列王紀上

第1章

1 大闢王壽高年邁,雖蔽以衣而不溫。

2 臣僕告曰:緣我主我王之故,必求處女,侍於王側,爲王左右,臥於王懷,使我主我王得溫焉。

3 遂遍以色列四境,以求麗姝,得書念女亞庇煞,導之覲王。

4 女有殊色,爲王左右而侍於側,王不御焉。

5 ○哈及所出之子亞多尼雅期許自高,曰:我必爲王。遂備車馬、簡僕。從五十人,趨承於前。

6 此子乃押沙龍弟,丰采甚都,在昔其父,未嘗詰其所爲何事,故不使懷憂。

7 亞多尼雅與西魯雅子約押,及祭司亞庇亞塔私議,欲其相從,以爲輔翼。

8 惟祭司撒督,及耶何耶大子庇拿雅,先知拿單、示每、哩以,曁大闢之武士,咸弗協從。

9 亞多尼雅在隱羅,結於鎖希列石上,宰牛羊肥畜,以宴衆兄弟王之子及王之臣,猶大族衆。

10 惟先知拿單,與庇拿雅,及衆武士、曁弟所羅門,俱不蒙請。

11 拿單告所羅門母拔示巴,曰:吾聞哈及子亞多尼雅卽位,我主大闢未之知也。

12 今我獻一策,請爾從焉,俾拯爾及爾子所羅門之命。

13 當往覲大闢王,告之曰:昔我主我王,與婢相誓,婢子所羅門必卽位,繼爾爲王,今亞多尼雅卽位,曷故。

14 爾陳言之際,我接踵而入,以證爾言之不謬。

15 拔示巴入宮覲王,王年已邁,書念女亞庇煞侍側。

16 拔示巴伏拜王前,王曰:汝欲何爲?

