馬太福音

第1章

1 亞伯拉罕、大闢之裔、耶穌基督族譜、〇

2 亞伯拉罕生以撒、以撒生雅各、雅各生猶大兄弟、

3 猶大因大馬氏生法勒士撒拉、法勒士生以士崙、以士崙生亞蘭、

4 亞蘭生亞米拿達、亞米拿達生拿順、拿順生撒門、

5 撒門娶喇合氏生波士、波士娶路得氏生阿伯、阿伯生耶西、

6 耶西生大闢王、大闢王娶烏利亞妻生所羅門、

7 所羅門生羅波暗、羅波暗生亞比亞、亞比亞生亞撒、

8 亞撒生約沙法、約沙法生約蘭、約蘭生烏西亞、

9 烏西亞生約担、約担生亞哈士、亞哈士生希西家、

10 希西家生馬拿西、馬拿西生亞門、亞門生約西亞、

11 民見徙於巴比倫時約西亞生耶哥尼亞兄弟、

12 民徙巴比倫後、耶哥尼亞生撒拉鐵、撒拉鐵生所羅把伯、

13 所羅把伯生亞比鬱、亞比鬱生以利亞金、以利亞金生亞所、

14 亞所生撒鐸、撒鐸生亞金、亞金生以律、

15 以律生以利亞撒、以利亞撒生馬担、馬担生雅各、

16 雅各生約瑟、是爲馬利亞之夫、馬利亞生耶穌、稱基督、〇

17 考其世系、自亞伯拉罕至大闢、十四代、自大闢至民見徙巴比倫時、亦十四代、自民徙巴比倫時至基督、又十四代、〇

18 耶穌基督之生、其事如左、母馬利亞爲約瑟所聘、未昏、感聖神而孕、

19 其夫約瑟、義人也、不欲顯辱之、而欲私休之、

20 思念間、主之使者見夢曰、大闢之裔約瑟、其取爾妻馬利亞以歸、勿疑、蓋所孕者感於聖神也、

21 彼必生子、可名曰耶穌、以將救其民於罪惡中、

22 如是、主托先知所言應矣、曰、

23 處女孕而生子、人稱其名以馬內利、譯卽上帝偕我焉、

24 約瑟寤、遵主使者命、取之以歸、

25 末與同室、及生冢子、則名曰耶穌、

Евангелие от Матфея

Глава 1

1 Родословие Иисуса Христа, сына Давида, сына Авраама:

2 Авраам был отцом Исаака, Исаак — отцом Иакова, Иаков — отцом Иуды и его братьев,

3 Иуда — отцом Пареца и Зераха, а матерью их была Фамарь, Парец был отцом Хецрона, Хецрон — отцом Рама,

4 Рам был отцом Аминадава, Аминадав — отцом Нахшона, Нахшон — отцом Салмона,

5 Салмон — отцом Боаза, матерью Боаза была Раав, Боаз был отцом Овида, матерью Овида была Руфь, Овид был отцом Иессея,

6 а Иессей — отцом царя Давида. Давид был отцом Соломона, матерью Соломона была бывшая жена Урии,

7 Соломон был отцом Ровоама, Ровоам — отцом Авии, Авия — отцом Асы,

8 Аса — отцом Иосафата, Иосафат — отцом Иорама, Иорам — отцом Уззии,

9 Уззия — отцом Иотама, Иотам — отцом Ахаза, Ахаз — отцом Езекии,

10 Езекия — отцом Манассии, Манассия — отцом Амона, Амон — отцом Иосии,

11 Иосия — отцом Иоакима, Иоаким — отцом Иехонии и его братьев. В это время народ был переселен в Вавилон.

12 После переселения в Вавилон Иехония стал отцом Шеалтиила, Шеалтиил был отцом Зоровавеля,

13 Зоровавель — отцом Авиуда, Авиуд — отцом Элиакима, Элиаким — отцом Азора,

14 Азор — отцом Садока, Садок — отцом Ахима, Ахим — отцом Элиуда,

15 Элиуд — отцом Элеазара, Элеазар — отцом Матфана, Матфан — отцом Иакова,

16 Иаков — отцом Иосифа, мужа Марии, которая и родила Иисуса, называемого Христом.

17 Всего от Авраама до Давида было четырнадцать поколений, от Давида до переселения в Вавилон — тоже четырнадцать и четырнадцать поколений от переселения в Вавилон до Христа.

18 История рождения Иисуса такова. Мать Иисуса, Мария, была обручена с Иосифом, но прежде чем они поженились, оказалось, что она беременна. Младенец, которого ей предстояло родить, был от Святого Духа.

19 Жених Марии, Иосиф, был человеком праведным и, узнав об этом, хотел тайно отпустить Марию, не предавая дело огласке, чтобы не опозорить ее.

20 Но когда он принял такое решение, ему во сне явился ангел Господень и сказал: — Иосиф, сын Давидов! Не бойся взять Марию в жены, потому что Младенец, что в ней, — от Святого Духа.

21 Она родит Сына, и ты назовешь Его Иисус, потому что Он спасет Свой народ от грехов их!

22 Все, что произошло, было исполнением того, что Господь сказал через пророка:

23 «Вот, дева забеременеет и родит Сына, и назовут Его Еммануил», что значит: «С нами Бог».

24 Пробудившись от сна, Иосиф сделал так, как велел ему ангел Господень, и Мария стала женой Иосифа,

25 но супружеской близости между ними не было до тех пор, пока она не родила Сына. Он назвал Его Иисусом.

