約翰福音第1章 |
1 元始有道、道與上帝共在、道卽上帝、 |
2 是道元始與上帝共在也、 |
3 萬物以道而造、凡受造者、無不以之而造、 |
4 生在道中、生也者、人之光、 |
5 光照於暗、暗者弗識之、○ |
6 有上帝所遣者名約翰、 |
7 其至爲光作證、使衆以之而信、 |
8 約翰非光、特爲光證耳、 |
9 眞光者、臨世照萬人者也、 |
10 其在世、世以之而創、世不識之、 |
11 其至己地、人不受之、 |
12 受卽信其名者、賜之權、爲上帝子、 |
13 是非由血氣、井由情欲、非由人意而生、乃由上帝也、 |
14 夫道成人身、居於我儕之間、我儕見其榮、誠天父獨生子之榮、以恩寵眞理而滿也、〇 |
15 |
16 由其盛而我衆受恩寵、恩寵益增、 |
17 例授自摩西、恩寵眞理、則由耶穌基督、 |
18 未有人見上帝、惟獨生子、在父懷者、彰明之、○ |
19 約翰之證如左、猶太人自耶路撒冷、遣祭司及利未人、問約翰曰、爾爲誰、 |
20 約翰承而不諱、其承曰、我非基督、 |
21 曰、爾爲誰、以利亞乎、曰、否、曰、抑當來之先知乎、曰、否、 |
22 曰、然則爾爲誰、使我復遣我者、爾自謂何也、 |
23 曰、我卽聲呼於野云、直主道者、如先知以賽亞言、 |
24 奉使乃法唎賽人、 |
25 又問曰、爾非基督、非以利亞、非先知、何爲施洗耶、 |
26 約翰曰、我以水施洗、有立爾中者、爾不識之、 |
27 此人後我來、而先我在、卽其履帶、我不堪解、 |
28 此事見於約但外之伯大巴喇、約翰施洗處、〇 |
29 |
30 我言後我來、先我在、以其本先我者、卽斯人也、 |
31 我素不識之、我至以水施洗、欲顯之於以色列民耳、〇 |
32 |
33 我不識之、惟遣我以水施洗者、語我曰、爾觀聖神降而止其上、卽以聖神施洗者、 |
34 故我見而證其爲上帝子也、〇 |
35 |
36 見耶穌遊行、則曰、觀上帝之羔、 |
37 二徒聞言、從耶穌、〇 |
38 |
39 曰來觀、遂至、觀其所居、時已申正、是日同居焉、 |
40 聽約翰而從耶穌者、其一西門彼得兄弟安得烈、 |
41 先遇兄弟西門曰、我儕遇彌賽亞、譯卽基督、 |
42 遂引見耶穌、耶穌視之曰、爾乃約拿子西門、將稱磯法、譯卽彼得、 |
43 |
44 腓力伯賽大人也、與安得烈彼得同邑、 |
45 腓力遇拿但業曰、摩西例所載諸先知所記者、我已遇之、卽拿撒勒人約瑟子耶穌也、 |
46 拿但業曰、拿撒勒能生善人乎、腓力曰、來觀、 |
47 耶穌見拿但業至、指之曰、是誠以色列人、無詭譎者、 |
48 拿但業曰、何由知我、耶穌曰、腓力未呼爾、爾在無花菓樹下、我已見爾矣、 |
49 拿但業曰、夫子誠上帝子、以色列王也、 |
50 耶穌曰、我言無花菓樹下見爾、爾信乎、然所見、將有大于此者、 |
51 又曰、我誠告爾、爾將見天開、上帝使者、陟降於人子上矣、 |
Евангелие от ИоаннаГлава 1 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 Он пришел как свидетель, свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет. |
8 Сам он не был Светом, но пришел, чтобы свидетельствовать о Свете. |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 он сказал им прямо, не скрывая: |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 Они допытывались: |
26 |
27 Он Тот, Кто придет после меня, и я даже не достоин развязать ремни Его сандалий. |
28 |
29 |
30 Это о Нем я говорил: «Тот, Кто идет за мной, — выше меня, потому что Он существовал еще до меня». |
31 Я сам не знал, кто Он, но я крещу водой для того, чтобы Он был явлен Израилю. |
32 |
33 Я бы не узнал Его, если бы Пославший меня крестить водой не сказал мне: «На Кого опустится и на Ком останется Дух, Тот и будет крестить людей Святым Духом». |
34 Я видел это и свидетельствую, что Он — Сын Бога! |
35 |
36 Увидев идущего Иисуса, он сказал: |
37 |
38 Иисус обернулся и увидел, что они идут за Ним. |
39 |
40 |
41 Он разыскал своего брата Симона и сказал: |
42 |
43 |
44 |
45 Он нашел Нафанаила и сказал ему: |
46 |
47 |
