое.

12 萬有之主耶和華、鑒察義士、知人衷曲、予訴寃於爾前、爾其雪忿、俾予目覩。

12 Ибо Иегова воинств есть испытатель верный; Он видит внутренность и сердце. Увижу мщение Твое над ними, ибо на Тебя возлагаю дело мое.

13 耶和華救貧乏者、出於惡人之手、故當謳歌頌讚之。

13 Поите Иегове, хвалите Иегову; ибо Он спасает душу бедного из руки злодеев. -

14 我生之辰、不祥孰甚、我母產予、其時勿吉、

14 Проклят тот день, в который я родился, день в который родила меня мать моя, да не будет благословен!

15 人告我父、已得男子、使父忻喜、予願是人所遭不幸。

15 Проклят тот человек, который отцу моему принес весть и сказал: у тебя родился сын; и тем обрадовал его.

16 譬彼古邑、耶和華滅之、始息其怒、清晨則聞呼號、亭午則聞諠譁、

16 И да будет с тем человеком, как с городами, которые разрушил Иегова и не пощадил; и пусть он слышит поутру вопль, а в полуденное время стон.

17 我在母胎、曷弗見殺、曷弗使母恒妊、曷弗以胎爲墓。

17 Почему не убили меня в самой утробе, так чтоб мать моя была мне гробом, и чрево ее оставалось вечно беременно?

18 我何生於世、受苦罹憂、畢生愧赧、

18 Для чего вышел я из утробы, чтоб видеть горесть и муку, и чтоб дни мои исчезали в бесславии?