但以理書第9章 |
1 米太族亞哈隨魯子大利烏爲迦勒底王元年,我但以理遍覽耶和華所賜先知耶利米之書,知耶路撒冷傾圯,必歷七十年, |
2 |
3 我禁食衣麻蒙灰,仰首禱告我主上帝, |
4 自陳罪戾,求我之上帝耶和華曰,至大之主上帝,潔可畏懼,凡敬愛乎主,恪守律法,則爾矜憫之,必踐所言, |
5 我儕犯罪作惡,違爾律例,棄爾禮儀, |
6 爾臣僕諸先知,藉爾之名,告我,王公祖父國民之語,我不聽從, |
7 主秉公義,惟我儕猶大人耶路撒冷居民,以色列族衆,無論遐邇,因犯罪愆,爲爾驅逐,星散於四方,俱當含羞,今日之事爲證。 |
8 我與我王公列祖,獲罪乎主,必當抱愧蒙羞, |
9 我主我上帝矜憫爲懷,恒加赦宥, |
10 我儕違逆,不遵我之上帝耶和華,不從爾臣僕諸先知訓我之律例, |
11 我以色列衆犯爾律法,不遵爾命,我旣獲罪,故爾僕摩西律例所載之咒詛,臨於我躬, |
12 爾素責我,及士師,必降大災,今已應矣,降罰耶路撒冷較天下民尤嚴, |
13 摩西律例所載諸災,加乎我躬,我猶不禱告我上帝耶和華,未悛我前愆,未學爾真理, |
14 故耶和華專其心思,降災於我,蓋我之上帝耶和華恒秉大公,見我不遵命,遂降禍患, |
15 我主上帝,昔用巨能,導爾民出埃及,爾名播揚,逮於今日,我儕獲罪於爾, |
16 我與我祖陷其罪戾,故耶路撒冷居民,爲衆姍笑,今求我主,以恩賫我,息爾憤怒,不罰爾聖山耶路撒冷 |
17 我上帝之聖所荒蕪,求爾垂顯,以彰主榮,應僕所祈, |
18 我之上帝歟,我儕祈禱,非爲我義,乃爲爾仁慈,求爾垂聽斯邑,爲龥爾名之所,今已荒圯,爾其鑒察焉, |
19 斯邑斯民,皆歸屬上帝,望主垂聽,望主赦宥,望主助余勿緩,以彰爾榮, |
20 我先陳愆尤,并述以色列族之罪,爲彼聖山,求我上帝耶和華, |
21 昔我於異象中,目覩加伯列,今獻夕祭祈禱之時,加伯列迅速而飛,前來撫余, |
22 告我曰,但以理我來賜爾聰明智慧, |
23 爾蒙眷顧,始禱之時,我奉命蒞臨,俾爾知所見異象之意, |
24 爾民與聖邑,上帝預定其期,以七日爲期,而復以七日相乘,以遏罪惡,以除祭品,贖民前愆,彰大義於萬世,則以所見異象有應,至聖之主必沐以膏, |
25 我告爾一事,爾當知詔建耶路撒冷,逮及受膏之君至,必有七日,復乘以七,更有七日,復乘以六十二,築城修道,必在患難之時, |
26 七日復乘以六十二之後,受膏之主見戮,援手無人,迄乎後日,異邦之君咸至,毀城郭,傾聖所,若爲洪水所淹,戰爭不息,則殺戮不已, |
27 最後七日,主必與衆民立約,七日之間,祭祀將不復行,殘賊可惡之物,立於聖地,所定之災,必有應驗,終至荒蕪。 |
Книга пророка ДаниилаГлава 9 |
1 |
2 в первом году его правления я, Даниил, понял из книг, по слову Господа пророку Иеремии, что запустение Иерусалима продлится семьдесят лет. |
3 Тогда я обратился к Владыке Богу, умоляя Его молитвой и прошением, постясь в рубище и пепле. |
4 |
5 мы согрешили и сделали зло. Мы были нечестивы и мятежны; мы отвернулись от Твоих повелений и законов. |
6 Мы не слушали Твоих слуг — пророков, говоривших от Твоего имени нашим царям, вождям, предкам и всему народу страны. |
7 |
8 Господи, мы и наши цари, вожди и предки покрыты стыдом из-за того, что согрешили против Тебя. |
9 Владыка наш Бог, Ты милостив и готов прощать, пусть мы и восставали против Тебя; |
10 мы не слушали Господа, нашего Бога, и не соблюдали законы, которые Он дал нам через Своих слуг пророков. |
11 Весь Израиль нарушил Твой Закон и отвернулся, отказываясь слушаться Тебя. |
12 Ты исполнил слова, сказанные против нас и против наших правителей, наведя на нас великую беду. Под всем небом никогда не случалось того, что случилось с Иерусалимом. |
13 Как и написано в Законе Моисея, вся эта беда пришла к нам, но мы все-таки не искали милости Господа, нашего Бога, не оставили грехов и не размышляли о Твоей истине. |
14 Господь не поколебался навести на нас эту беду, потому что Господь, наш Бог, праведен во всем, что Он делает; и все-таки мы не слушались Его. |
15 |
