馬可福音第15章 |
1 平旦、祭司諸長、長老、士子、舉公會、共謀繫耶穌、曳而解與彼拉多、 |
2 彼拉多問曰、爾猶太人王乎、曰、爾言之矣、 |
3 祭司諸長多端訟之、 |
4 彼拉多復問曰、人證爾如此多端、爾竟不答乎、 |
5 耶穌不措一詞、彼拉多奇之、〇 |
6 |
7 有一人名巴拉巴、與連結作亂者共繫、此數人於作亂時、曾殺人、 |
8 衆厲聲求依例而行、 |
9 彼拉多曰、爾欲我釋猶太人王乎、 |
10 蓋知祭司諸長、媢嫉解耶穌也、 |
11 祭司諾長唆衆、求釋巴拉巴、 |
12 彼拉多復語衆曰、然則爾所謂猶太人王者、欲我何以處之、 |
13 衆呼曰、釘之十字架、 |
14 彼拉多曰、彼行何惡耶、衆愈呼曰、釘之十字架、 |
15 彼拉多欲快民心、於是釋巴拉巴、鞭耶穌、遣釘十字架、〇 |
16 |
17 以紫袍衣耶穌、編棘冕冠之、 |
18 問曰、猶太人王安、 |
19 以葦擊其首、唾而屈膝拜之、 |
20 戲畢、解紫袍、衣以故衣、曳出釘十字架、 |
21 有古利奈人西門、卽亞力山大魯孚之父、由田間來、過焉、衆强之負耶穌十字架、 |
22 攜耶穌至各各他、譯卽髑髏處、 |
23 飲以沒藥酒、耶穌勿受、 |
24 釘十字架後、鬮而分其衣、以觀孰得、 |
25 辰盡、釘之十字架、 |
26 書獄辭於標曰、猶太人王、 |
27 有二盜同釘、一左一右、 |
28 經所謂人視爲罪犯中人者應矣、 |
29 過者誚之、搖首曰、噫、爾毀殿、三日建之、 |
30 今宜自救、由十字架下矣、 |
31 祭司諸長、土子、戲亦如之、相告曰、彼救他人、不能自救耶、 |
32 以色列王基督、今由十字架下、我見、則信矣、同釘者亦詬之、〇 |
33 |
34 末終、耶穌大聲呼曰、以利、以利、啦嗎撒駁大呢、譯卽我之上帝、我之上帝、何以遺予、 |
35 旁立數人聞之曰、彼呼以利亞也、 |
36 有人疾走、以醯漬海絨束葦飲之、曰、姑聽之、試觀以利亞至、而取之下否、〇 |
37 |
38 殿幔自上至下裂爲二、 |
39 百夫長立於前、見其大呼氣絕、曰、此誠上帝子矣、 |
40 有數婦遠觀、中有抹大拉之馬利亞、年少雅各約西之母馬利亞、與撒羅米、 |
41 耶穌在加利利時、從而供事之者、又有多婦、與耶穌共上耶路撒冷者、〇 |
42 |
43 旣暮、有約瑟來自亞利馬太、爲尊貴議士、仰慕上帝國、毅然入見彼拉多、求耶穌屍、 |
44 彼拉多奇耶穌已死、遂呼百夫長、問死久乎、 |
45 旣得其情、則以屍賜約瑟、 |
46 約瑟市枲布、取屍下、裹以枲布、葬於墓、其墓乃鑿磐爲之、轉石墓門、 |
47 抹大拉之馬利亞、及約西之母馬利亞、咸見葬處、 |
Евангелие от МаркаГлава 15 |
1 |
2 |
3 |
4 и Пилат опять спросил Его: |
5 |
6 |
7 В это время в заключении находился человек по имени Варавва, который вместе со своими сообщниками совершил убийство во время бунта. |
8 Толпа стала просить у Пилата, чтобы он сделал то, что обычно делал для них. |
9 |
10 |
11 Первосвященники же подговорили толпу просить, чтобы отпустил лучше Варавву. |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 Они одели Его в пурпурную мантию и, сплетя венок из терновника, надели на Него. |
18 |
19 |
20 Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него пурпурную мантию, одели Иисуса в Его собственную одежду и вывели на распятие. |
21 |
22 Иисуса привели на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ). |
23 Солдаты дали Ему вино, смешанное со смирной, но Он не стал пить. |
24 |
25 Когда Его распяли, был третий час. |
26 Надпись, указывавшая Его вину, гласила: |
27 Вместе с Ним распяли и двух разбойников, одного по правую, другого по левую сторону от Него. |
