路加福音

第23章

1 衆起、解耶穌至彼拉多前、

2 訟之曰、我觀此人乃惑民者、禁納稅該撒、自稱爲王基督也、

3 彼拉多問耶穌曰、爾猶太人王乎、曰、爾言之矣、

4 彼拉多謂祭司諸長與衆曰、我觀此人無罪、

5 衆奮呼曰、彼搖動民、傳教徧猶太、自加利利至此、

6 彼拉多一聞加利利、遂問此加利利人乎、

7 旣知屬希律所治、則遣至希律、時希律在耶路撒冷、

8 見耶穌甚喜、蓋久欲見之矣、因多聞其事、冀見異蹟、

9 故多端問之、耶穌不答、

10 祭司諸長、士子、立而訟之切、

11 希律及衛士、藐玩耶穌、衣以采服、復遣至彼拉多、

12 彼拉多、希律、素相仇也、當日遂相友矣、

13 彼拉多召祭司諸長、有司與民、曰、

14 爾曹以此人解我、言其亂民、我卽爾所訟之事、當前審之、未見其有罪、

15 希律亦然、蓋我遣爾曹見希律、彼以耶穌所行、無一當死者、

16 我將笞而釋之、

17 届節期、例必釋一人、

18 衆齊呼曰、去此人、釋巴拉巴、

19 夫巴拉巴城中作亂殺人、故下獄、

20 彼拉多欲釋耶穌、復語衆、衆呼曰、

21 釘之十字架、釘之十字架、

22 彼拉多三語之曰彼行何惡耶、未見其有死罪、故將笞而釋之、

23 衆厲聲求釘十字架益切、庶民與祭司諸長之聲勝矣、

24 於是彼拉多擬如所求、

25 釋民所求亂殺下獄之巴拉巴、交耶穌於民、以徇民意、〇

26 曳耶穌時、有古利奈人西門、由田間來、衆執之、使肩十字架、從耶穌、

27 衆隨之、有多婦哭而哀、

28 耶穌顧之曰、耶路撒冷女乎、勿爲我哭、當爲己及子哭、

29 日至、人必曰、未妊之婦、未產之胎、未哺之乳福矣、

30 時、人將對山曰壓我、對陵曰掩我、

31 蓋木尚青、猶如此、木旣枯、將若何、

32 又曳二犯、與耶穌同殺、〇

33 至一地名髑髏、釘之十字架、二犯一左一右、

34 耶穌曰、父乎、衆不知所爲、其赦之、人鬮分其衣、

35 民立而觀、有司與衆譏之曰、彼救他人、若爲基督、上帝所選者、可自救也、

36 兵卒亦戲之、與以醯、

37 曰、爾若猶太人王、可自救也、

38 其上有標、以希利尼羅馬希伯來字書曰、猶太王、〇

39 同懸之二犯、其一誚之曰、爾若基督、可救己及我儕、

40 其二責之曰、爾同受罪、何不畏上帝乎、

41 我儕宜也、蓋我所受、當我所行、而此人所爲、無不是也、

42 乃謂耶穌曰、主、歸爾國、其憶我、

43 耶穌曰、我誠告爾、今日爾必同我在樂園矣、〇

44 自日中至未終、徧地幽暗、

45 日晦冥、殿幔中裂、

46 耶穌大聲呼曰、父乎、我神託爾矣、言畢氣絕、

47 百夫長見此、歸榮上帝云、是誠義人也、

48 衆聚觀、歷見其事、拊膺而返、

49 其相知者、及自加利利同隨之婦遠立、皆見之、〇

50 有人名約瑟、議士也、爲人仁義、

51 不黨祭司輩所謀爲、屬猶太亞利馬太邑、素慕上帝國者、

52 入見彼拉多、求耶穌屍、

53 取之下、裹以枲布、置石鑿之墓、未有人葬者、

54 當日爲備節、安息日伊邇、〇

55 自加利利同耶穌來之婦隨後觀其墓、及葬屍如何、

56 歸備芳馨之品、及香膏、當安息日、遵誡而止、

Евангелие от Луки

Глава 23

1 И встало все их собрание, и повели Его к Пилату;

2 и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Этот Человек возмущает наш народ: запрещает платить налоги кесарю и называет Себя Христом Царем.

3 Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь.

4 И Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в Этом Человеке.

5 Но они настаивали, говоря, что Он возбуждает народ, уча по всей Иудее, начав с Галилеи, до этого места.

6 Пилат же, когда услышал, спросил: Этот Человек Галилеянин?

7 И узнав, что Он из области Ирода, отослал Его к Ироду, который и сам был в Иерусалиме в эти дни.

