以賽亞書

第63章

1 選民曰、來自以東破斯喇邑、具大力、衣麗服、染血淋漓、果何人歟、主曰、乃我踐言、力拯斯民也。

2 選民曰、爾衣甚赭、若踐酒醡、誠何故哉。

3 主曰、踐酒醡者、無他、我也、我震怒、蹂躪異邦人、血污衣襟。

4 蓋救民之時伊邇、我意必伸其寃。

5 我見輔翼無人、不勝錯愕、故展力發憤、手援選民。

6 我怒異邦人、踐之於足下、使之搖撼靡定、若醉以酒、流其血於地。

7 選民曰、耶和華自昔、眷顧以色列族、矜憫無涯、恩膏甚溥、我念此而頌美焉。

8 蓋耶和華以斯民爲赤子、不敢違逆、故耶和華爲其救主。

9 民遭患難、主懷憂戚、自天遣使、以拯其災、特加眷愛、以贖其身、自昔迄今、扶翼之者屢矣。

10 斯民違逆、使聖神懷憂、故耶和華視若讎民、而攻擊之。

11 民憶古昔、摩西與其牧伯、爲主所導、至自海濱、賦以聖神、今我主安在哉。

12 誰展巨力、左右摩西、中判滄海、丕顯其名、永世弗替。

13 民涉深淵、若馬行平原、不至顛躓、孰使其然。

14 耶和華之神、使民綏安、導民歸來、若羣畜之下陵谷、以彰榮光。

15 主居穹蒼、聖殿輝煌、昔則熱中、展其大能、矜憫爲懷、今也何靳爾恩、請俯視予。

16 亞伯拉罕不知我、以色列不識我、惟耶和華我父也、我救主也、自古迄今、斯名不易。

17 我迷於道、剛愎我心、不畏耶和華爾何聽其然、〔爾何聽其然句或曰爾何使之然〕望爾垂念、眷顧爾僕、救爾選民。

18 聖民得業未久、而敵人蹂躪聖所、

19 爾非其民不治、爾以此視我儕久矣。

Книга пророка Исаии

Глава 63

1 — Кто Это идет из Эдома, из Боцры в одеяниях красного цвета? Кто Это, одетый так великолепно, выступающий в величии Своей силы? — Это Я, возвещающий оправдание, имеющий силу спасать.

2 — Почему одежды Твои красны, как у топчущих виноград в давильне?

3 — Я топтал в давильне один; никого из народов со Мною не было. Я топтал их в Своем гневе, попирал их в негодовании. И брызгала их кровь Мне на одежды, и Я запятнал все Мое одеяние,

4 потому что день возмездия был в Моем сердце, и настал год Моего искупительного труда.

5 Я посмотрел, но помощника не было, был потрясен, что никто не помог. Тогда рука Моя принесла Мне победу, и негодование Мое Меня поддержало.

6 Я топтал народы в Своем гневе; в Своем негодовании напоил их и вылил их кровь на землю.

7 Вспомню о милостях Господних, о славных Господних делах, обо всем, что Он для нас совершил; вспомню о великодушии Его к дому Израиля, что явил Он по милосердию Своему и по великой Своей любви.

8 Он сказал: «Несомненно, они — Мой народ, сыновья, которые Мне не солгут» — и стал их Спасителем.

9 Во всех их горестях Он горевал вместе с ними, и Ангел Его присутствия спасал их. По любви Своей и милости Он их искупил, поднял их и носил во все древние дни.

10 Но они восстали и огорчили Святого Духа Его. И Он стал им врагом, и Сам воевал с ними.

11 Тогда народ Его вспомнил древние дни, дни Моисея: «Где Тот, Кто вывел их из моря вместе с пастухом Своего стада? Где Тот, Кто вложил в него Своего Святого Духа,

12 Тот, Чья славная длань была с Моисеем, Кто разделил перед ними воды, чтобы добыть Себе вечную славу,

13 Кто через бездны вел их? Словно конь в степи, не спотыкались они;

14 словно стадо, что спускается в долину, они получили покой от Духа Господня». Так вел Ты народ Свой, чтобы прославить имя Свое.

15 Посмотри вниз с небес, взгляни из Своего святого и славного жилища! Где Твои ревность и мощь? Твои сострадание и милость от нас удалились.

16 Но Ты же Отец наш; пусть не знает нас Авраам и не признает Израиль, Ты, о Господь, наш Отец, наш Искупитель — вот Твое имя издревле.

17 Зачем, Господи, Ты сводишь нас с Твоих путей и ожесточаешь наши сердца, чтобы мы Тебя не боялись? Обратись ради слуг Твоих, ради этих родов — наследия Твоего.

18 Недолгое время владел святой народ Твой Твоим святилищем — ныне наши враги его растоптали.

19 Мы уподобились тем, над кем Ты никогда не правил, тем, кто не звался Твоим именем.

