撒母耳記上

第1章

1 以法蓮山之拉馬鎖非邑、以法大鄉里、有蘇弗玄孫、陀戶曾孫以利戶孫、耶羅罕子、以利迦拿、

2 娶二妻、一名哈拿、一名比尼拿、比尼拿有子、哈拿無子。

3 以利迦拿歲住示羅、崇拜祭祀萬有之主耶和華、時以利二子何弗尼非尼哈爲耶和華之祭司。

4 以利迦拿獻祭時、頒胙於妻比尼拿及其子女、

5 因眷愛哈拿、頒之維倍、然耶和華不賜產育。

6 比尼拿妒哈拿、見其不生子、則激之使怒。

7 歲往耶和華之室、哈拿爲夫所厚待、故比尼拿激之使怒、令彼哭而不食。

8 以利迦拿謂之曰、哈拿何爲哭而不食、中心愀然哉。我之與爾非愈於十子乎。

9 在示羅飲食旣畢、哈拿興、祭司以利在耶和華室、坐於橛旁。

10 哈拿衷懷憂戚、哭禱耶和華。

11 許願曰、萬有之主耶和華、如垂顧婢難、憶我弗忘、賜僕生男、則必使事奉耶和華、至於畢生、薙髮之刀不加於首。

12 哈拿祈耶和華、其詞不輟、心中默籲、口唇微動、不聞其聲、以利觀之、以爲醉。

13 併於上節

14 曰爾飲已醉、醒於何時、必戒爾酒。

15 哈拿曰、我主與、我之爲婦、焦勞思慮、清酒醇醪不飲、惟於耶和華前吐露衷懷、

16 越至於今、我深思重憂而言、勿以婢爲惡女。

17 以利曰、爾安然以歸、願以色列族之上帝允爾所祈。

18 曰、願沾爾恩、婦遂往食、憂容頓釋。

19 闔家夙興、拜耶和華、旋歸故土、以利迦拿與妻哈拿同室、耶和華垂念之。

20 哈拿懷妊、屆期生子、命名撒母耳、曰、蓋我求耶和華而得者。

21 以利迦拿與眷聚、歲往獻祭、奉事耶和華、亦償其願。

22 哈拿不往、謂其夫曰、我子斷乳、我將攜之、獻於耶和華、恆居其所。

23 以利迦拿曰、任爾所爲、待子斷乳可也、願耶和華前所言者、必能有應。婦居哺子、迨及斷乳。

24 乳旣斷、子尚幼稚、婦攜之往、亦牽牛三、麵六斗、酒一革囊、至示羅、詣耶和華室。

25 宰一牛、攜其子、往見以利。

26 婦曰、我主歟、昔有婦立於此旁、禱告耶和華、我可指爾生命以誓、我卽此婦。

27 我爲生子祈禱、蒙耶和華俯允我祈。

28 昔我乞之於耶和華、今我歸之於耶和華、至於畢生、遂在彼崇拜耶和華。

1-я книга Царств

Глава 1

1 Был некоторый человек родом из Рамафаим-Цофима, с горы Ефремовой, имя ему Елкана, сын Иерохама, сын Елигу, сын Тоху, сын Цуфа, Ефремлянин.

2 У него были две жены, имя одной Анна, а имя другой Фенинна; у Фенинны были дети, а у Анны не было детей.

3 Сей человек ходил по временам из города своего Армафема для поклонения и принесения жертвы Господу сил в Силом, где два сына Илиевы, Офни и Финеес, были священниками Господа.

4 В тот день, когда приносил Елкана жертву, давал Фенинне жене своей и всем сыновьям ее и дочерям ее части,

5 Анне же давал часть вдвое, потому что он любил Анну, хотя Господь заключил чрево ее.

6 Но соперница ее сильно огорчила ее, заставляя ее роптать на то, что Господь заключил чрево ее.

7 Так бывало всякий год, когда ходила Анна в дом Господень; так раздражала она ее; а сия плакала, и не ела.

8 И сказал ей Елкана, муж ее: Анна, что ты плачешь, и что не ешь, и что скорбит сердце твое? Не лучше ли я для тебя десяти сынов?

9 И встала Анна после того, как она ела и пила в Силоме (а Илий священник сидел тогда на стуле у порога храма Господня).

10 И в скорби души молилась Господу, и горько плакала.

11 И дала обет, и сказала: Господи сил! если Ты воззришь на скорбь рабы Твоей, и вспомнишь меня, и не забудешь рабы Твоей, и дашь рабе Твоей дитя мужеского пола: то я отдам его Господу на все дни жизни его, и бритва не коснется головы его.