8 Ирод же, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо уже довольно давно желал он увидеть Его, потому что слышал о Нем; и надеялся он увидеть от Него какое-нибудь знамение.

9 И задавал Ему много вопросов. Но Он ничего не ответил ему.

10 И стояли первосвященники и книжники, усиленно обвиняя Его.

11 Ирод же со своими воинами, уничижив Его и надругавшись, нарядив в блестящую одежду, возвратил Его Пилату.

12 И стали друзьями между собой Ирод и Пилат в этот самый день, ибо раньше они были во вражде друг с другом.

13 Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ,

14 сказал им: вы привели ко мне Этого Человека, как смущающего народ; и вот я, произведя расследование в вашем присутствии, не нашел за Этим Человеком никакой вины из тех, что вы выставляете против Него.

15 Но не нашел и Ирод, ибо он отослал Его к нам. И вот ничего достойного смерти Он не совершил.

16 Итак, наказав Его, отпущу.

17 А ему нужно было отпустить им на Праздник одного.

18 Но они всей толпой закричали: смерть Ему, а отпусти нам Варавву.

19 Варавва был брошен в тюрьму за какой-то происшедший в городе мятеж и убийство.

20 И снова Пилат обратился к ним с речью, желая отпустить Иисуса.

21 Они же кричали: распни, распни Его!

22 А он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? Никакой вины, достойной смерти, я не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу.

23 Но они настаивали с громкими криками, требуя, чтобы Он был распят. И крики их всё усиливались.

24 И Пилат решил исполнить их требование:

25 отпустил сидевшего в тюрьме за мятеж и убийство, которого они требовали, а Иисуса предал в их волю.

26 И когда они повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом.

27 Следовало же за Ним великое множество народа и женщин, которые били себя в грудь и плакали о Нем.

28 И обернувшись к ним, Иисус сказал: дочери Иерусалимские, не плачьте о Мне; но о себе плачьте и о детях ваших,

29 ибо вот приходят дни, когда скажут: «блаженны неплодные и утробы, никогда не рождавшие, и сосцы, никогда не питавшие!»

30 Тогда начнут говорить горам: «падите на нас!» и холмам: «покройте нас!»

31 Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?

32 Вели и двух других злодеев на смерть вместе с Ним.

33 И когда пришли на место, называемое Лобным, там распяли Его и злодеев: одного справа, другого слева.

34 Иисус же говорил: Отче, прости им, ибо не знают они, что делают. И деля между собой одежды Его, бросали жребий.

35 И стоял народ и смотрел. Глумились же и начальники, говоря: других спас, пусть спасет Себя Самого, если Он Христос Божий, Избранник.

36 Надругались над Ним и воины, подходя, поднося Ему уксус

37 и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.

38 Была же и надпись над Ним письменами греческими, римскими и еврейскими: Это — Царь Иудейский.

39 И один из повешенных злодеев хулил Его: разве Ты не Христос? Спаси Себя Самого и нас.

40 Другой же, укоряя, сказал ему в ответ: не боишься ты Бога, ведь сам ты приговорен к тому же.

41 И мы-то — справедливо, ибо достойное по делам нашим получаем. Он же ничего дурного не сделал.

42 И говорил он: Иисус, вспомни о мне, когда Ты придешь как Царь.

43 И сказал ему Иисус: Истинно говорю тебе: сегодня со Мною будешь в раю.

44 И было уже около шестого часа, и тьма наступила по всей земле до часа девятого,

45 так как не стало солнца. И разорвалась завеса храма посредине.

46 И возгласив громким голосом, Иисус сказал: Отче, в руки Твои предаю дух Мой. И сказав это, испустил последний вздох.

47 Увидев же происшедшее, сотник прославлял Бога, говоря: действительно, Человек Этот праведен был.

48 И весь народ, собравшийся на это зрелище, увидев происшедшее, возвращался, бия себя в грудь.

49 Стояли же поодаль все знавшие Его, и женщины, последовавшие за Ним из Галилеи, видели это.

50 И вот муж, по имени Иосиф, член совета, муж добрый и праведный —

51 он не был согласен с решением и делом их, — из Аримафеи, города Иудейского. Он ожидал Царства Божия.

52 Явившись к Пилату, он попросил тело Иисуса.

53 И сняв, обернул тело полотном и положил Иисуса в гробнице, высеченной в скале, где еще никто никогда не лежал.

54 А день был пятница, и наступала суббота.

55 И пойдя следом, женщины, вместе с Иисусом пришедшие из Галилеи, видели гробницу, и как положено было тело Его.