以賽亞書

第63章

Книга пророка Исаии

Глава 63

1 選民曰、來自以東破斯喇邑、具大力、衣麗服、染血淋漓、果何人歟、主曰、乃我踐言、力拯斯民也。

1 — Кто Это идет из Эдома, из Боцры в одеяниях красного цвета? Кто Это, одетый так великолепно, выступающий в величии Своей силы? — Это Я, возвещающий оправдание, имеющий силу спасать.

2 選民曰、爾衣甚赭、若踐酒醡、誠何故哉。

2 — Почему одежды Твои красны, как у топчущих виноград в давильне?

3 主曰、踐酒醡者、無他、我也、我震怒、蹂躪異邦人、血污衣襟。

3 — Я топтал в давильне один; никого из народов со Мною не было. Я топтал их в Своем гневе, попирал их в негодовании. И брызгала их кровь Мне на одежды, и Я запятнал все Мое одеяние,

4 蓋救民之時伊邇、我意必伸其寃。

4 потому что день возмездия был в Моем сердце, и настал год Моего искупительного труда.

5 我見輔翼無人、不勝錯愕、故展力發憤、手援選民。

5 Я посмотрел, но помощника не было, был потрясен, что никто не помог. Тогда рука Моя принесла Мне победу, и негодование Мое Меня поддержало.

6 我怒異邦人、踐之於足下、使之搖撼靡定、若醉以酒、流其血於地。

6 Я топтал народы в Своем гневе; в Своем негодовании напоил их и вылил их кровь на землю.

7 選民曰、耶和華自昔、眷顧以色列族、矜憫無涯、恩膏甚溥、我念此而頌美焉。

7 Вспомню о милостях Господних, о славных Господних делах, обо всем, что Он для нас совершил; вспомню о великодушии Его к дому Израиля, что явил Он по милосердию Своему и по великой Своей любви.

8 蓋耶和華以斯民爲赤子、不敢違逆、故耶和華爲其救主。

8 Он сказал: «Несомненно, они — Мой народ, сыновья, которые Мне не солгут» — и стал их Спасителем.

9 民遭患難、主懷憂戚、自天遣使、以拯其災、特加眷愛、以贖其身、自昔迄今、扶翼之者屢矣。

9 Во всех их горестях Он горевал вместе с ними, и Ангел Его присутствия спасал их. По любви Своей и милости Он их искупил, поднял их и носил во все древние дни.

10 斯民違逆、使聖神懷憂、故耶和華視若讎民、而攻擊之。

10 Но они восстали и огорчили Святого Духа Его. И Он стал им врагом, и Сам воевал с ними.

11 民憶古昔、摩西與其牧伯、爲主所導、至自海濱、賦以聖神、今我主安在哉。

11 Тогда народ Его вспомнил древние дни, дни Моисея: «Где Тот, Кто вывел их из моря вместе с пастухом Своего стада? Где Тот, Кто вложил в него Своего Святого Духа,

12 誰展巨力、左右摩西、中判滄海、丕顯其名、永世弗替。

12 Тот, Чья славная длань была с Моисеем, Кто разделил перед ними воды, чтобы добыть Себе вечную славу,

13 民涉深淵、若馬行平原、不至顛躓、孰使其然。

13 Кто через бездны вел их? Словно конь в степи, не спотыкались они;

14 耶和華之神、使民綏安、導民歸來、若羣畜之下陵谷、以彰榮光。

14 словно стадо, что спускается в долину, они получили покой от Духа Господня». Так вел Ты народ Свой, чтобы прославить имя Свое.

15 主居穹蒼、聖殿輝煌、昔則熱中、展其大能、矜憫爲懷、今也何靳爾恩、請俯視予。

15 Посмотри вниз с небес, взгляни из Своего святого и славного жилища! Где Твои ревность и мощь? Твои сострадание и милость от нас удалились.

16 亞伯拉罕不知我、以色列不識我、惟耶和華我父也、我救主也、自古迄今、斯名不易。

16 Но Ты же Отец наш; пусть не знает нас Авраам и не признает Израиль, Ты, о Господь, наш Отец, наш Искупитель — вот Твое имя издревле.

17 我迷於道、剛愎我心、不畏耶和華爾何聽其然、〔爾何聽其然句或曰爾何使之然〕望爾垂念、眷顧爾僕、救爾選民。

17 Зачем, Господи, Ты сводишь нас с Твоих путей и ожесточаешь наши сердца, чтобы мы Тебя не боялись? Обратись ради слуг Твоих, ради этих родов — наследия Твоего.

18 聖民得業未久、而敵人蹂躪聖所、

18 Недолгое время владел святой народ Твой Твоим святилищем — ныне наши враги его растоптали.

19 爾非其民不治、爾以此視我儕久矣。

19 Мы уподобились тем, над кем Ты никогда не правил, тем, кто не звался Твоим именем.