創世記第1章 |
1 太初之時,上帝創造天地。 |
2 地乃虛曠,淵際晦冥,上帝之神,煦育乎水面。 |
3 上帝曰、宜有光、卽有光。 |
4 上帝視光爲善,遂判光暗。 |
5 謂光爲晝,謂暗爲夜,有夕有朝,是乃首日。 |
6 上帝曰:宜有穹蒼,使上下之水相隔。 |
7 遂作穹蒼,而上下之水,截然中斷,有如此也。 |
8 上帝謂穹蒼爲天,有夕有朝,是乃二日。〇 |
9 |
10 謂陸地爲壤,謂水匯爲海,上帝視之爲善。 |
11 上帝曰、地宜生草、蔬結實、樹生果、果懷核,各從其類,有如此也。 |
12 地遂生草,蔬結實、樹生果、果懷核,各從其類,上帝視之為善。 |
13 有夕有朝,是乃三日。〇 |
14 |
15 光麗於天,照臨於地,有如此也。 |
16 上帝造二耿光,大以理晝,小以理夜,亦造星辰。 |
17 置之穹蒼,照臨於地, |
18 以理晝夜,以分明晦,上帝視之爲善。 |
19 有夕有朝,是乃四日。〇 |
20 |
21 遂造巨魚,曁水中所滋生之物,鱗蟲畢具,羽族各從其類,上帝視之爲善。 |
22 祝之曰、生育衆多,充牣於海,禽鳥繁衍於地。 |
23 有夕有朝,是乃五日。〇 |
24 |
25 遂造獸與畜及蟲,各從其類,視之爲善。〇 |
26 |
27 遂造人,維肖乎己,象上帝像,造男亦造女, |
28 且祝之曰、生育衆多、昌熾於地、而治理之、以統轄海魚、飛鳥、及地昆蟲。〇 |
29 |
30 亦以草萊予走獸、飛鳥、昆蟲、生物食之,有如此也。 |
31 上帝視所造者盡善,有夕有朝,是乃六日。 |
БытиеГлава 1 |
1 |
2 |
3 И сказал Бог: да будет свет; и стал свет. |
4 Бог увидел, что свет хорош; и отделил Бог свет от тьмы. |
5 И назвал Бог свет днем, а тьму назвал ночью. И был вечер, и было утро: день первый. |
6 |
7 И создал Бог твердь; и отделил воды, которые под твердью, от вод, которые над твердью; и стало так. |
8 И назвал Бог твердь небом. И был вечер, и было утро: день вторый. |
9 |
10 И назвал Бог сушу землею, а собрание вод назвал морем; и увидел Бог, что это хорошо. |
11 |
12 И произвела земля зелень, сеющую семя по роду ее, и дерева, приносящие плод, в котором семя их по роду их. И Бог увидел, что это хорошо. |
13 И был вечер, и было утро: день третий. |
14 |
15 И да будут они светильниками на тверди небесной, чтобы светить на землю; и стало так. |
16 И создал Бог два светила великие: светило большее, для управления днем, и светило меньшее, для управления ночью, и звезды; |
17 И поставил их Бог на тверди небесной, чтобы светили на землю, |
18 И чтобы управляли днем и ночью, и чтобы отделяли свет от тьмы. И Бог увидел, что это хорошо. |
19 И был вечер, и было утро: день четвертый. |
20 |
21 И сотворил Бог большие морские чудовища и всякие животные, живые пресмыкающиеся, которые породили воды, по роду их, и всех птиц пернатых, по роду их: и Бог увидел, что это хорошо. |
22 И благословил их Бог, говоря: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте воды в морях, и птицы да размножаются на земле. |
23 И был вечер, и было утро: день пятый. |
24 |
25 И создал Бог зверей земных по роду их, и скот по роду его, и всех гадов земных по роду их: и увидел Бог, что это хорошо. |
26 |
27 |
28 |
29 И сказал Бог: се Я даю вам всякую траву, сеющую семя, какая есть на всей земле, и всякое дерево, от которого есть плод древесный, сеющий семя; вам сие да будет в пищу. |
30 И всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всякому пресмыкающемуся по земле, в котором есть душа живая, даю Я всю зеленеющую траву в пищу; и стало так. |