17 曰:昔我主指爾之上帝耶和華,與婢發誓,言婢之子所羅門必踐位,繼爾爲王。

18 今亞多尼雅卽位,我主我王不知也。

19 彼宰牛羊肥畜,不可勝計,以請王之衆子,與祭司亞庇亞塔,軍長約押,惟爾之臣僕所羅門不見請。

20 今以色列族衆所仰者,惟待王明言,我主我王之後,誰踐爾位,

21 不然,則我主我王返本之後,我與我子將視同罪人矣。

22 陳言於王之時,先知拿單進。

23 或告王曰:先知拿單至。旣至王前,俯伏於地。

24 曰:我主我王,豈言亞多尼雅必踐爾位,繼爾爲王乎。

25 今日彼宰牛羊肥畜,難以悉數,請王衆子,與軍長,及祭司亞庇亞塔,俱飲食於前,呼曰,願亞多雅王千歲。

26 惟臣,與祭司撒督,及耶何耶大子庇拿雅,曁爾之臣僕所羅門,俱不蒙請。

27 此豈爲我主我王所許乎。當繼我主我王之位者,其人已定,而不我告,誠何故歟。

28 大闢王曰:召拔示巴。拔示巴遂進,侍於王前。

29 王發誓曰:昔我指以色列族之上帝耶和華,與爾發誓,言爾子所羅門必卽我位、繼我爲王,

30 今我亦指援我於患難中之耶和華而發誓,必如是以行。

31 拔示巴伏地拜王,曰:願我主大闢王千歲。

32 大闢王曰:召祭司撒督,先知拿單、耶何耶大子庇拿雅至此。咸至王前。

33 王諭之曰:爾率王之僕從,領吾子所羅門乘我騾,送至其訓,

34 使祭司撒督,與先知拿單,沐之以膏,爲以色列王,吹角曰:願所羅門王千歲。

35 爾必從之,使踐我位,代我爲王,蓋我命之爲以色列猶大二族之主。

36 耶和耶大子庇拿雅對曰:固所願也。願我主我王之上帝耶和華所命亦若是。

37 昔耶和華祐我主我王,今願祐所羅門,使其國較我主我王之國尤大。

38 於是祭司撒督,先知拿單,耶何耶大子庇拿雅,及劊役皂隸,俱往,請羅門乘大闢王之騾,送之至其訓。

39 會幕有膏、盛於角中,祭司撒督取之,以沐所羅門,然後吹角,衆盡懽呼曰:願所羅門王千歲。

40 民衆品蕭,欣喜相從,其聲震地。

41 ○亞多尼雅與衆客,飲食旣畢,咸聞懽呼聲,約押又聞吹角之聲,則曰:城中喧嘩曷故。

42 言時,祭司亞庇亞塔子約拿單至。亞多尼雅謂之曰:爾爲義士,必報嘉音,可進於此。

43 約拿單告亞多尼雅曰:我主大闢王,立所羅門爲王,此事誠然。

44 王遣祭司撒督,先知拿單,耶何耶大子庇拿雅,同劊役皂隸,從所羅門,使乘王騾。

45 祭司撒督,及先知拿單,在其訓,沐之以膏,立之爲王,由彼而至,懽聲震地,爾所聞者卽此。

46 今所羅門踐其國位。

47 王之臣僕,祝我主大闢王時,皆言願上帝以所羅門之名,較王名尤尊,其國較王國尤大。王聞是言,伏床而拜上帝。

48 曰當頌美以色列族之上帝耶和華,賜我子得踐國位,俾我目擊此事。

49 時亞多尼雅衆客恐懼,起而四散。

50 亞多尼雅畏所羅門,往執壇角。

51 或告所羅門曰:亞多尼雅畏所羅門王,自執壇角,曰:願所羅門今日與我發誓,不以刃擊臣。

52 所羅門曰:如其爲義士,則彼之髮一毫不隕,若其作惡,則必死亡。

53 所羅門王遣人詣壇,攜亞多尼雅至,伏拜王前,所羅門諭之曰:汝歸可也。

3-я книга Царств

Глава 1

1 Царь Давид состарелся, вошел в преклонные лета, и одевали его одеялами, но не было ему тепло.

2 И сказали ему слуги его: не поискать ли для государя, нашего царя, молодой девицы, которая бы предстояла пред царем, и была ему прислужницею, и спала бы в объятиях твоих, и тепло было бы государю нашему царю?

3 И искали красивой девицы во всем округе Израилевом, и нашли Ависагу Сунамитянку, и привели ее к царю.

4 Девица сия была весьма красива, и была у царя прислужницею, и служила ему: но царь не знал ее на ложе.

5 Тогда Адония, сын Хаггифы, превозносился, говоря: я буду царем, и завел у себя колесницу и всадников, и пятьдесят человек телохранителей ездили пред ним.

6 Отец его во всю жизнь его не огорчал его, и не говаривал: для чего ты так делаешь? Он же был весьма красив видом, и мать его родила его после Авессалома.

7 Он был в сношении с Иоавом, сыном Церуии, и с Авиафаром священником, которые помогали Адонии.

8 Цадок же священник и Бенаия, сын Иегоиады, и Нафан пророк, и Шимей, и Рей, и отборные ратники, которые были у Давида, не были на стороне Адонии.

9 И заколол Адония овец и быков и откормленный скот при камне Зохелефе, который подле Ен-Рогела; и позвал всех братьев своих, сыновей царских, и всех мужей Иудиных, служивших при царе.

10 Нафана же пророка, и Бенаию, и отборных ратников, и Соломона, брата своего, не позвал.

11 И сказал Нафан Вирсавии, матери Соломоновой: ты не слышала, что Адония, сын Хаггифы, объявил себя царем? А господин наш Давид не знает.

12 Итак поди, я даю тебе совет; спасай душу свою, и душу сына своего Соломона.

13 Поди, и приди к царю Давиду, и скажи ему: не ты ли государь мой, царь, клялся рабе твоей, говоря: царем после меня будет сын твой Соломон, он сядет на престоле моем? Почему же сделался царем Адония?