16 Владыка, ради всей праведности Твоей, молю, отврати Свой гнев и негодование от Иерусалима, Твоего города, Твоей святой горы. Из-за наших грехов и беззаконий наших предков Иерусалим и Твой народ в презрении у всех, кто нас окружает. |
17 |
18 Услышь, Бог мой, и внемли; открой глаза и погляди на запустение города, который называется Твоим именем. Мы просим Тебя не ради нашей праведности, но ради Твоей великой милости. |
19 Владыка, услышь! Владыка, прости! Владыка, внемли и соверши! Ради Себя, Бог мой, не медли, ведь Твой город и Твой народ называются Твоим именем. |
20 |
21 когда я еще молился, муж Гавриил, которого я видел в предыдущем видении, явился ко мне, быстро прилетев, во время вечерней жертвы. |
22 Он наставлял, говоря мне: |
23 Едва лишь ты начал молиться, был дан ответ, который я и пришел возвестить, потому что ты крепко любим. Итак, вникни в эту весть и пойми видение: |
24 |
25 |
26 После шестидесяти двух семилетий Помазанник будет предан смерти, и у Него ничего не останется. Народ вождя, который придет, разрушит город и святилище. Его конец придет подобно наводнению, и до конца предустановлены война и опустошения. |
27 Он заключит прочный союз со многими на семь лет, и в середине семилетия прекратит жертву и приношение. На крыле святилища будет опустошающая мерзость, пока предопределенный конец не изольется на опустошителя. |
但以理書第9章 |
Книга пророка ДаниилаГлава 9 |
1 米太族亞哈隨魯子大利烏爲迦勒底王元年,我但以理遍覽耶和華所賜先知耶利米之書,知耶路撒冷傾圯,必歷七十年, |
1 |
2 |
2 в первом году его правления я, Даниил, понял из книг, по слову Господа пророку Иеремии, что запустение Иерусалима продлится семьдесят лет. |
3 我禁食衣麻蒙灰,仰首禱告我主上帝, |
3 Тогда я обратился к Владыке Богу, умоляя Его молитвой и прошением, постясь в рубище и пепле. |
4 自陳罪戾,求我之上帝耶和華曰,至大之主上帝,潔可畏懼,凡敬愛乎主,恪守律法,則爾矜憫之,必踐所言, |
4 |
5 我儕犯罪作惡,違爾律例,棄爾禮儀, |
5 мы согрешили и сделали зло. Мы были нечестивы и мятежны; мы отвернулись от Твоих повелений и законов. |
6 爾臣僕諸先知,藉爾之名,告我,王公祖父國民之語,我不聽從, |
6 Мы не слушали Твоих слуг — пророков, говоривших от Твоего имени нашим царям, вождям, предкам и всему народу страны. |
7 主秉公義,惟我儕猶大人耶路撒冷居民,以色列族衆,無論遐邇,因犯罪愆,爲爾驅逐,星散於四方,俱當含羞,今日之事爲證。 |
7 |
8 我與我王公列祖,獲罪乎主,必當抱愧蒙羞, |
8 Господи, мы и наши цари, вожди и предки покрыты стыдом из-за того, что согрешили против Тебя. |
9 我主我上帝矜憫爲懷,恒加赦宥, |
9 Владыка наш Бог, Ты милостив и готов прощать, пусть мы и восставали против Тебя; |
10 我儕違逆,不遵我之上帝耶和華,不從爾臣僕諸先知訓我之律例, |
10 мы не слушали Господа, нашего Бога, и не соблюдали законы, которые Он дал нам через Своих слуг пророков. |
11 我以色列衆犯爾律法,不遵爾命,我旣獲罪,故爾僕摩西律例所載之咒詛,臨於我躬, |
11 Весь Израиль нарушил Твой Закон и отвернулся, отказываясь слушаться Тебя. |
