何西阿書第1章 |
1 猶大國烏西亞、約担、亞哈士、希西家相繼在位、及以色列國約轄子耶羅破暗在位時、耶和華諭別哩子何西、 |
2 耶和華首告何西曰、斯土之民、狥其私欲、違逆乎我、爾娶淫婦而生子、人必被其子以惡名、 |
3 何西娶滴拉音女坷滅、懷妊生子。 |
4 耶和華曰、可命名耶斯烈、昔耶戶殺人於耶斯烈、我將報之於俄頃、使以色列族國祚不長、 |
5 當日在耶斯烈谷、我將折以色列族之弓、 |
6 婦再懷妊、生女、主曰、可命名囉路哈馬(囉路哈馬譯卽不加矜憫)、蓋我必棄以色列家、不加矜憫、 |
7 我將矜憫猶大家、非以弓刃戰鬬車騎救援、乃以我能拯之、 |
8 婦爲其女斷乳、再妊生子、 |
9 主曰、可命名囉亞米(囉亞米譯卽非我民)、蓋爾曹非我民、我非爾上帝、 |
10 越至於後、以色列族其數必如海沙、不能斗量籌算也、今我語人曰、爾非我民、異日將稱爲永生上帝衆子、 |
11 猶大族與以色列族、將合一處、簡立一長、自異邦而歸、耶斯烈受祜之日、稱其日爲大日。 |
Книга пророка ОсииГлава 1 |
1 |
2 В начале, когда Иегова стал говорить чрез Осию, сказал Иегова Осии: пойди, возьми себе жену блудодейную, и детей блуда; потому что блудодействует, блудодействует земля сия, отступив от Иеговы. |
3 И пошел он, и взял Гомеру, дочь Дивлаима; она сделалась беременна и родила ему сына. |
4 И сказал ему Иегова: нареки ему имя: Изреэль; потому что еще немного, и Я взыщу с дома Иуева кровь изреэльскую, и положу конец царству дома израилева. |
5 И будет в тот день, сокрушу лук Израиля на долине Изреэльской. |
6 |
7 А дом Иудин помилую, и спасу их Иеговою, Богом их; и не луком и не мечем, и не войною, не конями и не всадниками спасу их. |
8 |
9 Он сказал: нареки ему имя: Лоамми |
10 Но будет некогда число сынов Израилевых, как песок моря, которого измерить и исчислить невозможно; и будет, что на том месте, где им было сказано: `вы не народ Мой`, будет сказано им: `сыны Бога живого`. |
11 И соберутся сыны Иудины и сыны Израилевы вместе, и поставят у себя главою единого; и поднимутся от концев земли; ибо велик будет день Изреэльский. |
何西阿書第1章 |
Книга пророка ОсииГлава 1 |
1 猶大國烏西亞、約担、亞哈士、希西家相繼在位、及以色列國約轄子耶羅破暗在位時、耶和華諭別哩子何西、 |
1 |
2 耶和華首告何西曰、斯土之民、狥其私欲、違逆乎我、爾娶淫婦而生子、人必被其子以惡名、 |
2 В начале, когда Иегова стал говорить чрез Осию, сказал Иегова Осии: пойди, возьми себе жену блудодейную, и детей блуда; потому что блудодействует, блудодействует земля сия, отступив от Иеговы. |
3 何西娶滴拉音女坷滅、懷妊生子。 |
3 И пошел он, и взял Гомеру, дочь Дивлаима; она сделалась беременна и родила ему сына. |
4 耶和華曰、可命名耶斯烈、昔耶戶殺人於耶斯烈、我將報之於俄頃、使以色列族國祚不長、 |
4 И сказал ему Иегова: нареки ему имя: Изреэль; потому что еще немного, и Я взыщу с дома Иуева кровь изреэльскую, и положу конец царству дома израилева. |
5 當日在耶斯烈谷、我將折以色列族之弓、 |
5 И будет в тот день, сокрушу лук Израиля на долине Изреэльской. |
6 婦再懷妊、生女、主曰、可命名囉路哈馬(囉路哈馬譯卽不加矜憫)、蓋我必棄以色列家、不加矜憫、 |
6 |
7 我將矜憫猶大家、非以弓刃戰鬬車騎救援、乃以我能拯之、 |
7 А дом Иудин помилую, и спасу их Иеговою, Богом их; и не луком и не мечем, и не войною, не конями и не всадниками спасу их. |
8 婦爲其女斷乳、再妊生子、 |
8 |
9 主曰、可命名囉亞米(囉亞米譯卽非我民)、蓋爾曹非我民、我非爾上帝、 |
9 Он сказал: нареки ему имя: Лоамми |
10 越至於後、以色列族其數必如海沙、不能斗量籌算也、今我語人曰、爾非我民、異日將稱爲永生上帝衆子、 |
10 Но будет некогда число сынов Израилевых, как песок моря, которого измерить и исчислить невозможно; и будет, что на том месте, где им было сказано: `вы не народ Мой`, будет сказано им: `сыны Бога живого`. |
11 猶大族與以色列族、將合一處、簡立一長、自異邦而歸、耶斯烈受祜之日、稱其日爲大日。 |
11 И соберутся сыны Иудины и сыны Израилевы вместе, и поставят у себя главою единого; и поднимутся от концев земли; ибо велик будет день Изреэльский. |