腓立比書第1章 |
1 耶穌基督僕保羅、提摩太、書達腓立比宗基督耶穌聖徒、及諸督、執事、 |
2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 |
3 我緬懷爾、謝我上帝、 |
4 每祈禱間、歡然爲爾衆求、 |
5 緣爾自初迄今、共享福音、 |
6 知上帝始助爾爲善、迨耶穌基督臨日、必竣其工也、 |
7 我思爾固宜若是、爾與我共享恩寵、故心常念爾、縲絏在茲、明辯福音在茲、 |
8 我體耶穌基督心、戀慕爾曹、上帝鑒之、 |
9 我祈禱、欲爾仁愛智慧、日以滋多、 |
10 可辯異同、心純無礙、以待基督臨日、 |
11 賴耶穌基督集義之菓、彰上帝之榮譽、 |
12 我欲兄弟知我遇難、福音益以廣布、 |
13 我緣基督、陷於縲絏、遍聞營壘、隨在播揚、 |
14 宗主諸兄弟、因我縲絏、益毅然傳道無懼、 |
15 且傳基督道、而人媢嫉、朋黨者有之、善意者有之、 |
16 彼傳基督道、爲朋黨、非誠心、欲苦我於縲絏中、 |
17 此則出於仁愛、知我爲辯福音而用、 |
18 然則余將若何、凡事不論眞僞、有傳基督道者、我樂之、亦終樂之、 |
19 我知爾爲我祈禱、賴耶穌基督之神助我、我雖遘難、亦必受福、 |
20 我企望無愧、平昔諤諤、今而後、或生或死、基督將因我躬丕顯矣、 |
21 我生爲基督、死而獲益、 |
22 若欲使吾生於世、而結果是事、則可、然當何擇、弗顧也、 |
23 我際兩難之間、甚欲歸、與基督共在爲愈美、 |
24 但在世有裨益於爾、倍加切要、 |
25 我亦深知我必仍存、與爾同居、助爾樂於信主、 |
26 蓋我再至爾處、將使爾賴耶穌基督而增喜、 |
27 然爾行事、必宜於基督福音、則我或晤對、或暌違、聞爾一心堅立、合意恊力爲福音之道、 |
28 不爲敵動心、如是、則敵自知必亡、而爾知賴上帝得救、 |
29 爾曹宗基督不第信之且爲之受苦、皆由上帝所賜、 |
30 我與敵爭、爾素目擊、今復聞之爾曹亦若是、 |
Послание филиппийцамГлава 1 |
1 |
2 |
3 |
4 всегда в каждой моей молитве за всех вас. Я молюсь с радостью, |
5 потому что вы с первого дня и доныне участвуете со мной в служении возвещения Радостной Вести. |
6 Я уверен, что Тот, Кто начал в вас это доброе дело, доведет его до конца ко дню возвращения Иисуса Христа. |
7 |
8 Бог свидетель тому, как я люблю всех вас любовью Иисуса Христа. |
9 |
10 чтобы вы могли определить, в чем заключается лучшее для вас, чтобы вы были чисты и беспорочны в День Христа |
11 и принесли плод праведности, который появляется через Иисуса Христа для прославления Бога и хвалы Ему. |
12 |
13 Сейчас всем императорским стражникам и всем прочим известно, что я нахожусь в заключении за Христа. |
14 Благодаря моему заключению, большинство братьев укрепились в вере в Господа и смелее и бесстрашнее возвещают слово Божье. |
15 Правда и то, что некоторые возвещают Христа из-за зависти и соперничества друг с другом, но другие возвещают из самых добрых побуждений. |
16 Они руководствуются любовью, понимая, что я помещен сюда, чтобы защищать Радостную Весть, |
17 тогда как первые возвещают Христа из эгоистичных побуждений, неискренне, желая доставить мне здесь, в заключении, больше трудностей. |
18 Ну что же? Ложные или искренние побуждения ими руководят, главное, что они говорят о Христе, и я рад этому. |
19 зная, что благодаря вашим молитвам и с помощью Духа Иисуса Христа все это в конце концов обратится мне во спасение. |
20 Я со всей силою желаю и надеюсь, что мне не придется стыдиться за себя, но, как всегда, так и теперь, я буду тверд и смел, чтобы Христос прославился в моем теле, будь то через мою жизнь или смерть. |
21 Для меня жизнь — это Христос, и смерть — приобретение. |
22 Если мне предстоит еще жить в теле, то для меня это означает плодотворную работу. Но что мне лучше выбрать, я не знаю. |
23 Я стою на распутье: мне хочется уйти из этой жизни и быть со Христом, что лучше всего, |
24 но для вас лучше, чтобы я еще жил. |
25 Я убежден в этом и знаю, что буду жить и продолжать мое служение, чтобы возрастала ваша радость, чтобы вы продвинулись в вере |
26 и чтобы, когда я вновь буду с вами, у вас было еще больше поводов гордиться тем, что Иисус Христос сделал через меня. |
27 |
28 и что вас не пугают противники. Это уже говорит им о том, что они погибнут, а вы будете спасены; и это от Бога. |
29 Вам было дано не только верить во Христа, но и страдать за Него. |
30 Вы встречаете те же трудности, какие я встречал раньше и какие, как вам известно, я переношу сейчас. |