12 爾素責我,及士師,必降大災,今已應矣,降罰耶路撒冷較天下民尤嚴, |
12 Ты исполнил слова, сказанные против нас и против наших правителей, наведя на нас великую беду. Под всем небом никогда не случалось того, что случилось с Иерусалимом. |
13 摩西律例所載諸災,加乎我躬,我猶不禱告我上帝耶和華,未悛我前愆,未學爾真理, |
13 Как и написано в Законе Моисея, вся эта беда пришла к нам, но мы все-таки не искали милости Господа, нашего Бога, не оставили грехов и не размышляли о Твоей истине. |
14 故耶和華專其心思,降災於我,蓋我之上帝耶和華恒秉大公,見我不遵命,遂降禍患, |
14 Господь не поколебался навести на нас эту беду, потому что Господь, наш Бог, праведен во всем, что Он делает; и все-таки мы не слушались Его. |
15 我主上帝,昔用巨能,導爾民出埃及,爾名播揚,逮於今日,我儕獲罪於爾, |
15 |
16 我與我祖陷其罪戾,故耶路撒冷居民,爲衆姍笑,今求我主,以恩賫我,息爾憤怒,不罰爾聖山耶路撒冷 |
16 Владыка, ради всей праведности Твоей, молю, отврати Свой гнев и негодование от Иерусалима, Твоего города, Твоей святой горы. Из-за наших грехов и беззаконий наших предков Иерусалим и Твой народ в презрении у всех, кто нас окружает. |
17 我上帝之聖所荒蕪,求爾垂顯,以彰主榮,應僕所祈, |
17 |
18 我之上帝歟,我儕祈禱,非爲我義,乃爲爾仁慈,求爾垂聽斯邑,爲龥爾名之所,今已荒圯,爾其鑒察焉, |
18 Услышь, Бог мой, и внемли; открой глаза и погляди на запустение города, который называется Твоим именем. Мы просим Тебя не ради нашей праведности, но ради Твоей великой милости. |
19 斯邑斯民,皆歸屬上帝,望主垂聽,望主赦宥,望主助余勿緩,以彰爾榮, |
19 Владыка, услышь! Владыка, прости! Владыка, внемли и соверши! Ради Себя, Бог мой, не медли, ведь Твой город и Твой народ называются Твоим именем. |
20 我先陳愆尤,并述以色列族之罪,爲彼聖山,求我上帝耶和華, |
20 |
21 昔我於異象中,目覩加伯列,今獻夕祭祈禱之時,加伯列迅速而飛,前來撫余, |
21 когда я еще молился, муж Гавриил, которого я видел в предыдущем видении, явился ко мне, быстро прилетев, во время вечерней жертвы. |
22 告我曰,但以理我來賜爾聰明智慧, |
22 Он наставлял, говоря мне: |
23 爾蒙眷顧,始禱之時,我奉命蒞臨,俾爾知所見異象之意, |
23 Едва лишь ты начал молиться, был дан ответ, который я и пришел возвестить, потому что ты крепко любим. Итак, вникни в эту весть и пойми видение: |
24 爾民與聖邑,上帝預定其期,以七日爲期,而復以七日相乘,以遏罪惡,以除祭品,贖民前愆,彰大義於萬世,則以所見異象有應,至聖之主必沐以膏, |
24 |
25 我告爾一事,爾當知詔建耶路撒冷,逮及受膏之君至,必有七日,復乘以七,更有七日,復乘以六十二,築城修道,必在患難之時, |
25 |
26 七日復乘以六十二之後,受膏之主見戮,援手無人,迄乎後日,異邦之君咸至,毀城郭,傾聖所,若爲洪水所淹,戰爭不息,則殺戮不已, |
26 После шестидесяти двух семилетий Помазанник будет предан смерти, и у Него ничего не останется. Народ вождя, который придет, разрушит город и святилище. Его конец придет подобно наводнению, и до конца предустановлены война и опустошения. |
27 最後七日,主必與衆民立約,七日之間,祭祀將不復行,殘賊可惡之物,立於聖地,所定之災,必有應驗,終至荒蕪。 |
27 Он заключит прочный союз со многими на семь лет, и в середине семилетия прекратит жертву и приношение. На крыле святилища будет опустошающая мерзость, пока предопределенный конец не изольется на опустошителя. |