約伯記

第17章

1 我神已昏、我命垂盡、將入墓矣。

2 然猶爲人凌侮、屢加橫逆、

3 我欲於主前明辨而弗敢、誰保其不怒乎、願主遺我以質。

4 維彼友朋、主蔽其聰、懵焉無智、理屈詞窮。

5 凡使同儕爲寇所陷、其子之目當盲。

6 民作歌刺我、衆前唾我、主使之然。

7 我有殷憂、目眯不明、體質單薄、譬彼虛影、

8 善人見上帝降災、而生畏懼心、良民見偽善譏彈、而生起攻心。

9 義人志道、久而不息、潔者用力、久而彌堅。

10 爾曹之中、欲求一哲人、不可得也、爾試復言之。

11 我命已終、我志已灰、

12 視晝若夜、視光若暗、

13 別無所望、惟以墓爲室、長眠地下、

14 與朽腐爲鄰、與蚯蚓同處、奚啻父母姊妹。

15 我至此、豈復有冀望哉、卽有所望、安能遂乎。

16 必歸陰府、安寢於土、所望之福、歸於烏有。

Книга Иова

Глава 17

1 «Сломлен мой дух, коротки дни мои, и ждёт меня могила.

2 Я насмешниками окружён, глаза принуждены их злобу видеть.

3 Господи, поручись за меня! Кто ещё отведёт от меня опасность?

4 Ты их разум лишил понимания, и потому не дашь Ты им победы.

5 Говорят, что ради спасения друзей люди пренебрегают своими детьми, а мои друзья против меня же обернулись.

6 Бог посмешищем сделал меня для всех, люди плюют мне в лицо.

7 Помутнели от скорби мои глаза, и тело стало как тень.

8 Праведные возмущены, и невинные негодуют на неверных.

9 Праведные всё равно от путей своих не отступят, и те, чьи руки чисты, станут сильней.

10 Все вы попытайтесь снова доказать мою неправоту; ни одного мудрого среди вас не вижу.

11 Дни мои кончены, планы разбиты, как и надежды сердца моего.

12 Всё для меня смешалось в беспорядке: ночь приходит вместо дня, а вечер наступает вместо утра.

13 Если и есть тот дом, на который надежды возлагаю я, то это — могила. Если и расстелю постель я, то только в темноте могильной.

14 Но если я тлению говорю „ты мой отец” и червя называю „матерью и сестрой”,

15 то в чём тогда моя надежда? Кто подскажет, где она?

16 И сойдёт ли она со мной к воротам смертельным? Вместе ли спустимся мы в прах?»

約伯記

第17章

Книга Иова

Глава 17

1 我神已昏、我命垂盡、將入墓矣。

1 «Сломлен мой дух, коротки дни мои, и ждёт меня могила.

2 然猶爲人凌侮、屢加橫逆、

2 Я насмешниками окружён, глаза принуждены их злобу видеть.

3 我欲於主前明辨而弗敢、誰保其不怒乎、願主遺我以質。

3 Господи, поручись за меня! Кто ещё отведёт от меня опасность?

4 維彼友朋、主蔽其聰、懵焉無智、理屈詞窮。

4 Ты их разум лишил понимания, и потому не дашь Ты им победы.

5 凡使同儕爲寇所陷、其子之目當盲。

5 Говорят, что ради спасения друзей люди пренебрегают своими детьми, а мои друзья против меня же обернулись.

6 民作歌刺我、衆前唾我、主使之然。

6 Бог посмешищем сделал меня для всех, люди плюют мне в лицо.

7 我有殷憂、目眯不明、體質單薄、譬彼虛影、

7 Помутнели от скорби мои глаза, и тело стало как тень.

8 善人見上帝降災、而生畏懼心、良民見偽善譏彈、而生起攻心。

8 Праведные возмущены, и невинные негодуют на неверных.

9 義人志道、久而不息、潔者用力、久而彌堅。

9 Праведные всё равно от путей своих не отступят, и те, чьи руки чисты, станут сильней.

10 爾曹之中、欲求一哲人、不可得也、爾試復言之。

10 Все вы попытайтесь снова доказать мою неправоту; ни одного мудрого среди вас не вижу.

11 我命已終、我志已灰、

11 Дни мои кончены, планы разбиты, как и надежды сердца моего.

12 視晝若夜、視光若暗、

12 Всё для меня смешалось в беспорядке: ночь приходит вместо дня, а вечер наступает вместо утра.

13 別無所望、惟以墓爲室、長眠地下、

13 Если и есть тот дом, на который надежды возлагаю я, то это — могила. Если и расстелю постель я, то только в темноте могильной.

14 與朽腐爲鄰、與蚯蚓同處、奚啻父母姊妹。

14 Но если я тлению говорю „ты мой отец” и червя называю „матерью и сестрой”,

15 我至此、豈復有冀望哉、卽有所望、安能遂乎。

15 то в чём тогда моя надежда? Кто подскажет, где она?

16 必歸陰府、安寢於土、所望之福、歸於烏有。

16 И сойдёт ли она со мной к воротам смертельным? Вместе ли спустимся мы в прах?»