哥林多前書第1章 |
1 遵上帝旨、奉召爲耶穌基督使徒保羅及兄弟所提尼、 |
2 書達哥林多上帝會、宗基督耶穌成聖、蒙召爲聖徒、與隨在籲吾主耶穌基督名者、不第我主、亦彼主也、 |
3 願我父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 |
4 上帝因基督耶穌、賜爾恩寵、故我爲爾衆恆謝上帝、 |
5 蓋爾蒙其厚賚、大獲口才智慧、 |
6 而基督之道、得徵明於爾中、 |
7 使爾曹恩賜罔缺、望吾主耶穌基督顯日、 |
8 其將堅爾、至終無責、迨我主耶穌基督至、 |
9 上帝召爾、共宗其子吾主耶穌基督者、其言有斷然焉、 |
10 緣吾主耶穌基督名勸兄弟、論宜同、無紛爭、一心一意、翕然契合、 |
11 革來氏家人告我、言爾中有爭、 |
12 我亦云、爾中有言宗保羅、宗亞波羅、宗磯法、宗基督者、 |
13 基督豈有別乎、保羅豈爲爾釘十字架、抑爾藉保羅名領洗乎、 |
14 我謝上帝、於基士部、迦猶外、未嘗施洗爾中一人、 |
15 免人言我藉己名施洗焉、 |
16 吾亦施洗士提反家人、其餘施洗、或有或無、則忘之矣、 |
17 蓋基督遣我、非以施洗、乃傳福音、吾不憑智言者、恐基督釘十字架之道、歸於無有、 |
18 夫十字架之道、沉淪者視爲不智、我儕得救者、視爲上帝大用、 |
19 經云、我將敗智者之智、廢賢者之賢、 |
20 智者安在、士子安在、世之辯者又安在、豈非上帝以此世之智爲不智乎、 |
21 世人恃其智、不識上帝、故上帝喜以若愚之道、救諸信者、斯上帝之智也、 |
22 猶太人索異蹟、希利尼人求智慧、 |
23 余傳基督釘十字架之道、猶太人以爲可厭、希利尼人以爲不智、 |
24 惟奉召者、則無論猶太、希利尼、皆以基督爲上帝大用、上帝智慧、 |
25 蓋上帝卽不智、亦智於人、上帝卽不能、亦能於人、 |
26 兄弟乎、爾之奉召可見矣、貌爲智爲能爲貴者、不多蒙召、 |
27 乃上帝選世之不智、以愧智者、選世之不能、以愧能者、 |
28 且選世之不貴者、見棄者、人視爲無有者、以廢世之有者、 |
29 故上帝前、無人得自誇、 |
30 上帝感爾、俾宗基督耶穌、而智由以成、義由以稱、聖由以作、罪由以贖、其實皆由上帝也、 |
31 經云、誇者當以主而誇也、〇 |
1-е Послание к коринфянамГлава 1 |
1 |
2 церкви Божией, находящейся в Коринфе, освященным во Христе Иисусе, призванным святым, со всеми, призывающими во всяком месте имя Господа нашего Иисуса Христа, их Господа и нашего, — |
3 благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. |
4 |
5 потому что вы всем обогащены были в Нем: всяким словом и всяким познанием, |
6 поскольку свидетельство Христово было утверждено в вас, |
7 так что вы не имеете недостатка ни в каком даровании, ожидая откровения Господа нашего Иисуса Христа, |
8 Который и утвердит вас до конца безупречными в день Господа нашего Иисуса Христа. |
9 Верен Бог, Которым вы были призваны в общение Сына Его, Иисуса Христа, Господа нашего. |
10 |
11 Ибо от домашних Хлои стало мне известно о вас, братья, что между вами есть споры. |
12 Говорю я о том, что каждый из вас говорит: я Павлов, а я Аполлосов, а я Кифин, а я Христов. |
13 Неужели разделился Христос? Разве Павел был распят за вас? Или во имя Павла вы были крещены? |
14 Благодарю Бога, что я никого из вас не крестил, кроме Криспа и Гаия, |
15 чтобы кто не сказал, что во имя мое вы были крещены. |
16 Крестил же я и дом Стефанаса. Больше я не знаю, крестил ли я кого другого. |
17 Ибо не послал меня Христос крестить, но благовествовать, не в премудрости слова, чтобы не упразднён был крест Христов. |
18 |
19 Ибо написано: |
20 |
21 Ведь поскольку мир своей мудростью не познал Бога в премудрости Божией, — благоугодно было Богу безумием проповеди спасти верующих. |
22 Ибо и Иудеи требуют знамений, и Еллины ищут мудрости, |
23 мы же проповедуем Христа распятого, для Иудеев соблазн, а для язычников безумие, |
24 для самих же призванных, как Иудеев, так и Еллинов, Христа — Божию силу и Божию премудрость, |
25 потому что безумное Божие мудрее людей, и немощное Божие сильнее людей. |
26 |
27 Но безумное мира избрал Бог, чтобы посрамить мудрых, и немощное мира избрал Бог, чтобы посрамить сильное, |
28 и безродное мира и уничижённое избрал Бог, и не-сущее, чтобы упразднить сущее, |
29 дабы не похвалилась пред Богом никакая плоть. |
30 Но от Него — вы во Христе Иисусе, Который стал премудростью для нас от Бога, и праведностью и освящением и искуплением, |
31 чтобы, как написано: хвалящийся да хвалится Господом. |
