撒母耳記上

第11章

1 亞捫王拿轄至基列之雅疋,建營攻之,雅疋人謂拿轄曰,與我結約,我服事爾。

2 拿轄曰,抉爾右目,以辱以色列衆,則可。

3 雅疋長老曰,緩我七日,我遣人至以色列族四境,如無援兵,我自邑出,從爾所欲。

4 使者至其庇亞,掃羅所居之邑,以此告民,民舉聲號哭。

5 掃羅牧牛,自田而歸,問曰,民哭曷故,遂以雅疋人之事告。

6 掃羅聞言,爲上帝之神所感,震怒特甚,

7 取雙牛剖之,遣使者攜至以色列族四境,告衆日,不從掃羅撒母耳而出者,當剖爾牛,亦若此例,民畏耶和華而出,咸懷一心。

8 在庇泄核其數,得以色列族人三十萬,猶大族人三萬。

9 遂告使者日,爾告基列之雅疋人曰,明日亭午,援兵必至。使者反告,雅疋人悅,

10 謂拿轄曰,明日我出,從爾所欲。

11 明日掃羅分民爲三隊,昧爽馳入敵軍,殺亞捫人,迨及亭午,存者四散,無二人集於一處者。

12 民遂謂撒母耳日,有言掃羅不可轄我者,當攜至殺之。

13 掃羅曰,今日耶和華救以色列族,毋行殺戮。

14 撒母耳謂民曰,盍往吉甲,復建其國。

15 民往吉甲,立掃羅爲王,獻酬恩之祭於耶和華前,掃羅與以色列人,欣喜不勝。

Первая книга Царств

Глава 11

1 Аммонитянин Нахаш пришел и осадил Иавеш Галаадский. Все жители Иавеша сказали ему: — Заключи с нами союз, и мы будем подчиняться тебе.

2 Но Нахаш аммонитянин ответил: — Я заключу с вами союз только на том условии, что выколю каждому из вас правый глаз и так покрою бесчестием весь Израиль.

3 Старейшины Иавеша сказали ему: — Дай нам семь дней, чтобы мы могли послать вестников по всему Израилю. Если никто не придет, чтобы спасти нас, мы сдадимся тебе.

4 Когда вестники пришли в Гиву к Саулу и рассказали народу о том, что произошло, весь народ громко заплакал.

5 Как раз в это время Саул возвращался с полей, идя за своими волами, и спросил: — Что за беда у народа? Почему он плачет? Тогда ему пересказали то, что рассказали жители Иавеша.

6 Когда Саул услышал их слова, Дух Бога сошел на него, и Саул разгневался.

7 Он взял пару волов, рассек их на куски и разослал с вестниками по всему Израилю, объявляя: — Вот что будет с волами всякого, кто не пойдет за Саулом и Самуилом. Страх Господа охватил народ, и они выступили все как один.

8 Когда Саул построил их в Везеке, мужчин Израиля было триста тысяч, а мужчин Иудеи — тридцать тысяч.

9 Они сказали вестникам: — Передайте жителям Иавеша Галаадского: «Завтра к тому часу, когда станет припекать солнце, вы будете спасены». Когда вестники передали это жителям Иавеша, те ободрились.

10 Они сказали аммонитянам: — Завтра мы сдадимся вам, и вы сможете сделать все, что вам угодно.

11 На следующий день Саул разделил своих людей на три отряда. Во время последней стражи ночи они ворвались в лагерь аммонитян и перебили их до часа дневного зноя. Уцелевшие были рассеяны, так что не осталось двоих вместе.

12 После этого народ сказал Самуилу: — Кто это говорил: «Неужели Саул будет править нами?» Приведи к нам этих людей, мы убьем их.

13 Но Саул ответил: — Сегодня никто не будет казнен, ведь в этот день Господь спас Израиль.

14 И Самуил сказал народу: — Пойдем в Гилгал и утвердим там царскую власть.

15 Весь народ пошел в Гилгал и утвердил Саула царем в присутствии Господа. Там они принесли перед Господом жертвы примирения. Очень веселился там Саул вместе со всеми израильтянами.