48 |
49 |
50 |
51 |
約翰福音第1章 |
Евангелие от ИоаннаГлава 1 |
1 元始有道、道與上帝共在、道卽上帝、 |
1 |
2 是道元始與上帝共在也、 |
2 |
3 萬物以道而造、凡受造者、無不以之而造、 |
3 |
4 生在道中、生也者、人之光、 |
4 |
5 光照於暗、暗者弗識之、○ |
5 |
6 有上帝所遣者名約翰、 |
6 |
7 其至爲光作證、使衆以之而信、 |
7 Он пришел как свидетель, свидетельствовать о Свете, чтобы благодаря ему все поверили в Этот Свет. |
8 約翰非光、特爲光證耳、 |
8 Сам он не был Светом, но пришел, чтобы свидетельствовать о Свете. |
9 眞光者、臨世照萬人者也、 |
9 |
10 其在世、世以之而創、世不識之、 |
10 |
11 其至己地、人不受之、 |
11 |
12 受卽信其名者、賜之權、爲上帝子、 |
12 |
13 是非由血氣、井由情欲、非由人意而生、乃由上帝也、 |
13 |
14 夫道成人身、居於我儕之間、我儕見其榮、誠天父獨生子之榮、以恩寵眞理而滿也、〇 |
14 |
15 |
15 |
16 由其盛而我衆受恩寵、恩寵益增、 |
16 |
17 例授自摩西、恩寵眞理、則由耶穌基督、 |
17 |
18 未有人見上帝、惟獨生子、在父懷者、彰明之、○ |
18 |
19 約翰之證如左、猶太人自耶路撒冷、遣祭司及利未人、問約翰曰、爾爲誰、 |
19 |
20 約翰承而不諱、其承曰、我非基督、 |
20 он сказал им прямо, не скрывая: |
21 曰、爾爲誰、以利亞乎、曰、否、曰、抑當來之先知乎、曰、否、 |
21 |
22 曰、然則爾爲誰、使我復遣我者、爾自謂何也、 |
22 |
23 曰、我卽聲呼於野云、直主道者、如先知以賽亞言、 |
23 |
24 奉使乃法唎賽人、 |
24 |
25 又問曰、爾非基督、非以利亞、非先知、何爲施洗耶、 |
25 Они допытывались: |
26 約翰曰、我以水施洗、有立爾中者、爾不識之、 |
26 |
27 此人後我來、而先我在、卽其履帶、我不堪解、 |
27 Он Тот, Кто придет после меня, и я даже не достоин развязать ремни Его сандалий. |
28 此事見於約但外之伯大巴喇、約翰施洗處、〇 |
28 |
29 |
29 |
30 我言後我來、先我在、以其本先我者、卽斯人也、 |
30 Это о Нем я говорил: «Тот, Кто идет за мной, — выше меня, потому что Он существовал еще до меня». |
31 我素不識之、我至以水施洗、欲顯之於以色列民耳、〇 |
31 Я сам не знал, кто Он, но я крещу водой для того, чтобы Он был явлен Израилю. |
32 |
32 |
33 我不識之、惟遣我以水施洗者、語我曰、爾觀聖神降而止其上、卽以聖神施洗者、 |
33 Я бы не узнал Его, если бы Пославший меня крестить водой не сказал мне: «На Кого опустится и на Ком останется Дух, Тот и будет крестить людей Святым Духом». |
34 故我見而證其爲上帝子也、〇 |
34 Я видел это и свидетельствую, что Он — Сын Бога! |
35 |
35 |
36 見耶穌遊行、則曰、觀上帝之羔、 |
36 Увидев идущего Иисуса, он сказал: |
37 二徒聞言、從耶穌、〇 |
37 |
38 |
38 Иисус обернулся и увидел, что они идут за Ним. |
39 曰來觀、遂至、觀其所居、時已申正、是日同居焉、 |
39 |
40 聽約翰而從耶穌者、其一西門彼得兄弟安得烈、 |
40 |
41 先遇兄弟西門曰、我儕遇彌賽亞、譯卽基督、 |
41 Он разыскал своего брата Симона и сказал: |
42 遂引見耶穌、耶穌視之曰、爾乃約拿子西門、將稱磯法、譯卽彼得、 |
42 |
43 |
43 |
44 腓力伯賽大人也、與安得烈彼得同邑、 |
44 |
45 腓力遇拿但業曰、摩西例所載諸先知所記者、我已遇之、卽拿撒勒人約瑟子耶穌也、 |
45 Он нашел Нафанаила и сказал ему: |
46 拿但業曰、拿撒勒能生善人乎、腓力曰、來觀、 |
46 |
47 耶穌見拿但業至、指之曰、是誠以色列人、無詭譎者、 |
47 |
48 拿但業曰、何由知我、耶穌曰、腓力未呼爾、爾在無花菓樹下、我已見爾矣、 |
48 |
49 拿但業曰、夫子誠上帝子、以色列王也、 |
49 |
50 耶穌曰、我言無花菓樹下見爾、爾信乎、然所見、將有大于此者、 |
50 |
51 又曰、我誠告爾、爾將見天開、上帝使者、陟降於人子上矣、 |
51 |