14 Вот, когда ты еще будешь говорить там с царем, и я войду после тебя и подкреплю слова твои.

15 Вирсавия вошла к царю в спальню. Царь же был весьма стар, и Ависага Сунамитянка прислуживала царю.

16 И наклонилась Вирсавия, и поклонилась царю. Царь сказал ей: что ты?

17 Она сказала ему: государь мой, ты клялся рабе твоей Господом, Богом твоим: после меня царем будет сын твой Соломон и он сядет на престоле моем.

18 Но вот теперь воцарился Адония; а ты, государь мой царь, и не знаешь.

19 Он заколол множество быков, и откормленного скота, и овец, и позвал всех сыновей царевых, и Авиафара священника, и Иоава военачальника, а Соломона раба твоего не позвал.

20 Но государь мой, царь, взоры всех Израильтян обращены на тебя, чтобы ты объявил им, кому сидеть на престоле государя моего, царя, после него.

21 Иначе, когда государь мой, царь ляжет с отцами своими, тогда я и сын мой Соломон будем признаны преступниками.

22 И вот, пока еще она говорила с царем, пришел пророк Нафан.

23 Царю доложили, и сказали: вот, Нафан пророк. И пришел он пред царя, и поклонился лицем до земли.

24 И сказал Нафан: государь мой, царь, ты ли сказал: Адония будет царем после меня, и сядет на престоле моем?

25 Ибо он сегодня пошел и заколол множество быков, и откормленного скота, и овец, и созвал всех сыновей царевых, и военачальников, и Авиафара священника; и вот они едят, и пьют у него, и говорят: да живет царь Адония!

26 А меня, раба твоего, и Цадока священника, и Бенаию, сына Иегоиады, и Соломона, раба твоего, он не позвал.

27 Если по воле государя моего, царя, сделано дело сие, то для чего ты не объявил рабу твоему, кому сидеть на престоле государя моего, царя, после него?

28 И отвечал царь Давид, и сказал: позовите ко мне Вирсавию. И пришла она к царю, и стала пред царем.

29 Царь поклялся, и сказал: жив Господь, Который избавляет душу мою от всякого бедствия!

30 Как я клялся тебе Господом, Богом Израилевым, говоря: царем после меня будет сын твой Соломон, и будет сидеть на престоле моем вместо меня, так и сделаю сегодня.

31 И наклонилась Вирсавия лицем до земли, и поклонилась царю, и сказала: вечно живи, государь мой, царь Давид!

32 И сказал царь Давид: позовите ко мне Цадока священника, и Нафана пророка, и Бенаию, сына Иегоиады. И пришли они к царю.

33 И сказал им царь: возьмите с собою служащих при государе вашем, посадите Соломона, сына моего, на лошака моего, и проводите его в Гихон.

34 Там пусть помажет его Цадок священник, и Нафан пророк, царем над Израилем; и затрубите трубою, и скажите: да живет царь Соломон!

35 Потом подите за ним, и он придет и сядет на престоле моем, и будет царем вместо меня. Ему я завещаю быть владыкою над Израилем и Иудою.

36 И отвечал Бенаия, сын Иегоиады, царю, и сказал: аминь. Да изречет так Господь, Бог государя моего, царя:

37 Как был Господь с государем царем, так да будет и с Соломоном! и да возвысит престол его выше престола государя моего, царя Давида.

38 И пошел Цадок священник, и Нафан пророк, и Бенаия сын Иегоиады, и Крефеи, и Флефеи, и посадили Соломона на лошака царя Давида, и проводили его в Гихон.

39 И взял Цадок священник рог елея из скинии, и помазал Соломона, и затрубили трубою, и весь народ сказал: да живет царь Соломон!

40 И весь народ шел за ним, играя на свирелях, и веселясь великим веселием, так что земля раздиралась от шума его.