腓立比書第1章 |
Послание филиппийцамГлава 1 |
1 耶穌基督僕保羅、提摩太、書達腓立比宗基督耶穌聖徒、及諸督、執事、 |
1 |
2 願吾父上帝、及主耶穌基督、賜爾恩寵平康、 |
2 |
3 我緬懷爾、謝我上帝、 |
3 |
4 每祈禱間、歡然爲爾衆求、 |
4 всегда в каждой моей молитве за всех вас. Я молюсь с радостью, |
5 緣爾自初迄今、共享福音、 |
5 потому что вы с первого дня и доныне участвуете со мной в служении возвещения Радостной Вести. |
6 知上帝始助爾爲善、迨耶穌基督臨日、必竣其工也、 |
6 Я уверен, что Тот, Кто начал в вас это доброе дело, доведет его до конца ко дню возвращения Иисуса Христа. |
7 我思爾固宜若是、爾與我共享恩寵、故心常念爾、縲絏在茲、明辯福音在茲、 |
7 |
8 我體耶穌基督心、戀慕爾曹、上帝鑒之、 |
8 Бог свидетель тому, как я люблю всех вас любовью Иисуса Христа. |
9 我祈禱、欲爾仁愛智慧、日以滋多、 |
9 |
10 可辯異同、心純無礙、以待基督臨日、 |
10 чтобы вы могли определить, в чем заключается лучшее для вас, чтобы вы были чисты и беспорочны в День Христа |
11 賴耶穌基督集義之菓、彰上帝之榮譽、 |
11 и принесли плод праведности, который появляется через Иисуса Христа для прославления Бога и хвалы Ему. |
12 我欲兄弟知我遇難、福音益以廣布、 |
12 |
13 我緣基督、陷於縲絏、遍聞營壘、隨在播揚、 |
13 Сейчас всем императорским стражникам и всем прочим известно, что я нахожусь в заключении за Христа. |
14 宗主諸兄弟、因我縲絏、益毅然傳道無懼、 |
14 Благодаря моему заключению, большинство братьев укрепились в вере в Господа и смелее и бесстрашнее возвещают слово Божье. |
15 且傳基督道、而人媢嫉、朋黨者有之、善意者有之、 |
15 Правда и то, что некоторые возвещают Христа из-за зависти и соперничества друг с другом, но другие возвещают из самых добрых побуждений. |
16 彼傳基督道、爲朋黨、非誠心、欲苦我於縲絏中、 |
16 Они руководствуются любовью, понимая, что я помещен сюда, чтобы защищать Радостную Весть, |
17 此則出於仁愛、知我爲辯福音而用、 |
17 тогда как первые возвещают Христа из эгоистичных побуждений, неискренне, желая доставить мне здесь, в заключении, больше трудностей. |
18 然則余將若何、凡事不論眞僞、有傳基督道者、我樂之、亦終樂之、 |
18 Ну что же? Ложные или искренние побуждения ими руководят, главное, что они говорят о Христе, и я рад этому. |
19 我知爾爲我祈禱、賴耶穌基督之神助我、我雖遘難、亦必受福、 |
19 зная, что благодаря вашим молитвам и с помощью Духа Иисуса Христа все это в конце концов обратится мне во спасение. |
20 我企望無愧、平昔諤諤、今而後、或生或死、基督將因我躬丕顯矣、 |
20 Я со всей силою желаю и надеюсь, что мне не придется стыдиться за себя, но, как всегда, так и теперь, я буду тверд и смел, чтобы Христос прославился в моем теле, будь то через мою жизнь или смерть. |
21 我生爲基督、死而獲益、 |
21 Для меня жизнь — это Христос, и смерть — приобретение. |
22 若欲使吾生於世、而結果是事、則可、然當何擇、弗顧也、 |
22 Если мне предстоит еще жить в теле, то для меня это означает плодотворную работу. Но что мне лучше выбрать, я не знаю. |
23 我際兩難之間、甚欲歸、與基督共在爲愈美、 |
23 Я стою на распутье: мне хочется уйти из этой жизни и быть со Христом, что лучше всего, |
24 但在世有裨益於爾、倍加切要、 |
24 но для вас лучше, чтобы я еще жил. |
25 我亦深知我必仍存、與爾同居、助爾樂於信主、 |
25 Я убежден в этом и знаю, что буду жить и продолжать мое служение, чтобы возрастала ваша радость, чтобы вы продвинулись в вере |
26 蓋我再至爾處、將使爾賴耶穌基督而增喜、 |
26 и чтобы, когда я вновь буду с вами, у вас было еще больше поводов гордиться тем, что Иисус Христос сделал через меня. |
27 然爾行事、必宜於基督福音、則我或晤對、或暌違、聞爾一心堅立、合意恊力爲福音之道、 |
27 |
28 不爲敵動心、如是、則敵自知必亡、而爾知賴上帝得救、 |
28 и что вас не пугают противники. Это уже говорит им о том, что они погибнут, а вы будете спасены; и это от Бога. |
29 爾曹宗基督不第信之且爲之受苦、皆由上帝所賜、 |
29 Вам было дано не только верить во Христа, но и страдать за Него. |
30 我與敵爭、爾素目擊、今復聞之爾曹亦若是、 |
30 Вы встречаете те же трудности, какие я встречал раньше и какие, как вам известно, я переношу сейчас. |