傳道書

第2章

1 我竊自維、試耽宴樂、試樂逸游、明知歸於無有。

2 我言嬉戲惟狂、宴樂無益。

3 我姑以酒爲懽、若無智然、而仍不敢失度、庶知人生在世、最樂者何事、

4 於是興工作、建屋宇、作園囿、種葡萄、栽百果、

5 併於上節

6 鑿沼池、灌林木、

7 購僕婢、得丁男、牛羊繁衍、前此在耶路撒冷、未有若是之盛。

8 我廣貯金銀、集四方貢物、以及樂官伶女、后妃嬪御、充於後宮、

9 日以昌大、前此在耶路撒冷未有能比擬者也、然我不踰吾閑。

10 凡目前之宴樂、人心之嗜好、無所禁止、勞而獲之、逸而享之。

11 由後而觀、覺勞而得者、莫非捕風捉影、於事無益、

12 我爲君足以致此、豈他人所能及哉、我察智愚。

13 知智愈乎愚、光愈乎暗。

14 智者明目、愚人行暗、及其終也、何異之有。

15 竊思愚者死、智者亦死、雖智何益、豈非虛哉。

16 智愚旣同歸於死、而後世忘其名、天下事皆作如是觀。

17 斯世所爲、殷憂慼慼、莫非捕風捉影、故我不樂其生。

18 我一生勞瘁、不可爲悅、蓋所經營、必遺於後起之人、

19 子孫智愚、難以逆料、惟我竭其心思、勞苦畢生、彼得而主之、豈不盡屬於虛哉。

20 可知經營百事、絕無餘望。

21 人之勞心力、運智謀、凡事亨通、後人逸而得之、盡屬於虛、大可憫也。

22 人生於世、辛勤憂慼、何益之有、

23 終日勞苦、終夜不安、亦屬於虛、

24 以我觀之、上帝所賜、旣勤勞而得之、則必以飲以食、安坐而享、樂莫大焉。

25 併於上節

26 上帝所悅者、賜以智慧歡樂、若惡人則勞苦之、以其所積貨財、賜於善良、凡百之事、無非捕風捉影、以此益見矣。

Книга Екклесиаста, или Проповедника

Глава 2

1 Я сказал себе: «Попробую-ка повеселиться и получить от этого удовольствие». Но и это оказалось суетой.

2 О смехе я сказал: «Безумие», а о веселье: «Что оно дает?»

3 Я пытался утешить себя вином и, сохраняя мудрость, предаться глупости. Я хотел увидеть, что стоит людям делать под небом в немногие дни их жизни.

4 Я совершил великие дела: построил себе дома, и насадил виноградники,

5 разбил сады и рощи, и посадил в них разные плодовые деревья.

6 Я сделал водоемы, чтобы поливать цветущие деревья в роще.

7 Купил себе рабов и рабынь, и были у меня и другие рабы, рожденные в доме моем. Также крупного и мелкого скота было у меня больше, чем у кого-либо, кто жил до меня в Иерусалиме.

8 Я собрал себе серебро, и золото, и богатство царей и областей. Приобрел я певцов, и певиц, и много наложниц — отраду сердца мужчин.

9 Я превзошел величием всех, кто жил в Иерусалиме до меня. При всем этом мудрость моя оставалась со мной.

10 Чего бы ни пожелали глаза мои, я ни в чем им не отказывал; сердцу своему я не отказывал в удовольствии. Мое сердце радовалось от всего, что я делал — это и было наградой за весь мой труд.

11 Но когда я посмотрел на все, что сделали мои руки, и на тот труд, что я совершил, я увидел, что все суета, все — погоня за ветром, и ни в чем нет пользы под солнцем.

12 Затем я стал размышлять о мудрости, о безумии и глупости. Ведь что еще может сделать преемник царя, кроме того, что уже делалось?

13 И увидел я, что мудрость лучше глупости, как и свет лучше тьмы.

14 Мудрый ясно видит куда идет, а глупый блуждает во тьме. Но я понял, что их обоих ждет одна участь.

15 Затем я сказал себе: «Участь глупого постигнет и меня, так к чему же мне моя мудрость?» И я сказал себе, что и это суета.

16 Потому что мудрого, также как и глупого, не будут помнить вечно; придет время — забудут обоих. Мудрый умирает, как и глупый!

17 И возненавидел я жизнь, потому что печальным показался мне всякий труд, который делается под солнцем. Все — суета, все — погоня за ветром.

18 Я возненавидел все, ради чего трудился под солнцем, потому что все это я должен оставить тому, кто придет после меня.

19 И кто знает, будет ли он мудрым или глупым? А ведь он будет управлять всем, что я приобрел под солнцем тяжелым трудом и мудростью. И это тоже суета.

20 И сердце мое впало в отчаяние от всего труда, который я делал под солнцем,

21 потому что человек может трудиться с мудростью, знанием и умением, а затем должен оставить все тому, кто палец о палец не ударил. И это — суета, это — большая несправедливость.

22 Что приобретает человек от всего своего труда и переживаний под солнцем?

23 Все дни труда его — боль и скорбь, и даже ночью разум его не знает покоя. Это тоже суета.

24 Нет ничего лучше для человека, чем есть, пить и находить наслаждение в труде. Я понял, что и это дает рука Божья,

25 ведь кто без Него может есть и наслаждаться?

26 Человеку, который угоден Ему, Он дает мудрость, знание и счастье, а грешнику — бремя: собирать и копить богатство, чтобы передать его тому, кто угоден Богу. И это — суета, это — погоня за ветром.