41 И услышал Адония и все гости, бывшие у него, которые уже кончили пир, и Иоав услышал звук трубы, и сказал: от чего такой шум в городе?

42 Когда еще он говорил, вот пришел Ионафан, сын Авиафара, священника, и сказал Адония: подойди, ты человек благородный и верно скажешь добрую весть.

43 И отвечал Иоанафан и сказал Адонии: нет, государь наш, царь Давид поставил царем Соломона.

44 Царь послал с ним Цадока священника, и Нафана пророка, и Бенаию, сына Иегоиады, и Крефеев, и Флефеев, и посадили его на лошака царского.

45 И помазали его Цадок священник и Нафан пророк царем в Гихоне, и пошли оттуда с веселием, и взволновался город: вот, от чего шум, который вы слышали.

46 Соломон уже воссел на царский престол.

47 И уже служащие при царе приходили поздравлять государя, нашего царя, Давида, и говорили: да соделает Бог твой имя Соломона славнее твоего имени, и да возвысит престол его выше твоего престола; и царь поклонился Господу на ложе.

48 И так говорил царь: благословен Господь, Бог Израилев, Который сегодня дал сидящего на престоле моем, и мои глаза это видят.

49 Тогда ужаснулись, и встали все гости, бывшие у Адонии, и пошли каждый своею дорогою.

50 И Адония, боясь Соломона, встал, пошел, и ухватился за рога жертвенника.

51 И донесено Соломону, и сказано: вот, Адония убоялся царя Соломона, и вот, ухватился за рога жертвенника, и говорит: пусть поклянется мне сегодня царь Соломон, что он не умертвит раба своего мечем.

52 И сказал Соломон: если он будет вести себя, как человек благородный, то ни один волос не спадет с него на землю; а если найдется в нем что худое, то умрет.

53 И послал царь Соломон и привели его от жертвенника. Он пришел, и поклонился царю Соломону. И сказал ему Соломон: пойди в свой дом.

列王紀上

第1章

3-я книга Царств

Глава 1

1 大闢王壽高年邁,雖蔽以衣而不溫。

1 Царь Давид состарелся, вошел в преклонные лета, и одевали его одеялами, но не было ему тепло.

2 臣僕告曰:緣我主我王之故,必求處女,侍於王側,爲王左右,臥於王懷,使我主我王得溫焉。

2 И сказали ему слуги его: не поискать ли для государя, нашего царя, молодой девицы, которая бы предстояла пред царем, и была ему прислужницею, и спала бы в объятиях твоих, и тепло было бы государю нашему царю?

3 遂遍以色列四境,以求麗姝,得書念女亞庇煞,導之覲王。

3 И искали красивой девицы во всем округе Израилевом, и нашли Ависагу Сунамитянку, и привели ее к царю.

4 女有殊色,爲王左右而侍於側,王不御焉。

4 Девица сия была весьма красива, и была у царя прислужницею, и служила ему: но царь не знал ее на ложе.

5 ○哈及所出之子亞多尼雅期許自高,曰:我必爲王。遂備車馬、簡僕。從五十人,趨承於前。

5 Тогда Адония, сын Хаггифы, превозносился, говоря: я буду царем, и завел у себя колесницу и всадников, и пятьдесят человек телохранителей ездили пред ним.

6 此子乃押沙龍弟,丰采甚都,在昔其父,未嘗詰其所爲何事,故不使懷憂。

6 Отец его во всю жизнь его не огорчал его, и не говаривал: для чего ты так делаешь? Он же был весьма красив видом, и мать его родила его после Авессалома.

7 亞多尼雅與西魯雅子約押,及祭司亞庇亞塔私議,欲其相從,以爲輔翼。

7 Он был в сношении с Иоавом, сыном Церуии, и с Авиафаром священником, которые помогали Адонии.