56 И возвратившись, приготовили благовония и миро. И субботу они провели в покое по заповеди,

路加福音

第23章

Евангелие от Луки

Глава 23

1 衆起、解耶穌至彼拉多前、

1 И встало все их собрание, и повели Его к Пилату;

2 訟之曰、我觀此人乃惑民者、禁納稅該撒、自稱爲王基督也、

2 и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Этот Человек возмущает наш народ: запрещает платить налоги кесарю и называет Себя Христом Царем.

3 彼拉多問耶穌曰、爾猶太人王乎、曰、爾言之矣、

3 Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь.

4 彼拉多謂祭司諸長與衆曰、我觀此人無罪、

4 И Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в Этом Человеке.

5 衆奮呼曰、彼搖動民、傳教徧猶太、自加利利至此、

5 Но они настаивали, говоря, что Он возбуждает народ, уча по всей Иудее, начав с Галилеи, до этого места.

6 彼拉多一聞加利利、遂問此加利利人乎、

6 Пилат же, когда услышал, спросил: Этот Человек Галилеянин?

7 旣知屬希律所治、則遣至希律、時希律在耶路撒冷、

7 И узнав, что Он из области Ирода, отослал Его к Ироду, который и сам был в Иерусалиме в эти дни.

8 見耶穌甚喜、蓋久欲見之矣、因多聞其事、冀見異蹟、

8 Ирод же, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо уже довольно давно желал он увидеть Его, потому что слышал о Нем; и надеялся он увидеть от Него какое-нибудь знамение.

9 故多端問之、耶穌不答、

9 И задавал Ему много вопросов. Но Он ничего не ответил ему.

10 祭司諸長、士子、立而訟之切、

10 И стояли первосвященники и книжники, усиленно обвиняя Его.

11 希律及衛士、藐玩耶穌、衣以采服、復遣至彼拉多、

11 Ирод же со своими воинами, уничижив Его и надругавшись, нарядив в блестящую одежду, возвратил Его Пилату.

12 彼拉多、希律、素相仇也、當日遂相友矣、

12 И стали друзьями между собой Ирод и Пилат в этот самый день, ибо раньше они были во вражде друг с другом.

13 彼拉多召祭司諸長、有司與民、曰、

13 Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ,

14 爾曹以此人解我、言其亂民、我卽爾所訟之事、當前審之、未見其有罪、

14 сказал им: вы привели ко мне Этого Человека, как смущающего народ; и вот я, произведя расследование в вашем присутствии, не нашел за Этим Человеком никакой вины из тех, что вы выставляете против Него.

15 希律亦然、蓋我遣爾曹見希律、彼以耶穌所行、無一當死者、

15 Но не нашел и Ирод, ибо он отослал Его к нам. И вот ничего достойного смерти Он не совершил.

16 我將笞而釋之、

16 Итак, наказав Его, отпущу.

17 届節期、例必釋一人、

17 А ему нужно было отпустить им на Праздник одного.

18 衆齊呼曰、去此人、釋巴拉巴、

18 Но они всей толпой закричали: смерть Ему, а отпусти нам Варавву.

19 夫巴拉巴城中作亂殺人、故下獄、

19 Варавва был брошен в тюрьму за какой-то происшедший в городе мятеж и убийство.

20 彼拉多欲釋耶穌、復語衆、衆呼曰、

20 И снова Пилат обратился к ним с речью, желая отпустить Иисуса.

21 釘之十字架、釘之十字架、

21 Они же кричали: распни, распни Его!

22 彼拉多三語之曰彼行何惡耶、未見其有死罪、故將笞而釋之、

22 А он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? Никакой вины, достойной смерти, я не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу.

23 衆厲聲求釘十字架益切、庶民與祭司諸長之聲勝矣、

23 Но они настаивали с громкими криками, требуя, чтобы Он был распят. И крики их всё усиливались.

24 於是彼拉多擬如所求、

24 И Пилат решил исполнить их требование:

25 釋民所求亂殺下獄之巴拉巴、交耶穌於民、以徇民意、〇

25 отпустил сидевшего в тюрьме за мятеж и убийство, которого они требовали, а Иисуса предал в их волю.

26 曳耶穌時、有古利奈人西門、由田間來、衆執之、使肩十字架、從耶穌、

26 И когда они повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом.

27 衆隨之、有多婦哭而哀、

27 Следовало же за Ним великое множество народа и женщин, которые били себя в грудь и плакали о Нем.

28 耶穌顧之曰、耶路撒冷女乎、勿爲我哭、當爲己及子哭、

28 И обернувшись к ним, Иисус сказал: дочери Иерусалимские, не плачьте о Мне; но о себе плачьте и о детях ваших,

29 日至、人必曰、未妊之婦、未產之胎、未哺之乳福矣、

29 ибо вот приходят дни, когда скажут: «блаженны неплодные и утробы, никогда не рождавшие, и сосцы, никогда не питавшие!»