傳道書

第2章

Книга Екклесиаста, или Проповедника

Глава 2

1 我竊自維、試耽宴樂、試樂逸游、明知歸於無有。

1 Я сказал себе: «Попробую-ка повеселиться и получить от этого удовольствие». Но и это оказалось суетой.

2 我言嬉戲惟狂、宴樂無益。

2 О смехе я сказал: «Безумие», а о веселье: «Что оно дает?»

3 我姑以酒爲懽、若無智然、而仍不敢失度、庶知人生在世、最樂者何事、

3 Я пытался утешить себя вином и, сохраняя мудрость, предаться глупости. Я хотел увидеть, что стоит людям делать под небом в немногие дни их жизни.

4 於是興工作、建屋宇、作園囿、種葡萄、栽百果、

4 Я совершил великие дела: построил себе дома, и насадил виноградники,

5 併於上節

5 разбил сады и рощи, и посадил в них разные плодовые деревья.

6 鑿沼池、灌林木、

6 Я сделал водоемы, чтобы поливать цветущие деревья в роще.

7 購僕婢、得丁男、牛羊繁衍、前此在耶路撒冷、未有若是之盛。

7 Купил себе рабов и рабынь, и были у меня и другие рабы, рожденные в доме моем. Также крупного и мелкого скота было у меня больше, чем у кого-либо, кто жил до меня в Иерусалиме.

8 我廣貯金銀、集四方貢物、以及樂官伶女、后妃嬪御、充於後宮、

8 Я собрал себе серебро, и золото, и богатство царей и областей. Приобрел я певцов, и певиц, и много наложниц — отраду сердца мужчин.

9 日以昌大、前此在耶路撒冷未有能比擬者也、然我不踰吾閑。

9 Я превзошел величием всех, кто жил в Иерусалиме до меня. При всем этом мудрость моя оставалась со мной.

10 凡目前之宴樂、人心之嗜好、無所禁止、勞而獲之、逸而享之。

10 Чего бы ни пожелали глаза мои, я ни в чем им не отказывал; сердцу своему я не отказывал в удовольствии. Мое сердце радовалось от всего, что я делал — это и было наградой за весь мой труд.

11 由後而觀、覺勞而得者、莫非捕風捉影、於事無益、

11 Но когда я посмотрел на все, что сделали мои руки, и на тот труд, что я совершил, я увидел, что все суета, все — погоня за ветром, и ни в чем нет пользы под солнцем.

12 我爲君足以致此、豈他人所能及哉、我察智愚。

12 Затем я стал размышлять о мудрости, о безумии и глупости. Ведь что еще может сделать преемник царя, кроме того, что уже делалось?

13 知智愈乎愚、光愈乎暗。

13 И увидел я, что мудрость лучше глупости, как и свет лучше тьмы.

14 智者明目、愚人行暗、及其終也、何異之有。

14 Мудрый ясно видит куда идет, а глупый блуждает во тьме. Но я понял, что их обоих ждет одна участь.

15 竊思愚者死、智者亦死、雖智何益、豈非虛哉。

15 Затем я сказал себе: «Участь глупого постигнет и меня, так к чему же мне моя мудрость?» И я сказал себе, что и это суета.

16 智愚旣同歸於死、而後世忘其名、天下事皆作如是觀。

16 Потому что мудрого, также как и глупого, не будут помнить вечно; придет время — забудут обоих. Мудрый умирает, как и глупый!

17 斯世所爲、殷憂慼慼、莫非捕風捉影、故我不樂其生。

17 И возненавидел я жизнь, потому что печальным показался мне всякий труд, который делается под солнцем. Все — суета, все — погоня за ветром.

18 我一生勞瘁、不可爲悅、蓋所經營、必遺於後起之人、

18 Я возненавидел все, ради чего трудился под солнцем, потому что все это я должен оставить тому, кто придет после меня.

19 子孫智愚、難以逆料、惟我竭其心思、勞苦畢生、彼得而主之、豈不盡屬於虛哉。

19 И кто знает, будет ли он мудрым или глупым? А ведь он будет управлять всем, что я приобрел под солнцем тяжелым трудом и мудростью. И это тоже суета.

20 可知經營百事、絕無餘望。

20 И сердце мое впало в отчаяние от всего труда, который я делал под солнцем,

21 人之勞心力、運智謀、凡事亨通、後人逸而得之、盡屬於虛、大可憫也。

21 потому что человек может трудиться с мудростью, знанием и умением, а затем должен оставить все тому, кто палец о палец не ударил. И это — суета, это — большая несправедливость.

22 人生於世、辛勤憂慼、何益之有、

22 Что приобретает человек от всего своего труда и переживаний под солнцем?

23 終日勞苦、終夜不安、亦屬於虛、

23 Все дни труда его — боль и скорбь, и даже ночью разум его не знает покоя. Это тоже суета.

24 以我觀之、上帝所賜、旣勤勞而得之、則必以飲以食、安坐而享、樂莫大焉。

24 Нет ничего лучше для человека, чем есть, пить и находить наслаждение в труде. Я понял, что и это дает рука Божья,

25 併於上節

25 ведь кто без Него может есть и наслаждаться?

26 上帝所悅者、賜以智慧歡樂、若惡人則勞苦之、以其所積貨財、賜於善良、凡百之事、無非捕風捉影、以此益見矣。

26 Человеку, который угоден Ему, Он дает мудрость, знание и счастье, а грешнику — бремя: собирать и копить богатство, чтобы передать его тому, кто угоден Богу. И это — суета, это — погоня за ветром.