加拉太書第1章 |
1 使徒保羅、非爲人遣、非以人立、實以耶穌基督及甦之之父上帝立者、 |
2 今與同在兄弟、書達加拉太諸會、 |
3 願父上帝、及吾主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 |
4 耶穌爲我罪捨己、拯我脫此惡世、遵吾父上帝旨、 |
5 榮光歸之、永世靡曁、心所願焉、 |
6 素以基督思召爾者、爾何背之速、而從他福音耶、是我所異也、 |
7 此非福音也、但有人惑爾、欲紛更基督福音、 |
8 或我儕、或天使、傳福音與爾、異於我所傳者、必見絕也、 |
9 我曾言之、今復言之、若人傳福音、異於爾所受者、亦必見絕也、 |
10 今我豈要人乎、要上帝乎、抑求悅於人乎、若求悅於人、則不能爲基督僕、 |
11 我告兄弟、素傳之福音、非由人也、 |
12 我未受之於人、亦未學之、惟耶穌基督默示焉、 |
13 爾聞我素從猶太人教、所爲之事、卽窘逐上帝會特甚、而殘賊之、 |
14 昔我從猶太人教、較同宗同學者更甚、愈熱中、執列祖之遺傳、 |
15 然我自生時、上帝已定命恩召我、 |
16 悅以其子示我、使傳福音於異邦、我遂不謀於世人、 |
17 亦不上耶路撒冷、見先我爲使徒者、乃往亞喇伯、復至大馬色、 |
18 越三載、往耶路撒冷、謁彼得、與之同居、旬有五日、 |
19 亦見主之戚屬雅各、其餘使徒、皆不及見、 |
20 我所書者、上帝知我無偽、 |
21 厥後、我至叙利亞、基利家地、 |
22 惟猶太宗基督諸會、與我未覿面、 |
23 特聞我素窘逐彼者、以所殘賊之道、今傳爲福音、 |
24 故爲我歸榮上帝矣、〇 |
Послание к галатамГлава 1 |
1 |
2 и все братья, которые со мною, церквам Галатийским, |
3 — благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа, |
4 давшего Себя за грехи наши, чтобы избавить нас от настоящего лукавого века по воле Бога и Отца нашего, |
5 Которому слава во веки веков, аминь. |
6 |
7 Но нет другого, а есть только некоторые, смущающие вас и желающие исказить Евангелие Христово. |
8 Но если бы даже мы или ангел с неба благовествовал вам вопреки тому, что мы благовествовали вам, — да будет анафема. |
9 Как мы прежде сказали, и теперь я снова говорю: если кто вам благовествует вопреки тому, что вы приняли, — да будет анафема. |
10 |
11 |
12 ибо я и не от человека его принял и не был ему обучен, но получил чрез откровение Иисуса Христа. |
13 |
14 и преуспевал в иудействе более многих сверстников в роде моем, будучи чрезмерно ревнителем отеческих моих преданий. |
15 Когда же благоволил Избравший меня от чрева матери моей и Призвавший благодатью Своей |
16 открыть Сына Своего во мне, чтобы я благовествовал Его среди язычников, я не стал тотчас же советоваться с плотью и кровью, |
17 и не пошел в Иерусалим к тем, которые были раньше меня апостолами, но ушел в Аравию и снова возвратился в Дамаск. |
18 |
19 другого же из апостолов я не видел: только Иакова, брата Господня. |
20 А что пишу вам, — вот, пред Богом: не лгу. |
21 Затем я пошел в страны Сирии и Киликии. |
22 Церкви же Иудейские, которые во Христе, меня не знали в лицо. |
23 Но только слышно было, что некогда гнавший нас теперь благовествует веру, которую некогда истреблял, |
24 и прославляли за меня Бога. |
加拉太書第1章 |
Послание к галатамГлава 1 |
1 使徒保羅、非爲人遣、非以人立、實以耶穌基督及甦之之父上帝立者、 |
1 |
2 今與同在兄弟、書達加拉太諸會、 |
2 и все братья, которые со мною, церквам Галатийским, |
3 願父上帝、及吾主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 |
3 — благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа, |
4 耶穌爲我罪捨己、拯我脫此惡世、遵吾父上帝旨、 |
4 давшего Себя за грехи наши, чтобы избавить нас от настоящего лукавого века по воле Бога и Отца нашего, |
5 榮光歸之、永世靡曁、心所願焉、 |
5 Которому слава во веки веков, аминь. |
6 素以基督思召爾者、爾何背之速、而從他福音耶、是我所異也、 |
6 |
7 此非福音也、但有人惑爾、欲紛更基督福音、 |
7 Но нет другого, а есть только некоторые, смущающие вас и желающие исказить Евангелие Христово. |
8 或我儕、或天使、傳福音與爾、異於我所傳者、必見絕也、 |
8 Но если бы даже мы или ангел с неба благовествовал вам вопреки тому, что мы благовествовали вам, — да будет анафема. |
9 我曾言之、今復言之、若人傳福音、異於爾所受者、亦必見絕也、 |
9 Как мы прежде сказали, и теперь я снова говорю: если кто вам благовествует вопреки тому, что вы приняли, — да будет анафема. |
10 今我豈要人乎、要上帝乎、抑求悅於人乎、若求悅於人、則不能爲基督僕、 |
10 |
11 我告兄弟、素傳之福音、非由人也、 |
11 |
12 我未受之於人、亦未學之、惟耶穌基督默示焉、 |
12 ибо я и не от человека его принял и не был ему обучен, но получил чрез откровение Иисуса Христа. |
13 爾聞我素從猶太人教、所爲之事、卽窘逐上帝會特甚、而殘賊之、 |
13 |
14 昔我從猶太人教、較同宗同學者更甚、愈熱中、執列祖之遺傳、 |
14 и преуспевал в иудействе более многих сверстников в роде моем, будучи чрезмерно ревнителем отеческих моих преданий. |
15 然我自生時、上帝已定命恩召我、 |
15 Когда же благоволил Избравший меня от чрева матери моей и Призвавший благодатью Своей |
16 悅以其子示我、使傳福音於異邦、我遂不謀於世人、 |
16 открыть Сына Своего во мне, чтобы я благовествовал Его среди язычников, я не стал тотчас же советоваться с плотью и кровью, |
17 亦不上耶路撒冷、見先我爲使徒者、乃往亞喇伯、復至大馬色、 |
17 и не пошел в Иерусалим к тем, которые были раньше меня апостолами, но ушел в Аравию и снова возвратился в Дамаск. |
18 越三載、往耶路撒冷、謁彼得、與之同居、旬有五日、 |
18 |
19 亦見主之戚屬雅各、其餘使徒、皆不及見、 |
19 другого же из апостолов я не видел: только Иакова, брата Господня. |
20 我所書者、上帝知我無偽、 |
20 А что пишу вам, — вот, пред Богом: не лгу. |
21 厥後、我至叙利亞、基利家地、 |
21 Затем я пошел в страны Сирии и Киликии. |
22 惟猶太宗基督諸會、與我未覿面、 |
22 Церкви же Иудейские, которые во Христе, меня не знали в лицо. |
23 特聞我素窘逐彼者、以所殘賊之道、今傳爲福音、 |
23 Но только слышно было, что некогда гнавший нас теперь благовествует веру, которую некогда истреблял, |
24 故爲我歸榮上帝矣、〇 |
24 и прославляли за меня Бога. |