8 惟祭司撒督,及耶何耶大子庇拿雅,先知拿單、示每、哩以,曁大闢之武士,咸弗協從。

8 Цадок же священник и Бенаия, сын Иегоиады, и Нафан пророк, и Шимей, и Рей, и отборные ратники, которые были у Давида, не были на стороне Адонии.

9 亞多尼雅在隱羅,結於鎖希列石上,宰牛羊肥畜,以宴衆兄弟王之子及王之臣,猶大族衆。

9 И заколол Адония овец и быков и откормленный скот при камне Зохелефе, который подле Ен-Рогела; и позвал всех братьев своих, сыновей царских, и всех мужей Иудиных, служивших при царе.

10 惟先知拿單,與庇拿雅,及衆武士、曁弟所羅門,俱不蒙請。

10 Нафана же пророка, и Бенаию, и отборных ратников, и Соломона, брата своего, не позвал.

11 拿單告所羅門母拔示巴,曰:吾聞哈及子亞多尼雅卽位,我主大闢未之知也。

11 И сказал Нафан Вирсавии, матери Соломоновой: ты не слышала, что Адония, сын Хаггифы, объявил себя царем? А господин наш Давид не знает.

12 今我獻一策,請爾從焉,俾拯爾及爾子所羅門之命。

12 Итак поди, я даю тебе совет; спасай душу свою, и душу сына своего Соломона.

13 當往覲大闢王,告之曰:昔我主我王,與婢相誓,婢子所羅門必卽位,繼爾爲王,今亞多尼雅卽位,曷故。

13 Поди, и приди к царю Давиду, и скажи ему: не ты ли государь мой, царь, клялся рабе твоей, говоря: царем после меня будет сын твой Соломон, он сядет на престоле моем? Почему же сделался царем Адония?

14 爾陳言之際,我接踵而入,以證爾言之不謬。

14 Вот, когда ты еще будешь говорить там с царем, и я войду после тебя и подкреплю слова твои.

15 拔示巴入宮覲王,王年已邁,書念女亞庇煞侍側。

15 Вирсавия вошла к царю в спальню. Царь же был весьма стар, и Ависага Сунамитянка прислуживала царю.

16 拔示巴伏拜王前,王曰:汝欲何爲?

16 И наклонилась Вирсавия, и поклонилась царю. Царь сказал ей: что ты?

17 曰:昔我主指爾之上帝耶和華,與婢發誓,言婢之子所羅門必踐位,繼爾爲王。

17 Она сказала ему: государь мой, ты клялся рабе твоей Господом, Богом твоим: после меня царем будет сын твой Соломон и он сядет на престоле моем.

18 今亞多尼雅卽位,我主我王不知也。

18 Но вот теперь воцарился Адония; а ты, государь мой царь, и не знаешь.

19 彼宰牛羊肥畜,不可勝計,以請王之衆子,與祭司亞庇亞塔,軍長約押,惟爾之臣僕所羅門不見請。

19 Он заколол множество быков, и откормленного скота, и овец, и позвал всех сыновей царевых, и Авиафара священника, и Иоава военачальника, а Соломона раба твоего не позвал.

20 今以色列族衆所仰者,惟待王明言,我主我王之後,誰踐爾位,

20 Но государь мой, царь, взоры всех Израильтян обращены на тебя, чтобы ты объявил им, кому сидеть на престоле государя моего, царя, после него.

21 不然,則我主我王返本之後,我與我子將視同罪人矣。

21 Иначе, когда государь мой, царь ляжет с отцами своими, тогда я и сын мой Соломон будем признаны преступниками.

22 陳言於王之時,先知拿單進。

22 И вот, пока еще она говорила с царем, пришел пророк Нафан.

23 或告王曰:先知拿單至。旣至王前,俯伏於地。

23 Царю доложили, и сказали: вот, Нафан пророк. И пришел он пред царя, и поклонился лицем до земли.