12 Между тем, как она долго молилась пред Господом, Илий смотрел на уста ее.

13 Анна же говорила в сердце своем, только уста ее двигались, а голоса не было слышно; и Илий счел ее пьяною.

14 И сказал ей Илий: доколе тебе пьянствовать? Вытрезвись от вина своего.

15 Но Анна отвечала, и сказала: нет, господин мой, я жена, скорбящая духом; вина и напитков я не пила, но изливаю душу мою пред Господом.

16 Не считай рабы твоей негодною женщиной; поелику от великой печали моей и от скорби моей я говорила теперь.

17 Тогда отвечал Илий, и сказал: иди с миром, и Бог Израилев исполнит прошение твое, чего ты просила у Него.

18 Она же сказала: да будет раба твоя в милости у тебя. И пошла сия женщина в путь свой, и ела, и лице ее было уже не таково, как прежде.

19 И встали они поутру, и поклонились пред Господом, и возвратились, и пришли в дом свой в Раму. И познал Елкана Анну жену свою, и вспомнил ее Господь.

20 По прошествии некоторого времени зачала Анна, и родила сына, и нарекла ему имя Самуил: поелику я испросила его у Господа, сказала она.

21 И пошел муж ее Елкана со всем домом своим принести в положенное время жертву Господу и совершить обет свой.

22 Но Анна не пошла, а сказала мужу своему: когда младенец отнят будет от груди, тогда я отведу его, и он явится пред Господа, и останется там навек.

23 И сказал ей Елкана, муж ее: делай что тебе благоугодно; оставайся, пока не отнимешь, его от груди, только да исполнит Господь слово Свое! Итак осталась женщина, и кормила грудью сына своего, пока не отняла его от груди.

24 Когда же отняла его от груди, повела его с собою, взяв три тельца и одну ефу пшеничной муки и сосуд вина, и привела его в дом Господень в Силом. Дитя же было еще молодо.

25 И закололи тельца, и привели отрока к Илию.

26 И сказала Анна: господин мой! да живет душа твоя! Я - та самая женщина, которая здесь при тебе стояла и молилась Господу.

27 О сем дитяти молилась я, и исполнил мне Господь прошение мое, чего я просила у Него.

28 Итак я отдаю его Господу на все дни жизни его, потому что он испрошен у Господа. И поклонилась там Господу.

撒母耳記上

第1章

1-я книга Царств

Глава 1

1 以法蓮山之拉馬鎖非邑、以法大鄉里、有蘇弗玄孫、陀戶曾孫以利戶孫、耶羅罕子、以利迦拿、

1 Был некоторый человек родом из Рамафаим-Цофима, с горы Ефремовой, имя ему Елкана, сын Иерохама, сын Елигу, сын Тоху, сын Цуфа, Ефремлянин.

2 娶二妻、一名哈拿、一名比尼拿、比尼拿有子、哈拿無子。

2 У него были две жены, имя одной Анна, а имя другой Фенинна; у Фенинны были дети, а у Анны не было детей.

3 以利迦拿歲住示羅、崇拜祭祀萬有之主耶和華、時以利二子何弗尼非尼哈爲耶和華之祭司。

3 Сей человек ходил по временам из города своего Армафема для поклонения и принесения жертвы Господу сил в Силом, где два сына Илиевы, Офни и Финеес, были священниками Господа.

4 以利迦拿獻祭時、頒胙於妻比尼拿及其子女、

4 В тот день, когда приносил Елкана жертву, давал Фенинне жене своей и всем сыновьям ее и дочерям ее части,

5 因眷愛哈拿、頒之維倍、然耶和華不賜產育。

5 Анне же давал часть вдвое, потому что он любил Анну, хотя Господь заключил чрево ее.

6 比尼拿妒哈拿、見其不生子、則激之使怒。

6 Но соперница ее сильно огорчила ее, заставляя ее роптать на то, что Господь заключил чрево ее.

7 歲往耶和華之室、哈拿爲夫所厚待、故比尼拿激之使怒、令彼哭而不食。

7 Так бывало всякий год, когда ходила Анна в дом Господень; так раздражала она ее; а сия плакала, и не ела.

8 以利迦拿謂之曰、哈拿何爲哭而不食、中心愀然哉。我之與爾非愈於十子乎。

8 И сказал ей Елкана, муж ее: Анна, что ты плачешь, и что не ешь, и что скорбит сердце твое? Не лучше ли я для тебя десяти сынов?

9 在示羅飲食旣畢、哈拿興、祭司以利在耶和華室、坐於橛旁。

9 И встала Анна после того, как она ела и пила в Силоме (а Илий священник сидел тогда на стуле у порога храма Господня).