30 時、人將對山曰壓我、對陵曰掩我、

30 Тогда начнут говорить горам: «падите на нас!» и холмам: «покройте нас!»

31 蓋木尚青、猶如此、木旣枯、將若何、

31 Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?

32 又曳二犯、與耶穌同殺、〇

32 Вели и двух других злодеев на смерть вместе с Ним.

33 至一地名髑髏、釘之十字架、二犯一左一右、

33 И когда пришли на место, называемое Лобным, там распяли Его и злодеев: одного справа, другого слева.

34 耶穌曰、父乎、衆不知所爲、其赦之、人鬮分其衣、

34 Иисус же говорил: Отче, прости им, ибо не знают они, что делают. И деля между собой одежды Его, бросали жребий.

35 民立而觀、有司與衆譏之曰、彼救他人、若爲基督、上帝所選者、可自救也、

35 И стоял народ и смотрел. Глумились же и начальники, говоря: других спас, пусть спасет Себя Самого, если Он Христос Божий, Избранник.

36 兵卒亦戲之、與以醯、

36 Надругались над Ним и воины, подходя, поднося Ему уксус

37 曰、爾若猶太人王、可自救也、

37 и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.

38 其上有標、以希利尼羅馬希伯來字書曰、猶太王、〇

38 Была же и надпись над Ним письменами греческими, римскими и еврейскими: Это — Царь Иудейский.

39 同懸之二犯、其一誚之曰、爾若基督、可救己及我儕、

39 И один из повешенных злодеев хулил Его: разве Ты не Христос? Спаси Себя Самого и нас.

40 其二責之曰、爾同受罪、何不畏上帝乎、

40 Другой же, укоряя, сказал ему в ответ: не боишься ты Бога, ведь сам ты приговорен к тому же.

41 我儕宜也、蓋我所受、當我所行、而此人所爲、無不是也、

41 И мы-то — справедливо, ибо достойное по делам нашим получаем. Он же ничего дурного не сделал.

42 乃謂耶穌曰、主、歸爾國、其憶我、

42 И говорил он: Иисус, вспомни о мне, когда Ты придешь как Царь.

43 耶穌曰、我誠告爾、今日爾必同我在樂園矣、〇

43 И сказал ему Иисус: Истинно говорю тебе: сегодня со Мною будешь в раю.

44 自日中至未終、徧地幽暗、

44 И было уже около шестого часа, и тьма наступила по всей земле до часа девятого,

45 日晦冥、殿幔中裂、

45 так как не стало солнца. И разорвалась завеса храма посредине.

46 耶穌大聲呼曰、父乎、我神託爾矣、言畢氣絕、

46 И возгласив громким голосом, Иисус сказал: Отче, в руки Твои предаю дух Мой. И сказав это, испустил последний вздох.

47 百夫長見此、歸榮上帝云、是誠義人也、

47 Увидев же происшедшее, сотник прославлял Бога, говоря: действительно, Человек Этот праведен был.

48 衆聚觀、歷見其事、拊膺而返、

48 И весь народ, собравшийся на это зрелище, увидев происшедшее, возвращался, бия себя в грудь.

49 其相知者、及自加利利同隨之婦遠立、皆見之、〇

49 Стояли же поодаль все знавшие Его, и женщины, последовавшие за Ним из Галилеи, видели это.

50 有人名約瑟、議士也、爲人仁義、

50 И вот муж, по имени Иосиф, член совета, муж добрый и праведный —

51 不黨祭司輩所謀爲、屬猶太亞利馬太邑、素慕上帝國者、

51 он не был согласен с решением и делом их, — из Аримафеи, города Иудейского. Он ожидал Царства Божия.

52 入見彼拉多、求耶穌屍、

52 Явившись к Пилату, он попросил тело Иисуса.

53 取之下、裹以枲布、置石鑿之墓、未有人葬者、

53 И сняв, обернул тело полотном и положил Иисуса в гробнице, высеченной в скале, где еще никто никогда не лежал.

54 當日爲備節、安息日伊邇、〇

54 А день был пятница, и наступала суббота.

55 自加利利同耶穌來之婦隨後觀其墓、及葬屍如何、

55 И пойдя следом, женщины, вместе с Иисусом пришедшие из Галилеи, видели гробницу, и как положено было тело Его.

56 歸備芳馨之品、及香膏、當安息日、遵誡而止、

56 И возвратившись, приготовили благовония и миро. И субботу они провели в покое по заповеди,