雅各書第1章 |
1 上帝及主耶穌基督僕雅各、請散處十二支派安、 |
2 兄弟歷試諸艱、當以爲喜、 |
3 因知爾信主、試以艱難、則忍自生、 |
4 惟恒忍至極、則全備無缺、 |
5 有人智不足、當求上帝、上帝博施、不汝瑕疵、必賜所求、 |
6 祈時當信勿疑、疑者譬之海浪、風吹盪漾、 |
7 欲希主恩、終不能得、 |
8 猶豫不决者、行弗篤、 |
9 兄弟卑者、以升高爲喜、 |
10 富者、以居卑爲樂、譬之草花、不免凋枯、 |
11 日出曝之、草枯花謝、其美亡矣、富者必衰亦如是、 |
12 受患難而能忍、必有福祉、以歷試後、可得永生之賞、若戴冠冕、主以賜許愛己者、 |
13 見誘之人、勿言爲上帝所誘、蓋上帝不爲惡誘、而亦不誘人、 |
14 人而見誘、爲欲所餌、 |
15 欲動生惡、惡盈致死、 |
16 凡我良朋、勿爲人所惑、 |
17 善施大賚、均自上出、由昭明之父而降、彼毫釐不爽、晷刻不移、 |
18 自行己志、以眞道生我、爲億兆首宗主之人、 |
19 凡我良朋、宜速聽、宜徐言、宜懲忿、 |
20 蓋人忿怒、無益於上帝道、 |
21 故當去邪穢、遠諸惡、道栽培於心、祗承以救爾魂、 |
22 不第聞道已也、實踐之、毋自欺、 |
23 聞而不行者、譬人以鏡鑒面、 |
24 過此以往、其形容若何、遂忘之矣、 |
25 不强制人之良法、人詳察而常目在之、非猶夫聞而忘者、必若遵而行者、如是則得福、 |
26 人自謂虔共、如不捫厥舌、乃迷厥心、則其虔共徒然、 |
27 惟眷顧孤寡於患難間、處世而自守無玷、是誠虔共、無纖垢於父上帝前、 |
Послание ИаковаГлава 1 |
1 |
2 |
3 Вы знаете, что испытание вашей веры вырабатывает стойкость, |
4 а стойкость должна настолько возрасти в вас, чтобы вы стали зрелыми и цельными, без всяких недостатков. |
5 Если кому-то из вас недостает мудрости, пусть просит у Бога, Который, не упрекая, щедро наделяет ею всех, — и ему будет дано. |
6 Но тот, кто просит, должен верить, нисколько не сомневаясь, потому что сомневающийся похож на морскую волну, носимую и разбиваемую ветром. |
7 Пусть такой человек не рассчитывает получить что-либо от Господа. |
8 Это двоедушный человек, нетвердый во всем, что бы он ни делал. |
9 |
10 А богатый может хвалиться своим унижением, потому что он исчезнет, как полевой цветок. |
11 Восходит солнце и своим жаром сушит растение, его цветок опадает, и вся красота исчезает. Так же и богатый человек увянет за своими делами. |
12 |
13 Когда вас постигает искушение, не говорите: «Это Бог меня искушает». Бог Сам не может быть искушен злом и не искушает никого. |
14 Каждого человека искушают его же собственные желания, они увлекают и соблазняют его. |
15 Затем желание зачинает и порождает грех, а совершенный грех порождает смерть. |
16 |
17 Все добрые и совершенные дары исходят свыше, от Отца светил, у Которого нет ни изменения, ни тени перемены. |
18 Он Сам по Своей воле родил нас словом истины, чтобы нам быть первыми плодами среди Его созданий. |
19 |
20 В гневе человек не делает угодного Богу. |
21 Поэтому оставьте всякую нечистоту и остаток злобы и в кротости примите насаждаемое слово, которое имеет силу спасти ваши души. |
22 |
23 Кто слушает слово, но не исполняет его, тот похож на человека, который смотрит в зеркало: |
24 он посмотрел на себя, отошел и сразу же забыл, как выглядит. |
25 Но человек, который постоянно вникает в совершенный Закон, Закон, дающий свободу, и поступает согласно ему, не забывая о том, что слышал, будет блажен в своих делах. |
26 |
27 Чистое и непорочное благочестие перед Богом, нашим Отцом, заключается в том, чтобы помогать сиротам и вдовам в их нуждах и хранить себя чистым от этого мира. |