10 哈拿衷懷憂戚、哭禱耶和華。

10 И в скорби души молилась Господу, и горько плакала.

11 許願曰、萬有之主耶和華、如垂顧婢難、憶我弗忘、賜僕生男、則必使事奉耶和華、至於畢生、薙髮之刀不加於首。

11 И дала обет, и сказала: Господи сил! если Ты воззришь на скорбь рабы Твоей, и вспомнишь меня, и не забудешь рабы Твоей, и дашь рабе Твоей дитя мужеского пола: то я отдам его Господу на все дни жизни его, и бритва не коснется головы его.

12 哈拿祈耶和華、其詞不輟、心中默籲、口唇微動、不聞其聲、以利觀之、以爲醉。

12 Между тем, как она долго молилась пред Господом, Илий смотрел на уста ее.

13 併於上節

13 Анна же говорила в сердце своем, только уста ее двигались, а голоса не было слышно; и Илий счел ее пьяною.

14 曰爾飲已醉、醒於何時、必戒爾酒。

14 И сказал ей Илий: доколе тебе пьянствовать? Вытрезвись от вина своего.

15 哈拿曰、我主與、我之爲婦、焦勞思慮、清酒醇醪不飲、惟於耶和華前吐露衷懷、

15 Но Анна отвечала, и сказала: нет, господин мой, я жена, скорбящая духом; вина и напитков я не пила, но изливаю душу мою пред Господом.

16 越至於今、我深思重憂而言、勿以婢爲惡女。

16 Не считай рабы твоей негодною женщиной; поелику от великой печали моей и от скорби моей я говорила теперь.

17 以利曰、爾安然以歸、願以色列族之上帝允爾所祈。

17 Тогда отвечал Илий, и сказал: иди с миром, и Бог Израилев исполнит прошение твое, чего ты просила у Него.

18 曰、願沾爾恩、婦遂往食、憂容頓釋。

18 Она же сказала: да будет раба твоя в милости у тебя. И пошла сия женщина в путь свой, и ела, и лице ее было уже не таково, как прежде.

19 闔家夙興、拜耶和華、旋歸故土、以利迦拿與妻哈拿同室、耶和華垂念之。

19 И встали они поутру, и поклонились пред Господом, и возвратились, и пришли в дом свой в Раму. И познал Елкана Анну жену свою, и вспомнил ее Господь.

20 哈拿懷妊、屆期生子、命名撒母耳、曰、蓋我求耶和華而得者。

20 По прошествии некоторого времени зачала Анна, и родила сына, и нарекла ему имя Самуил: поелику я испросила его у Господа, сказала она.

21 以利迦拿與眷聚、歲往獻祭、奉事耶和華、亦償其願。

21 И пошел муж ее Елкана со всем домом своим принести в положенное время жертву Господу и совершить обет свой.

22 哈拿不往、謂其夫曰、我子斷乳、我將攜之、獻於耶和華、恆居其所。

22 Но Анна не пошла, а сказала мужу своему: когда младенец отнят будет от груди, тогда я отведу его, и он явится пред Господа, и останется там навек.

23 以利迦拿曰、任爾所爲、待子斷乳可也、願耶和華前所言者、必能有應。婦居哺子、迨及斷乳。

23 И сказал ей Елкана, муж ее: делай что тебе благоугодно; оставайся, пока не отнимешь, его от груди, только да исполнит Господь слово Свое! Итак осталась женщина, и кормила грудью сына своего, пока не отняла его от груди.

24 乳旣斷、子尚幼稚、婦攜之往、亦牽牛三、麵六斗、酒一革囊、至示羅、詣耶和華室。

24 Когда же отняла его от груди, повела его с собою, взяв три тельца и одну ефу пшеничной муки и сосуд вина, и привела его в дом Господень в Силом. Дитя же было еще молодо.

25 宰一牛、攜其子、往見以利。

25 И закололи тельца, и привели отрока к Илию.

26 婦曰、我主歟、昔有婦立於此旁、禱告耶和華、我可指爾生命以誓、我卽此婦。

26 И сказала Анна: господин мой! да живет душа твоя! Я - та самая женщина, которая здесь при тебе стояла и молилась Господу.

27 我爲生子祈禱、蒙耶和華俯允我祈。

27 О сем дитяти молилась я, и исполнил мне Господь прошение мое, чего я просила у Него.

28 昔我乞之於耶和華、今我歸之於耶和華、至於畢生、遂在彼崇拜耶和華。

28 Итак я отдаю его Господу на все дни жизни его, потому что он испрошен у Господа. И поклонилась там Господу.