希伯來書第13章 |
1 恆敦友誼、 |
2 常柔遠人、蓋亦有不知其爲天使而接之者、 |
3 見人之囚則憫之、如己與同囚、見人之厄則矜之、以己亦具此身、 |
4 婚姻可貴、牀第無玷、苟合淫行者、上帝罪之、 |
5 務絕貪婪、以己所有爲足、上帝曰、吾不須臾遐棄爾、 |
6 如是、我可毅然曰、主助我、任人所爲、我不倫焉、 |
7 啓迪爾者、偉爾上帝道、爾當念之、思其所行之功效、而從其信主、 |
8 耶穌基督自昔迄今、至永不變、 |
9 勿爲諸異端煽惑、以恩道堅厭心、則得益、如飲食是別、何益之有、 |
10 我有祭物可食、在幕奉事者、不得食之、 |
11 昔祭司長、殺牲以贖罪、捲血入聖所、焚牲於螢外、 |
12 耶穌則以己血贖民罪而郭外受苦、 |
13 吾當遠離營壘、以就耶穌、亦受詬誶如彼焉、 |
14 在世我無恆邑以居、惟求後得之邑、 |
15 賴耶穌恆讚上帝、口爲頌揚、稱謝其名、我郎獻此爲祭、 |
16 亦務爲善、供人所需、此乃上帝所悅之祭、 |
17 啓迪蘭者、亦必被鞫、故爲爾魂儆醒、爾當信從、使彼喜而不憂、反是、則無益於爾、 |
18 請爾爲我祈禱、我自知良心素具、凡事欲爲善、 |
19 我益請爾、爲我祈禱、使我速速復至爾、 |
20 昔吾主耶穌流永堅約之血、爲大牧、賜平康之上帝甦之、 |
21 願上帝念耶穌基督使雨爲善、德無不備、常遵厥旨、務悅其意、亦願榮華歸之、世世靡曁、 |
22 吾以尺素遭兄弟、請聽我勸勉、 |
23 我語汝、兄弟提摩太已見釋、我如速至、必借之見爾、 |
24 請岡爾啓迪者、與聖徒安、以大利人問爾安、 |
25 爾衆得恩、心所願也、 |
Послание евреямГлава 13 |
1 |
2 Не забывайте проявлять гостеприимство: делая это, некоторые, сами того не зная, оказали гостеприимство ангелам. |
3 Помните тех, кто в темницах, как если бы вы и сами находились вместе с ними в заключении. Помните тех, кто страдает, как если бы и вы страдали вместе с ними. |
4 |
5 Будьте свободны от любви к деньгам, довольствуясь тем, что у вас есть, потому что Бог сказал: |
6 |
7 |
8 Иисус Христос неизменен: Он Тот же вчера, сегодня и вовеки. |
9 |
10 У нас есть жертвенник, с которого не имеют права есть те, кто служит в скинии. |
11 |
12 Так и Иисус был казнен за воротами города, чтобы освятить народ Своей собственной кровью. |
13 Поэтому давайте и мы выйдем к Нему за пределы лагеря, чтобы и нам понести на себе тот позор, который понес Он. |
14 Здесь, на земле, у нас нет родины, и мы ожидаем будущего города. |
15 |
16 Не забывайте делать добро и делиться с теми, кто в нужде, — такие жертвы приятны Богу. |
17 |
18 |
19 Особенно я прошу вас молиться о том, чтобы я мог скорее возвратиться к вам. |
20 |
21 укрепит вас на добро для исполнения Его воли. И пусть через Иисуса Христа Он совершает в нас то, что угодно Ему. Иисусу Христу да будет слава во веки веков. Аминь. |
22 |
23 |
24 |
25 |
希伯來書第13章 |
Послание евреямГлава 13 |
1 恆敦友誼、 |
1 |
2 常柔遠人、蓋亦有不知其爲天使而接之者、 |
2 Не забывайте проявлять гостеприимство: делая это, некоторые, сами того не зная, оказали гостеприимство ангелам. |
3 見人之囚則憫之、如己與同囚、見人之厄則矜之、以己亦具此身、 |
3 Помните тех, кто в темницах, как если бы вы и сами находились вместе с ними в заключении. Помните тех, кто страдает, как если бы и вы страдали вместе с ними. |
4 婚姻可貴、牀第無玷、苟合淫行者、上帝罪之、 |
4 |
5 務絕貪婪、以己所有爲足、上帝曰、吾不須臾遐棄爾、 |
5 Будьте свободны от любви к деньгам, довольствуясь тем, что у вас есть, потому что Бог сказал: |
6 如是、我可毅然曰、主助我、任人所爲、我不倫焉、 |
6 |
7 啓迪爾者、偉爾上帝道、爾當念之、思其所行之功效、而從其信主、 |
7 |
8 耶穌基督自昔迄今、至永不變、 |
8 Иисус Христос неизменен: Он Тот же вчера, сегодня и вовеки. |
9 勿爲諸異端煽惑、以恩道堅厭心、則得益、如飲食是別、何益之有、 |
9 |
10 我有祭物可食、在幕奉事者、不得食之、 |
10 У нас есть жертвенник, с которого не имеют права есть те, кто служит в скинии. |
11 昔祭司長、殺牲以贖罪、捲血入聖所、焚牲於螢外、 |
11 |
12 耶穌則以己血贖民罪而郭外受苦、 |
12 Так и Иисус был казнен за воротами города, чтобы освятить народ Своей собственной кровью. |
13 吾當遠離營壘、以就耶穌、亦受詬誶如彼焉、 |
13 Поэтому давайте и мы выйдем к Нему за пределы лагеря, чтобы и нам понести на себе тот позор, который понес Он. |
14 在世我無恆邑以居、惟求後得之邑、 |
14 Здесь, на земле, у нас нет родины, и мы ожидаем будущего города. |
15 賴耶穌恆讚上帝、口爲頌揚、稱謝其名、我郎獻此爲祭、 |
15 |
16 亦務爲善、供人所需、此乃上帝所悅之祭、 |
16 Не забывайте делать добро и делиться с теми, кто в нужде, — такие жертвы приятны Богу. |
17 啓迪蘭者、亦必被鞫、故爲爾魂儆醒、爾當信從、使彼喜而不憂、反是、則無益於爾、 |
17 |
18 請爾爲我祈禱、我自知良心素具、凡事欲爲善、 |
18 |
19 我益請爾、爲我祈禱、使我速速復至爾、 |
19 Особенно я прошу вас молиться о том, чтобы я мог скорее возвратиться к вам. |
20 昔吾主耶穌流永堅約之血、爲大牧、賜平康之上帝甦之、 |
20 |
21 願上帝念耶穌基督使雨爲善、德無不備、常遵厥旨、務悅其意、亦願榮華歸之、世世靡曁、 |
21 укрепит вас на добро для исполнения Его воли. И пусть через Иисуса Христа Он совершает в нас то, что угодно Ему. Иисусу Христу да будет слава во веки веков. Аминь. |
22 吾以尺素遭兄弟、請聽我勸勉、 |
22 |
23 我語汝、兄弟提摩太已見釋、我如速至、必借之見爾、 |
23 |
24 請岡爾啓迪者、與聖徒安、以大利人問爾安、 |
24 |
25 爾衆得恩、心所願也、 |
25 |