雅各書第1章 |
Послание ИаковаГлава 1 |
1 上帝及主耶穌基督僕雅各、請散處十二支派安、 |
1 |
2 兄弟歷試諸艱、當以爲喜、 |
2 |
3 因知爾信主、試以艱難、則忍自生、 |
3 Вы знаете, что испытание вашей веры вырабатывает стойкость, |
4 惟恒忍至極、則全備無缺、 |
4 а стойкость должна настолько возрасти в вас, чтобы вы стали зрелыми и цельными, без всяких недостатков. |
5 有人智不足、當求上帝、上帝博施、不汝瑕疵、必賜所求、 |
5 Если кому-то из вас недостает мудрости, пусть просит у Бога, Который, не упрекая, щедро наделяет ею всех, — и ему будет дано. |
6 祈時當信勿疑、疑者譬之海浪、風吹盪漾、 |
6 Но тот, кто просит, должен верить, нисколько не сомневаясь, потому что сомневающийся похож на морскую волну, носимую и разбиваемую ветром. |
7 欲希主恩、終不能得、 |
7 Пусть такой человек не рассчитывает получить что-либо от Господа. |
8 猶豫不决者、行弗篤、 |
8 Это двоедушный человек, нетвердый во всем, что бы он ни делал. |
9 兄弟卑者、以升高爲喜、 |
9 |
10 富者、以居卑爲樂、譬之草花、不免凋枯、 |
10 А богатый может хвалиться своим унижением, потому что он исчезнет, как полевой цветок. |
11 日出曝之、草枯花謝、其美亡矣、富者必衰亦如是、 |
11 Восходит солнце и своим жаром сушит растение, его цветок опадает, и вся красота исчезает. Так же и богатый человек увянет за своими делами. |
12 受患難而能忍、必有福祉、以歷試後、可得永生之賞、若戴冠冕、主以賜許愛己者、 |
12 |
13 見誘之人、勿言爲上帝所誘、蓋上帝不爲惡誘、而亦不誘人、 |
13 Когда вас постигает искушение, не говорите: «Это Бог меня искушает». Бог Сам не может быть искушен злом и не искушает никого. |
14 人而見誘、爲欲所餌、 |
14 Каждого человека искушают его же собственные желания, они увлекают и соблазняют его. |
15 欲動生惡、惡盈致死、 |
15 Затем желание зачинает и порождает грех, а совершенный грех порождает смерть. |
16 凡我良朋、勿爲人所惑、 |
16 |
17 善施大賚、均自上出、由昭明之父而降、彼毫釐不爽、晷刻不移、 |
17 Все добрые и совершенные дары исходят свыше, от Отца светил, у Которого нет ни изменения, ни тени перемены. |
18 自行己志、以眞道生我、爲億兆首宗主之人、 |
18 Он Сам по Своей воле родил нас словом истины, чтобы нам быть первыми плодами среди Его созданий. |
19 凡我良朋、宜速聽、宜徐言、宜懲忿、 |
19 |
20 蓋人忿怒、無益於上帝道、 |
20 В гневе человек не делает угодного Богу. |
21 故當去邪穢、遠諸惡、道栽培於心、祗承以救爾魂、 |
21 Поэтому оставьте всякую нечистоту и остаток злобы и в кротости примите насаждаемое слово, которое имеет силу спасти ваши души. |
22 不第聞道已也、實踐之、毋自欺、 |
22 |
23 聞而不行者、譬人以鏡鑒面、 |
23 Кто слушает слово, но не исполняет его, тот похож на человека, который смотрит в зеркало: |
24 過此以往、其形容若何、遂忘之矣、 |
24 он посмотрел на себя, отошел и сразу же забыл, как выглядит. |
25 不强制人之良法、人詳察而常目在之、非猶夫聞而忘者、必若遵而行者、如是則得福、 |
25 Но человек, который постоянно вникает в совершенный Закон, Закон, дающий свободу, и поступает согласно ему, не забывая о том, что слышал, будет блажен в своих делах. |
26 人自謂虔共、如不捫厥舌、乃迷厥心、則其虔共徒然、 |
26 |
27 惟眷顧孤寡於患難間、處世而自守無玷、是誠虔共、無纖垢於父上帝前、 |
27 Чистое и непорочное благочестие перед Богом, нашим Отцом, заключается в том, чтобы помогать сиротам и вдовам в их нуждах и хранить себя чистым от этого мира. |