撒母耳記上第11章 |
1 亞捫王拿轄至基列之雅疋,建營攻之,雅疋人謂拿轄曰,與我結約,我服事爾。 |
2 拿轄曰,抉爾右目,以辱以色列衆,則可。 |
3 雅疋長老曰,緩我七日,我遣人至以色列族四境,如無援兵,我自邑出,從爾所欲。 |
4 使者至其庇亞,掃羅所居之邑,以此告民,民舉聲號哭。 |
5 掃羅牧牛,自田而歸,問曰,民哭曷故,遂以雅疋人之事告。 |
6 掃羅聞言,爲上帝之神所感,震怒特甚, |
7 取雙牛剖之,遣使者攜至以色列族四境,告衆日,不從掃羅撒母耳而出者,當剖爾牛,亦若此例,民畏耶和華而出,咸懷一心。 |
8 在庇泄核其數,得以色列族人三十萬,猶大族人三萬。 |
9 遂告使者日,爾告基列之雅疋人曰,明日亭午,援兵必至。使者反告,雅疋人悅, |
10 謂拿轄曰,明日我出,從爾所欲。 |
11 明日掃羅分民爲三隊,昧爽馳入敵軍,殺亞捫人,迨及亭午,存者四散,無二人集於一處者。 |
12 民遂謂撒母耳日,有言掃羅不可轄我者,當攜至殺之。 |
13 掃羅曰,今日耶和華救以色列族,毋行殺戮。 |
14 撒母耳謂民曰,盍往吉甲,復建其國。 |
15 民往吉甲,立掃羅爲王,獻酬恩之祭於耶和華前,掃羅與以色列人,欣喜不勝。 |
Первая книга ЦарствГлава 11 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 Как раз в это время Саул возвращался с полей, идя за своими волами, и спросил: |
6 |
7 Он взял пару волов, рассек их на куски и разослал с вестниками по всему Израилю, объявляя: |
8 Когда Саул построил их в Везеке, мужчин Израиля было триста тысяч, а мужчин Иудеи — тридцать тысяч. |
9 |
10 Они сказали аммонитянам: |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
撒母耳記上第11章 |
Первая книга ЦарствГлава 11 |
1 亞捫王拿轄至基列之雅疋,建營攻之,雅疋人謂拿轄曰,與我結約,我服事爾。 |
1 |
2 拿轄曰,抉爾右目,以辱以色列衆,則可。 |
2 |
3 雅疋長老曰,緩我七日,我遣人至以色列族四境,如無援兵,我自邑出,從爾所欲。 |
3 |
4 使者至其庇亞,掃羅所居之邑,以此告民,民舉聲號哭。 |
4 |
5 掃羅牧牛,自田而歸,問曰,民哭曷故,遂以雅疋人之事告。 |
5 Как раз в это время Саул возвращался с полей, идя за своими волами, и спросил: |
6 掃羅聞言,爲上帝之神所感,震怒特甚, |
6 |
7 取雙牛剖之,遣使者攜至以色列族四境,告衆日,不從掃羅撒母耳而出者,當剖爾牛,亦若此例,民畏耶和華而出,咸懷一心。 |
7 Он взял пару волов, рассек их на куски и разослал с вестниками по всему Израилю, объявляя: |
8 在庇泄核其數,得以色列族人三十萬,猶大族人三萬。 |
8 Когда Саул построил их в Везеке, мужчин Израиля было триста тысяч, а мужчин Иудеи — тридцать тысяч. |
9 遂告使者日,爾告基列之雅疋人曰,明日亭午,援兵必至。使者反告,雅疋人悅, |
9 |
10 謂拿轄曰,明日我出,從爾所欲。 |
10 Они сказали аммонитянам: |
11 明日掃羅分民爲三隊,昧爽馳入敵軍,殺亞捫人,迨及亭午,存者四散,無二人集於一處者。 |
11 |
12 民遂謂撒母耳日,有言掃羅不可轄我者,當攜至殺之。 |
12 |
13 掃羅曰,今日耶和華救以色列族,毋行殺戮。 |
13 |
14 撒母耳謂民曰,盍往吉甲,復建其國。 |
14 |
15 民往吉甲,立掃羅爲王,獻酬恩之祭於耶和華前,掃羅與以色列人,欣喜不勝。 |
15 |