以賽亞書

第46章

1 巴勒顛躓、尼破隕越、其像甚重、牲畜負之、無不困憊、

2 巴勒、尼破俱已隕越、不能保其偶像、爲人所虜。

3 雅各家以色列族之餘民、自肇厥邦、我保抱之、提攜之、若懷赤子、以至耄耋、皓然白首、我扶翼爾、拯救爾、爾其聽予焉。

4 併於上節

5 爾以何物譬予、與我相比儗哉。

6 人傾囊、出其金銀、權其輕重、以畀工人、俾鑄上帝像、俯伏崇拜、

7 負之於肩、置諸一所、立而不動、呼而莫應、望其拯難、而彼不能。

8 爾曹陷於罪者,當深思之、其無愧於丈夫、

9 古昔之事、爾可追溯、我乃上帝、無能比儗、我外無他、

10 自始迄終、未來之事、我一一預言、我旨必成、意必就。

11 召彼鷙鳥、至自東土、我所簡者、來自遠方、我言已出、必踐之、我意已定、必成之、

12 剛愎厥心、悖逆仁義者、必聽吾言。

13 予欲救郇邑、俾以色列族羣被尊榮、以彰仁義、速藏其事、不復濡滯。

Книга пророка Исаии

Глава 46

1 Скривился Вил, согнулся Нево {главные боги Вавилонян}, истуканы их вверены зверям и скотам; носимые вами сделались ношами, бременем для усталых животных.

2 Скривились, согнулись все; не могли защитить ноши, и сами в плен пошли.

3 Послушай Меня, дом Иаковлев, и весь остаток дома Израилева, носимые Мною от чрева, поддерживаемые от утробы матерней.

4 И до старости твоей Я Тот же буду, и до седины Я же буду носить; Я создал, Я и взял на Себя; и Я ношу, и охраняю.

5 Кому уподобите Меня, и с кем сравните, и с кем сличите, чтобы мы были сходны?

6 Высыпают золото из кошелька, и весят серебро на весах; нанимают серебряника, чтобы он сделал из него бога; кланяются ему, и повергаются пред ним.

7 На плечо поднимают его, несут его и ставят его на место свое; и он стоит, с места своего не двинется и вопиют к нему, но он не отвечает, не спасает человека от беды его.

8 Вспомните это, и образумьтесь; возьмите себе, отступники, на сердце;

9 Вспомните прежнее, от начала века, ибо Я Бог, и нет Бога другого, и нет такого как Я.

10 Последующее предвозвещаю прежде, и что еще не сделалось, наперед открываю; скажу: `определение Мое должно исполниться`, и совершаю всю волю Мою.

11 Я воззвал от востока орла {Кира}, из земли дальней человека судьбы Моей. И предсказал Я, и выполняю сие; вообразил и сделал.

12 Внемлите Мне, грубые сердцем, далекие от праведности.

13 Я приближаю правду Мою, она не далеко; и спасение Мое не замедлит; и дам на Сионе спасение, Израилю славу Мою.

以賽亞書

第46章

Книга пророка Исаии

Глава 46

1 巴勒顛躓、尼破隕越、其像甚重、牲畜負之、無不困憊、

1 Скривился Вил, согнулся Нево {главные боги Вавилонян}, истуканы их вверены зверям и скотам; носимые вами сделались ношами, бременем для усталых животных.

2 巴勒、尼破俱已隕越、不能保其偶像、爲人所虜。

2 Скривились, согнулись все; не могли защитить ноши, и сами в плен пошли.

3 雅各家以色列族之餘民、自肇厥邦、我保抱之、提攜之、若懷赤子、以至耄耋、皓然白首、我扶翼爾、拯救爾、爾其聽予焉。

3 Послушай Меня, дом Иаковлев, и весь остаток дома Израилева, носимые Мною от чрева, поддерживаемые от утробы матерней.

4 併於上節

4 И до старости твоей Я Тот же буду, и до седины Я же буду носить; Я создал, Я и взял на Себя; и Я ношу, и охраняю.

5 爾以何物譬予、與我相比儗哉。

5 Кому уподобите Меня, и с кем сравните, и с кем сличите, чтобы мы были сходны?

6 人傾囊、出其金銀、權其輕重、以畀工人、俾鑄上帝像、俯伏崇拜、

6 Высыпают золото из кошелька, и весят серебро на весах; нанимают серебряника, чтобы он сделал из него бога; кланяются ему, и повергаются пред ним.

7 負之於肩、置諸一所、立而不動、呼而莫應、望其拯難、而彼不能。

7 На плечо поднимают его, несут его и ставят его на место свое; и он стоит, с места своего не двинется и вопиют к нему, но он не отвечает, не спасает человека от беды его.

8 爾曹陷於罪者,當深思之、其無愧於丈夫、

8 Вспомните это, и образумьтесь; возьмите себе, отступники, на сердце;

9 古昔之事、爾可追溯、我乃上帝、無能比儗、我外無他、

9 Вспомните прежнее, от начала века, ибо Я Бог, и нет Бога другого, и нет такого как Я.

10 自始迄終、未來之事、我一一預言、我旨必成、意必就。

10 Последующее предвозвещаю прежде, и что еще не сделалось, наперед открываю; скажу: `определение Мое должно исполниться`, и совершаю всю волю Мою.

11 召彼鷙鳥、至自東土、我所簡者、來自遠方、我言已出、必踐之、我意已定、必成之、

11 Я воззвал от востока орла {Кира}, из земли дальней человека судьбы Моей. И предсказал Я, и выполняю сие; вообразил и сделал.

12 剛愎厥心、悖逆仁義者、必聽吾言。

12 Внемлите Мне, грубые сердцем, далекие от праведности.

13 予欲救郇邑、俾以色列族羣被尊榮、以彰仁義、速藏其事、不復濡滯。

13 Я приближаю правду Мою, она не далеко; и спасение Мое не замедлит; и дам на Сионе спасение, Израилю славу Мою.