撒母耳記上

第11章

Первая книга Царств

Глава 11

1 亞捫王拿轄至基列之雅疋,建營攻之,雅疋人謂拿轄曰,與我結約,我服事爾。

1 Аммонитянин Нахаш пришел и осадил Иавеш Галаадский. Все жители Иавеша сказали ему: — Заключи с нами союз, и мы будем подчиняться тебе.

2 拿轄曰,抉爾右目,以辱以色列衆,則可。

2 Но Нахаш аммонитянин ответил: — Я заключу с вами союз только на том условии, что выколю каждому из вас правый глаз и так покрою бесчестием весь Израиль.

3 雅疋長老曰,緩我七日,我遣人至以色列族四境,如無援兵,我自邑出,從爾所欲。

3 Старейшины Иавеша сказали ему: — Дай нам семь дней, чтобы мы могли послать вестников по всему Израилю. Если никто не придет, чтобы спасти нас, мы сдадимся тебе.

4 使者至其庇亞,掃羅所居之邑,以此告民,民舉聲號哭。

4 Когда вестники пришли в Гиву к Саулу и рассказали народу о том, что произошло, весь народ громко заплакал.

5 掃羅牧牛,自田而歸,問曰,民哭曷故,遂以雅疋人之事告。

5 Как раз в это время Саул возвращался с полей, идя за своими волами, и спросил: — Что за беда у народа? Почему он плачет? Тогда ему пересказали то, что рассказали жители Иавеша.

6 掃羅聞言,爲上帝之神所感,震怒特甚,

6 Когда Саул услышал их слова, Дух Бога сошел на него, и Саул разгневался.

7 取雙牛剖之,遣使者攜至以色列族四境,告衆日,不從掃羅撒母耳而出者,當剖爾牛,亦若此例,民畏耶和華而出,咸懷一心。

7 Он взял пару волов, рассек их на куски и разослал с вестниками по всему Израилю, объявляя: — Вот что будет с волами всякого, кто не пойдет за Саулом и Самуилом. Страх Господа охватил народ, и они выступили все как один.

8 在庇泄核其數,得以色列族人三十萬,猶大族人三萬。

8 Когда Саул построил их в Везеке, мужчин Израиля было триста тысяч, а мужчин Иудеи — тридцать тысяч.

9 遂告使者日,爾告基列之雅疋人曰,明日亭午,援兵必至。使者反告,雅疋人悅,

9 Они сказали вестникам: — Передайте жителям Иавеша Галаадского: «Завтра к тому часу, когда станет припекать солнце, вы будете спасены». Когда вестники передали это жителям Иавеша, те ободрились.

10 謂拿轄曰,明日我出,從爾所欲。

10 Они сказали аммонитянам: — Завтра мы сдадимся вам, и вы сможете сделать все, что вам угодно.

11 明日掃羅分民爲三隊,昧爽馳入敵軍,殺亞捫人,迨及亭午,存者四散,無二人集於一處者。

11 На следующий день Саул разделил своих людей на три отряда. Во время последней стражи ночи они ворвались в лагерь аммонитян и перебили их до часа дневного зноя. Уцелевшие были рассеяны, так что не осталось двоих вместе.

12 民遂謂撒母耳日,有言掃羅不可轄我者,當攜至殺之。

12 После этого народ сказал Самуилу: — Кто это говорил: «Неужели Саул будет править нами?» Приведи к нам этих людей, мы убьем их.

13 掃羅曰,今日耶和華救以色列族,毋行殺戮。

13 Но Саул ответил: — Сегодня никто не будет казнен, ведь в этот день Господь спас Израиль.

14 撒母耳謂民曰,盍往吉甲,復建其國。

14 И Самуил сказал народу: — Пойдем в Гилгал и утвердим там царскую власть.

15 民往吉甲,立掃羅爲王,獻酬恩之祭於耶和華前,掃羅與以色列人,欣喜不勝。

15 Весь народ пошел в Гилгал и утвердил Саула царем в присутствии Господа. Там они принесли перед Господом жертвы примирения. Очень веселился там Саул вместе со всеми израильтянами.