哥林多前書第1章 |
1-е Послание к коринфянамГлава 1 |
1 遵上帝旨、奉召爲耶穌基督使徒保羅及兄弟所提尼、 |
1 |
2 書達哥林多上帝會、宗基督耶穌成聖、蒙召爲聖徒、與隨在籲吾主耶穌基督名者、不第我主、亦彼主也、 |
2 церкви Божией, находящейся в Коринфе, освященным во Христе Иисусе, призванным святым, со всеми, призывающими во всяком месте имя Господа нашего Иисуса Христа, их Господа и нашего, — |
3 願我父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 |
3 благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. |
4 上帝因基督耶穌、賜爾恩寵、故我爲爾衆恆謝上帝、 |
4 |
5 蓋爾蒙其厚賚、大獲口才智慧、 |
5 потому что вы всем обогащены были в Нем: всяким словом и всяким познанием, |
6 而基督之道、得徵明於爾中、 |
6 поскольку свидетельство Христово было утверждено в вас, |
7 使爾曹恩賜罔缺、望吾主耶穌基督顯日、 |
7 так что вы не имеете недостатка ни в каком даровании, ожидая откровения Господа нашего Иисуса Христа, |
8 其將堅爾、至終無責、迨我主耶穌基督至、 |
8 Который и утвердит вас до конца безупречными в день Господа нашего Иисуса Христа. |
9 上帝召爾、共宗其子吾主耶穌基督者、其言有斷然焉、 |
9 Верен Бог, Которым вы были призваны в общение Сына Его, Иисуса Христа, Господа нашего. |
10 緣吾主耶穌基督名勸兄弟、論宜同、無紛爭、一心一意、翕然契合、 |
10 |
11 革來氏家人告我、言爾中有爭、 |
11 Ибо от домашних Хлои стало мне известно о вас, братья, что между вами есть споры. |
12 我亦云、爾中有言宗保羅、宗亞波羅、宗磯法、宗基督者、 |
12 Говорю я о том, что каждый из вас говорит: я Павлов, а я Аполлосов, а я Кифин, а я Христов. |
13 基督豈有別乎、保羅豈爲爾釘十字架、抑爾藉保羅名領洗乎、 |
13 Неужели разделился Христос? Разве Павел был распят за вас? Или во имя Павла вы были крещены? |
14 我謝上帝、於基士部、迦猶外、未嘗施洗爾中一人、 |
14 Благодарю Бога, что я никого из вас не крестил, кроме Криспа и Гаия, |
15 免人言我藉己名施洗焉、 |
15 чтобы кто не сказал, что во имя мое вы были крещены. |
16 吾亦施洗士提反家人、其餘施洗、或有或無、則忘之矣、 |
16 Крестил же я и дом Стефанаса. Больше я не знаю, крестил ли я кого другого. |
17 蓋基督遣我、非以施洗、乃傳福音、吾不憑智言者、恐基督釘十字架之道、歸於無有、 |
17 Ибо не послал меня Христос крестить, но благовествовать, не в премудрости слова, чтобы не упразднён был крест Христов. |
18 夫十字架之道、沉淪者視爲不智、我儕得救者、視爲上帝大用、 |
18 |
19 經云、我將敗智者之智、廢賢者之賢、 |
19 Ибо написано: |
20 智者安在、士子安在、世之辯者又安在、豈非上帝以此世之智爲不智乎、 |
20 |
21 世人恃其智、不識上帝、故上帝喜以若愚之道、救諸信者、斯上帝之智也、 |
21 Ведь поскольку мир своей мудростью не познал Бога в премудрости Божией, — благоугодно было Богу безумием проповеди спасти верующих. |
22 猶太人索異蹟、希利尼人求智慧、 |
22 Ибо и Иудеи требуют знамений, и Еллины ищут мудрости, |
23 余傳基督釘十字架之道、猶太人以爲可厭、希利尼人以爲不智、 |
23 мы же проповедуем Христа распятого, для Иудеев соблазн, а для язычников безумие, |
24 惟奉召者、則無論猶太、希利尼、皆以基督爲上帝大用、上帝智慧、 |
24 для самих же призванных, как Иудеев, так и Еллинов, Христа — Божию силу и Божию премудрость, |
25 蓋上帝卽不智、亦智於人、上帝卽不能、亦能於人、 |
25 потому что безумное Божие мудрее людей, и немощное Божие сильнее людей. |
26 兄弟乎、爾之奉召可見矣、貌爲智爲能爲貴者、不多蒙召、 |
26 |
27 乃上帝選世之不智、以愧智者、選世之不能、以愧能者、 |
27 Но безумное мира избрал Бог, чтобы посрамить мудрых, и немощное мира избрал Бог, чтобы посрамить сильное, |
28 且選世之不貴者、見棄者、人視爲無有者、以廢世之有者、 |
28 и безродное мира и уничижённое избрал Бог, и не-сущее, чтобы упразднить сущее, |
29 故上帝前、無人得自誇、 |
29 дабы не похвалилась пред Богом никакая плоть. |
30 上帝感爾、俾宗基督耶穌、而智由以成、義由以稱、聖由以作、罪由以贖、其實皆由上帝也、 |
30 Но от Него — вы во Христе Иисусе, Который стал премудростью для нас от Бога, и праведностью и освящением и искуплением, |
31 經云、誇者當以主而誇也、〇 |
31 чтобы, как написано: хвалящийся да хвалится Господом. |