帖撒羅尼迦前書

第1章

1 保羅、西拉、提摩太、書達帖撒羅尼迦、宗父上帝及主耶穌基督會、願吾父上帝及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、

2 我儕爲爾衆恆謝上帝、祈禱間緬懷爾、

3 在吾父上帝前、每念爾信主而行、仁愛而勞、望吾主耶穌基督而恆忍、

4 凡諸兄弟乃上帝所愛、吾知爲上帝所選、

5 吾偉福音、不第以言、乃以聖神之能、使爾篤信、爾亦知我如何爲爾勞、

6 爾雖患難、然賴聖神受道而樂、效主亦效我如是、

7 爾爲馬其頓、亞該亞、信者模楷、

8 主道由爾聲聞、不第馬其頓亞該亞、而爾信上帝亦隨在播揚、我固無庸煩言、〇

9 其言我至爾虛爾、棄偶像歸眞有永生上帝、以事之、〇

10 候其所甦子耶穌、自天拯我、免後日之刑、

1-е Послание к фессалоникийцам

Глава 1

1 Павел и Силуан и Тимофей церкви Фессалоникийцев в Боге Отце и Господе Иисусе Христе, — благодать вам и мир.

2 Благодарим Бога всегда о всех вас, вспоминая вас в молитвах наших, непрестанно

3 помня ваше дело веры и труд любви и терпение надежды на Господа нашего Иисуса Христа пред Богом и Отцом нашим,

4 зная, братья, возлюбленные Богом, избрание ваше:

5 что Евангелие наше не было у вас только в слове, но было и в силе и в Духе Святом и великой уверенности; вы также знаете, какими мы были между вами для вас.

6 И вы стали подражателями нам и Господу, приняв слово в скорби великой с радостью Духа Святого,

7 так что вы стали примером для всех верующих в Македонии и в Ахаии.

8 Ибо от вас прозвучало слово Господне не только в Македонии и в Ахаии; но вера ваша в Бога проникла повсюду, так что нет нам нужды о чём-либо говорить.

9 Ибо сами они о нас возвещают, каков был наш к вам вход и как вы обратились к Богу от идолов, чтобы служить Богу живому и истинному,

10 и ожидать Сына Его с небес, Которого Он воздвиг из мёртвых, Иисуса, избавляющего нас от грядущего гнева.

帖撒羅尼迦前書

第1章

1-е Послание к фессалоникийцам

Глава 1

1 保羅、西拉、提摩太、書達帖撒羅尼迦、宗父上帝及主耶穌基督會、願吾父上帝及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、

1 Павел и Силуан и Тимофей церкви Фессалоникийцев в Боге Отце и Господе Иисусе Христе, — благодать вам и мир.

2 我儕爲爾衆恆謝上帝、祈禱間緬懷爾、

2 Благодарим Бога всегда о всех вас, вспоминая вас в молитвах наших, непрестанно

3 在吾父上帝前、每念爾信主而行、仁愛而勞、望吾主耶穌基督而恆忍、

3 помня ваше дело веры и труд любви и терпение надежды на Господа нашего Иисуса Христа пред Богом и Отцом нашим,

4 凡諸兄弟乃上帝所愛、吾知爲上帝所選、

4 зная, братья, возлюбленные Богом, избрание ваше:

5 吾偉福音、不第以言、乃以聖神之能、使爾篤信、爾亦知我如何爲爾勞、

5 что Евангелие наше не было у вас только в слове, но было и в силе и в Духе Святом и великой уверенности; вы также знаете, какими мы были между вами для вас.

6 爾雖患難、然賴聖神受道而樂、效主亦效我如是、

6 И вы стали подражателями нам и Господу, приняв слово в скорби великой с радостью Духа Святого,

7 爾爲馬其頓、亞該亞、信者模楷、

7 так что вы стали примером для всех верующих в Македонии и в Ахаии.

8 主道由爾聲聞、不第馬其頓亞該亞、而爾信上帝亦隨在播揚、我固無庸煩言、〇

8 Ибо от вас прозвучало слово Господне не только в Македонии и в Ахаии; но вера ваша в Бога проникла повсюду, так что нет нам нужды о чём-либо говорить.

9 其言我至爾虛爾、棄偶像歸眞有永生上帝、以事之、〇

9 Ибо сами они о нас возвещают, каков был наш к вам вход и как вы обратились к Богу от идолов, чтобы служить Богу живому и истинному,

10 候其所甦子耶穌、自天拯我、免後日之刑、

10 и ожидать Сына Его с небес, Которого Он воздвиг из мёртвых, Иисуса, избавляющего нас от грядущего гнева.