28 И исполнилось Писание, где говорится: «И был причислен к преступникам». |
29 Проходившие мимо бранили Его. Качая головами, они говорили: |
30 Спаси Себя, сойди с креста! |
31 |
32 Христос, Царь Израиля! Пусть Он сойдет с креста, чтобы мы увидели и поверили. |
33 |
34 |
35 |
36 |
37 |
38 И завеса в храме разорвалась надвое сверху донизу. |
39 Стоявший напротив Иисуса сотник, увидев, как Он испустил дух, сказал: |
40 |
41 Они следовали за Иисусом, когда Он был в Галилее, и прислуживали Ему. Там было много и других женщин, которые пришли с Ним в Иерусалим. |
42 |
43 Иосиф из Аримафеи, влиятельный член Совета, который и сам был из числа ожидавших Божьего Царства, осмелился пойти к Пилату и попросить тело Иисуса. |
44 Пилат удивился, услышав, что Иисус так скоро умер. Он позвал сотника и спросил, давно ли Иисус умер. |
45 Узнав от сотника, что Иисус действительно мертв, он отдал тело Иосифу. |
46 Иосиф купил льняное полотно, снял тело, обернул его полотном и положил в вырубленную в скале гробницу. Ко входу в гробницу он привалил камень. |
47 А Мария Магдалина и Мария, мать Иосии, видели, куда Он был положен. |
馬可福音第15章 |
Евангелие от МаркаГлава 15 |
1 平旦、祭司諸長、長老、士子、舉公會、共謀繫耶穌、曳而解與彼拉多、 |
1 |
2 彼拉多問曰、爾猶太人王乎、曰、爾言之矣、 |
2 |
3 祭司諸長多端訟之、 |
3 |
4 彼拉多復問曰、人證爾如此多端、爾竟不答乎、 |
4 и Пилат опять спросил Его: |
5 耶穌不措一詞、彼拉多奇之、〇 |
5 |
6 |
6 |
7 有一人名巴拉巴、與連結作亂者共繫、此數人於作亂時、曾殺人、 |
7 В это время в заключении находился человек по имени Варавва, который вместе со своими сообщниками совершил убийство во время бунта. |
8 衆厲聲求依例而行、 |
8 Толпа стала просить у Пилата, чтобы он сделал то, что обычно делал для них. |
9 彼拉多曰、爾欲我釋猶太人王乎、 |
9 |
10 蓋知祭司諸長、媢嫉解耶穌也、 |
10 |
11 祭司諾長唆衆、求釋巴拉巴、 |
11 Первосвященники же подговорили толпу просить, чтобы отпустил лучше Варавву. |
12 彼拉多復語衆曰、然則爾所謂猶太人王者、欲我何以處之、 |
12 |
13 衆呼曰、釘之十字架、 |
13 |
14 彼拉多曰、彼行何惡耶、衆愈呼曰、釘之十字架、 |
14 |
15 彼拉多欲快民心、於是釋巴拉巴、鞭耶穌、遣釘十字架、〇 |
15 |
16 |
16 |
17 以紫袍衣耶穌、編棘冕冠之、 |
17 Они одели Его в пурпурную мантию и, сплетя венок из терновника, надели на Него. |
18 問曰、猶太人王安、 |
18 |
19 以葦擊其首、唾而屈膝拜之、 |
19 |
20 戲畢、解紫袍、衣以故衣、曳出釘十字架、 |
20 Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него пурпурную мантию, одели Иисуса в Его собственную одежду и вывели на распятие. |