24 曰:我主我王,豈言亞多尼雅必踐爾位,繼爾爲王乎。

24 И сказал Нафан: государь мой, царь, ты ли сказал: Адония будет царем после меня, и сядет на престоле моем?

25 今日彼宰牛羊肥畜,難以悉數,請王衆子,與軍長,及祭司亞庇亞塔,俱飲食於前,呼曰,願亞多雅王千歲。

25 Ибо он сегодня пошел и заколол множество быков, и откормленного скота, и овец, и созвал всех сыновей царевых, и военачальников, и Авиафара священника; и вот они едят, и пьют у него, и говорят: да живет царь Адония!

26 惟臣,與祭司撒督,及耶何耶大子庇拿雅,曁爾之臣僕所羅門,俱不蒙請。

26 А меня, раба твоего, и Цадока священника, и Бенаию, сына Иегоиады, и Соломона, раба твоего, он не позвал.

27 此豈爲我主我王所許乎。當繼我主我王之位者,其人已定,而不我告,誠何故歟。

27 Если по воле государя моего, царя, сделано дело сие, то для чего ты не объявил рабу твоему, кому сидеть на престоле государя моего, царя, после него?

28 大闢王曰:召拔示巴。拔示巴遂進,侍於王前。

28 И отвечал царь Давид, и сказал: позовите ко мне Вирсавию. И пришла она к царю, и стала пред царем.

29 王發誓曰:昔我指以色列族之上帝耶和華,與爾發誓,言爾子所羅門必卽我位、繼我爲王,

29 Царь поклялся, и сказал: жив Господь, Который избавляет душу мою от всякого бедствия!

30 今我亦指援我於患難中之耶和華而發誓,必如是以行。

30 Как я клялся тебе Господом, Богом Израилевым, говоря: царем после меня будет сын твой Соломон, и будет сидеть на престоле моем вместо меня, так и сделаю сегодня.

31 拔示巴伏地拜王,曰:願我主大闢王千歲。

31 И наклонилась Вирсавия лицем до земли, и поклонилась царю, и сказала: вечно живи, государь мой, царь Давид!

32 大闢王曰:召祭司撒督,先知拿單、耶何耶大子庇拿雅至此。咸至王前。

32 И сказал царь Давид: позовите ко мне Цадока священника, и Нафана пророка, и Бенаию, сына Иегоиады. И пришли они к царю.

33 王諭之曰:爾率王之僕從,領吾子所羅門乘我騾,送至其訓,

33 И сказал им царь: возьмите с собою служащих при государе вашем, посадите Соломона, сына моего, на лошака моего, и проводите его в Гихон.

34 使祭司撒督,與先知拿單,沐之以膏,爲以色列王,吹角曰:願所羅門王千歲。

34 Там пусть помажет его Цадок священник, и Нафан пророк, царем над Израилем; и затрубите трубою, и скажите: да живет царь Соломон!

35 爾必從之,使踐我位,代我爲王,蓋我命之爲以色列猶大二族之主。

35 Потом подите за ним, и он придет и сядет на престоле моем, и будет царем вместо меня. Ему я завещаю быть владыкою над Израилем и Иудою.

36 耶和耶大子庇拿雅對曰:固所願也。願我主我王之上帝耶和華所命亦若是。

36 И отвечал Бенаия, сын Иегоиады, царю, и сказал: аминь. Да изречет так Господь, Бог государя моего, царя:

37 昔耶和華祐我主我王,今願祐所羅門,使其國較我主我王之國尤大。

37 Как был Господь с государем царем, так да будет и с Соломоном! и да возвысит престол его выше престола государя моего, царя Давида.

38 於是祭司撒督,先知拿單,耶何耶大子庇拿雅,及劊役皂隸,俱往,請羅門乘大闢王之騾,送之至其訓。

38 И пошел Цадок священник, и Нафан пророк, и Бенаия сын Иегоиады, и Крефеи, и Флефеи, и посадили Соломона на лошака царя Давида, и проводили его в Гихон.