31 |
創世記第1章 |
БытиеГлава 1 |
1 太初之時,上帝創造天地。 |
1 |
2 地乃虛曠,淵際晦冥,上帝之神,煦育乎水面。 |
2 |
3 上帝曰、宜有光、卽有光。 |
3 И сказал Бог: да будет свет; и стал свет. |
4 上帝視光爲善,遂判光暗。 |
4 Бог увидел, что свет хорош; и отделил Бог свет от тьмы. |
5 謂光爲晝,謂暗爲夜,有夕有朝,是乃首日。 |
5 И назвал Бог свет днем, а тьму назвал ночью. И был вечер, и было утро: день первый. |
6 上帝曰:宜有穹蒼,使上下之水相隔。 |
6 |
7 遂作穹蒼,而上下之水,截然中斷,有如此也。 |
7 И создал Бог твердь; и отделил воды, которые под твердью, от вод, которые над твердью; и стало так. |
8 上帝謂穹蒼爲天,有夕有朝,是乃二日。〇 |
8 И назвал Бог твердь небом. И был вечер, и было утро: день вторый. |
9 |
9 |
10 謂陸地爲壤,謂水匯爲海,上帝視之爲善。 |
10 И назвал Бог сушу землею, а собрание вод назвал морем; и увидел Бог, что это хорошо. |
11 上帝曰、地宜生草、蔬結實、樹生果、果懷核,各從其類,有如此也。 |
11 |
12 地遂生草,蔬結實、樹生果、果懷核,各從其類,上帝視之為善。 |
12 И произвела земля зелень, сеющую семя по роду ее, и дерева, приносящие плод, в котором семя их по роду их. И Бог увидел, что это хорошо. |
13 有夕有朝,是乃三日。〇 |
13 И был вечер, и было утро: день третий. |
14 |
14 |
15 光麗於天,照臨於地,有如此也。 |
15 И да будут они светильниками на тверди небесной, чтобы светить на землю; и стало так. |
16 上帝造二耿光,大以理晝,小以理夜,亦造星辰。 |
16 И создал Бог два светила великие: светило большее, для управления днем, и светило меньшее, для управления ночью, и звезды; |
17 置之穹蒼,照臨於地, |
17 И поставил их Бог на тверди небесной, чтобы светили на землю, |
18 以理晝夜,以分明晦,上帝視之爲善。 |
18 И чтобы управляли днем и ночью, и чтобы отделяли свет от тьмы. И Бог увидел, что это хорошо. |
19 有夕有朝,是乃四日。〇 |
19 И был вечер, и было утро: день четвертый. |
20 |
20 |
21 遂造巨魚,曁水中所滋生之物,鱗蟲畢具,羽族各從其類,上帝視之爲善。 |
21 И сотворил Бог большие морские чудовища и всякие животные, живые пресмыкающиеся, которые породили воды, по роду их, и всех птиц пернатых, по роду их: и Бог увидел, что это хорошо. |
22 祝之曰、生育衆多,充牣於海,禽鳥繁衍於地。 |
22 И благословил их Бог, говоря: плодитесь и размножайтесь, и наполняйте воды в морях, и птицы да размножаются на земле. |
23 有夕有朝,是乃五日。〇 |
23 И был вечер, и было утро: день пятый. |
24 |
24 |
25 遂造獸與畜及蟲,各從其類,視之爲善。〇 |
25 И создал Бог зверей земных по роду их, и скот по роду его, и всех гадов земных по роду их: и увидел Бог, что это хорошо. |
26 |
26 |
27 遂造人,維肖乎己,象上帝像,造男亦造女, |
27 |
28 且祝之曰、生育衆多、昌熾於地、而治理之、以統轄海魚、飛鳥、及地昆蟲。〇 |
28 |
29 |
29 И сказал Бог: се Я даю вам всякую траву, сеющую семя, какая есть на всей земле, и всякое дерево, от которого есть плод древесный, сеющий семя; вам сие да будет в пищу. |
30 亦以草萊予走獸、飛鳥、昆蟲、生物食之,有如此也。 |
30 И всем зверям земным, и всем птицам небесным, и всякому пресмыкающемуся по земле, в котором есть душа живая, даю Я всю зеленеющую траву в пищу; и стало так. |
31 上帝視所造者盡善,有夕有朝,是乃六日。 |
31 |