21 有古利奈人西門、卽亞力山大魯孚之父、由田間來、過焉、衆强之負耶穌十字架、 |
21 |
22 攜耶穌至各各他、譯卽髑髏處、 |
22 Иисуса привели на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ). |
23 飲以沒藥酒、耶穌勿受、 |
23 Солдаты дали Ему вино, смешанное со смирной, но Он не стал пить. |
24 釘十字架後、鬮而分其衣、以觀孰得、 |
24 |
25 辰盡、釘之十字架、 |
25 Когда Его распяли, был третий час. |
26 書獄辭於標曰、猶太人王、 |
26 Надпись, указывавшая Его вину, гласила: |
27 有二盜同釘、一左一右、 |
27 Вместе с Ним распяли и двух разбойников, одного по правую, другого по левую сторону от Него. |
28 經所謂人視爲罪犯中人者應矣、 |
28 И исполнилось Писание, где говорится: «И был причислен к преступникам». |
29 過者誚之、搖首曰、噫、爾毀殿、三日建之、 |
29 Проходившие мимо бранили Его. Качая головами, они говорили: |
30 今宜自救、由十字架下矣、 |
30 Спаси Себя, сойди с креста! |
31 祭司諸長、土子、戲亦如之、相告曰、彼救他人、不能自救耶、 |
31 |
32 以色列王基督、今由十字架下、我見、則信矣、同釘者亦詬之、〇 |
32 Христос, Царь Израиля! Пусть Он сойдет с креста, чтобы мы увидели и поверили. |
33 |
33 |
34 末終、耶穌大聲呼曰、以利、以利、啦嗎撒駁大呢、譯卽我之上帝、我之上帝、何以遺予、 |
34 |
35 旁立數人聞之曰、彼呼以利亞也、 |
35 |
36 有人疾走、以醯漬海絨束葦飲之、曰、姑聽之、試觀以利亞至、而取之下否、〇 |
36 |
37 |
37 |
38 殿幔自上至下裂爲二、 |
38 И завеса в храме разорвалась надвое сверху донизу. |
39 百夫長立於前、見其大呼氣絕、曰、此誠上帝子矣、 |
39 Стоявший напротив Иисуса сотник, увидев, как Он испустил дух, сказал: |
40 有數婦遠觀、中有抹大拉之馬利亞、年少雅各約西之母馬利亞、與撒羅米、 |
40 |
41 耶穌在加利利時、從而供事之者、又有多婦、與耶穌共上耶路撒冷者、〇 |
41 Они следовали за Иисусом, когда Он был в Галилее, и прислуживали Ему. Там было много и других женщин, которые пришли с Ним в Иерусалим. |
42 |
42 |
43 旣暮、有約瑟來自亞利馬太、爲尊貴議士、仰慕上帝國、毅然入見彼拉多、求耶穌屍、 |
43 Иосиф из Аримафеи, влиятельный член Совета, который и сам был из числа ожидавших Божьего Царства, осмелился пойти к Пилату и попросить тело Иисуса. |
44 彼拉多奇耶穌已死、遂呼百夫長、問死久乎、 |
44 Пилат удивился, услышав, что Иисус так скоро умер. Он позвал сотника и спросил, давно ли Иисус умер. |
45 旣得其情、則以屍賜約瑟、 |
45 Узнав от сотника, что Иисус действительно мертв, он отдал тело Иосифу. |
46 約瑟市枲布、取屍下、裹以枲布、葬於墓、其墓乃鑿磐爲之、轉石墓門、 |
46 Иосиф купил льняное полотно, снял тело, обернул его полотном и положил в вырубленную в скале гробницу. Ко входу в гробницу он привалил камень. |
47 抹大拉之馬利亞、及約西之母馬利亞、咸見葬處、 |
47 А Мария Магдалина и Мария, мать Иосии, видели, куда Он был положен. |