馬太福音

第1章

Евангелие от Матфея

Глава 1

1 亞伯拉罕、大闢之裔、耶穌基督族譜、〇

1 Родословие Иисуса Христа, сына Давида, сына Авраама:

2 亞伯拉罕生以撒、以撒生雅各、雅各生猶大兄弟、

2 Авраам был отцом Исаака, Исаак — отцом Иакова, Иаков — отцом Иуды и его братьев,

3 猶大因大馬氏生法勒士撒拉、法勒士生以士崙、以士崙生亞蘭、

3 Иуда — отцом Пареца и Зераха, а матерью их была Фамарь, Парец был отцом Хецрона, Хецрон — отцом Рама,

4 亞蘭生亞米拿達、亞米拿達生拿順、拿順生撒門、

4 Рам был отцом Аминадава, Аминадав — отцом Нахшона, Нахшон — отцом Салмона,

5 撒門娶喇合氏生波士、波士娶路得氏生阿伯、阿伯生耶西、

5 Салмон — отцом Боаза, матерью Боаза была Раав, Боаз был отцом Овида, матерью Овида была Руфь, Овид был отцом Иессея,

6 耶西生大闢王、大闢王娶烏利亞妻生所羅門、

6 а Иессей — отцом царя Давида. Давид был отцом Соломона, матерью Соломона была бывшая жена Урии,

7 所羅門生羅波暗、羅波暗生亞比亞、亞比亞生亞撒、

7 Соломон был отцом Ровоама, Ровоам — отцом Авии, Авия — отцом Асы,

8 亞撒生約沙法、約沙法生約蘭、約蘭生烏西亞、

8 Аса — отцом Иосафата, Иосафат — отцом Иорама, Иорам — отцом Уззии,

9 烏西亞生約担、約担生亞哈士、亞哈士生希西家、

9 Уззия — отцом Иотама, Иотам — отцом Ахаза, Ахаз — отцом Езекии,

10 希西家生馬拿西、馬拿西生亞門、亞門生約西亞、

10 Езекия — отцом Манассии, Манассия — отцом Амона, Амон — отцом Иосии,

11 民見徙於巴比倫時約西亞生耶哥尼亞兄弟、

11 Иосия — отцом Иоакима, Иоаким — отцом Иехонии и его братьев. В это время народ был переселен в Вавилон.

12 民徙巴比倫後、耶哥尼亞生撒拉鐵、撒拉鐵生所羅把伯、

12 После переселения в Вавилон Иехония стал отцом Шеалтиила, Шеалтиил был отцом Зоровавеля,

13 所羅把伯生亞比鬱、亞比鬱生以利亞金、以利亞金生亞所、

13 Зоровавель — отцом Авиуда, Авиуд — отцом Элиакима, Элиаким — отцом Азора,

14 亞所生撒鐸、撒鐸生亞金、亞金生以律、

14 Азор — отцом Садока, Садок — отцом Ахима, Ахим — отцом Элиуда,

15 以律生以利亞撒、以利亞撒生馬担、馬担生雅各、

15 Элиуд — отцом Элеазара, Элеазар — отцом Матфана, Матфан — отцом Иакова,

16 雅各生約瑟、是爲馬利亞之夫、馬利亞生耶穌、稱基督、〇

16 Иаков — отцом Иосифа, мужа Марии, которая и родила Иисуса, называемого Христом.

17 考其世系、自亞伯拉罕至大闢、十四代、自大闢至民見徙巴比倫時、亦十四代、自民徙巴比倫時至基督、又十四代、〇

17 Всего от Авраама до Давида было четырнадцать поколений, от Давида до переселения в Вавилон — тоже четырнадцать и четырнадцать поколений от переселения в Вавилон до Христа.

18 耶穌基督之生、其事如左、母馬利亞爲約瑟所聘、未昏、感聖神而孕、

18 История рождения Иисуса такова. Мать Иисуса, Мария, была обручена с Иосифом, но прежде чем они поженились, оказалось, что она беременна. Младенец, которого ей предстояло родить, был от Святого Духа.

19 其夫約瑟、義人也、不欲顯辱之、而欲私休之、

19 Жених Марии, Иосиф, был человеком праведным и, узнав об этом, хотел тайно отпустить Марию, не предавая дело огласке, чтобы не опозорить ее.

20 思念間、主之使者見夢曰、大闢之裔約瑟、其取爾妻馬利亞以歸、勿疑、蓋所孕者感於聖神也、

20 Но когда он принял такое решение, ему во сне явился ангел Господень и сказал: — Иосиф, сын Давидов! Не бойся взять Марию в жены, потому что Младенец, что в ней, — от Святого Духа.

21 彼必生子、可名曰耶穌、以將救其民於罪惡中、

21 Она родит Сына, и ты назовешь Его Иисус, потому что Он спасет Свой народ от грехов их!

22 如是、主托先知所言應矣、曰、

22 Все, что произошло, было исполнением того, что Господь сказал через пророка:

23 處女孕而生子、人稱其名以馬內利、譯卽上帝偕我焉、

23 «Вот, дева забеременеет и родит Сына, и назовут Его Еммануил», что значит: «С нами Бог».

24 約瑟寤、遵主使者命、取之以歸、

24 Пробудившись от сна, Иосиф сделал так, как велел ему ангел Господень, и Мария стала женой Иосифа,

25 末與同室、及生冢子、則名曰耶穌、

25 но супружеской близости между ними не было до тех пор, пока она не родила Сына. Он назвал Его Иисусом.