39 會幕有膏、盛於角中,祭司撒督取之,以沐所羅門,然後吹角,衆盡懽呼曰:願所羅門王千歲。

39 И взял Цадок священник рог елея из скинии, и помазал Соломона, и затрубили трубою, и весь народ сказал: да живет царь Соломон!

40 民衆品蕭,欣喜相從,其聲震地。

40 И весь народ шел за ним, играя на свирелях, и веселясь великим веселием, так что земля раздиралась от шума его.

41 ○亞多尼雅與衆客,飲食旣畢,咸聞懽呼聲,約押又聞吹角之聲,則曰:城中喧嘩曷故。

41 И услышал Адония и все гости, бывшие у него, которые уже кончили пир, и Иоав услышал звук трубы, и сказал: от чего такой шум в городе?

42 言時,祭司亞庇亞塔子約拿單至。亞多尼雅謂之曰:爾爲義士,必報嘉音,可進於此。

42 Когда еще он говорил, вот пришел Ионафан, сын Авиафара, священника, и сказал Адония: подойди, ты человек благородный и верно скажешь добрую весть.

43 約拿單告亞多尼雅曰:我主大闢王,立所羅門爲王,此事誠然。

43 И отвечал Иоанафан и сказал Адонии: нет, государь наш, царь Давид поставил царем Соломона.

44 王遣祭司撒督,先知拿單,耶何耶大子庇拿雅,同劊役皂隸,從所羅門,使乘王騾。

44 Царь послал с ним Цадока священника, и Нафана пророка, и Бенаию, сына Иегоиады, и Крефеев, и Флефеев, и посадили его на лошака царского.

45 祭司撒督,及先知拿單,在其訓,沐之以膏,立之爲王,由彼而至,懽聲震地,爾所聞者卽此。

45 И помазали его Цадок священник и Нафан пророк царем в Гихоне, и пошли оттуда с веселием, и взволновался город: вот, от чего шум, который вы слышали.

46 今所羅門踐其國位。

46 Соломон уже воссел на царский престол.

47 王之臣僕,祝我主大闢王時,皆言願上帝以所羅門之名,較王名尤尊,其國較王國尤大。王聞是言,伏床而拜上帝。

47 И уже служащие при царе приходили поздравлять государя, нашего царя, Давида, и говорили: да соделает Бог твой имя Соломона славнее твоего имени, и да возвысит престол его выше твоего престола; и царь поклонился Господу на ложе.

48 曰當頌美以色列族之上帝耶和華,賜我子得踐國位,俾我目擊此事。

48 И так говорил царь: благословен Господь, Бог Израилев, Который сегодня дал сидящего на престоле моем, и мои глаза это видят.

49 時亞多尼雅衆客恐懼,起而四散。

49 Тогда ужаснулись, и встали все гости, бывшие у Адонии, и пошли каждый своею дорогою.

50 亞多尼雅畏所羅門,往執壇角。

50 И Адония, боясь Соломона, встал, пошел, и ухватился за рога жертвенника.

51 或告所羅門曰:亞多尼雅畏所羅門王,自執壇角,曰:願所羅門今日與我發誓,不以刃擊臣。

51 И донесено Соломону, и сказано: вот, Адония убоялся царя Соломона, и вот, ухватился за рога жертвенника, и говорит: пусть поклянется мне сегодня царь Соломон, что он не умертвит раба своего мечем.

52 所羅門曰:如其爲義士,則彼之髮一毫不隕,若其作惡,則必死亡。

52 И сказал Соломон: если он будет вести себя, как человек благородный, то ни один волос не спадет с него на землю; а если найдется в нем что худое, то умрет.

53 所羅門王遣人詣壇,攜亞多尼雅至,伏拜王前,所羅門諭之曰:汝歸可也。

53 И послал царь Соломон и привели его от жертвенника. Он пришел, и поклонился царю Соломону. И сказал ему Соломон: пойди в свой дом.