路得記

第3章

1 拿阿米謂其媳曰、我女歟、我當爲爾求安處之所、使爾納福。

2 昔爾從波士衆女、波士爲我戚屬、今日薄暮在塲、簸揚麰麥。

3 爾宜浴身、沃膏衣衣、往於麥塲、彼飲食時、毋使其知爾在焉。

4 迨彼偃臥、爾觀其處、後入啟其足、而臥其側、彼將告爾以所當行。

5 曰、願遵爾命。

6 遂往麥場、遵姑所言。

7 波士飲食歡悅、臥於積麥之旁、婦乃竊至、啟其足、而臥其側。

8 中夜波士反側、知有婦臥於旁則懼。

9 曰、爾爲誰。曰、爾婢路得、請以裾覆我、蓋爾戚屬、得贖我產。

10  曰、吾女歟、願耶和華錫嘏於爾、爾於少者、無論貧富、俱不相從、爾之待人較前愈厚。

11 我女毋懼、舉邑皆知汝乃淑女、我必從爾所欲。

12 我誠戚屬、得贖爾產、更有一人、較我愈親、

13 今夜宿此、迨至詰朝、如彼欲贖爾產、則可、不然、我指耶和華以誓、我必爲爾贖之、宿此待旦可也。

14 遂臥於側、迨及昧爽、未能辨色之時卽起。波士曰、毋以爾入塲告人。

15 又曰、以所衣之外衣承之、旣承、則量麰麥六斗、使負入邑。

16 旣至、姑謂之曰、我女歟、爾所爲若何、婦以實告。

17 又曰、其人不許我徒手而來、歸見我姑、故給麰麥六斗。

18 姑曰、我女坐此、以觀其事若何、蓋斯人於今日、事苟不成、必不中止。

Руфь

Глава 3

1 Тогда Ноеминь сказала своей невестке Руфи: «Дочь моя, наверное, я должна найти тебе мужа и дом, где тебе будет хорошо.

2 Вооз подходит для этого. Он — наш близкий родственник, и ты работала с его служанками. Этой ночью он будет работать на гумне.

3 Вымойся, оденься в нарядную одежду и пойди на гумно, но не показывайся Воозу, пока он не закончит свой ужин.

4 Когда он закончит есть, то ляжет отдохнуть, а ты проследи за тем, где он ляжет. Пойди туда, сними покрывало с его ног и ложись рядом. Он скажет тебе всё, что нужно делать».

5 Руфь ответила: «Я сделаю всё, как ты мне сказала».

6 Она пошла на гумно и сделала так, как говорила свекровь.

7 Вооз наелся и напился, и был очень доволен. Он пошёл и лёг спать возле скирды, а Руфь тихонько подошла к нему, сняла покрывало с его ног и легла рядом.

8 Около полуночи Вооз заворочался во сне и проснулся. Он был очень удивлён, увидев женщину, лежащую у его ног.

9 Вооз спросил: «Кто ты?» Она ответила: «Я — Руфь, твоя слуга. Покрой меня своим покрывалом. Ты — мой покровитель».

10 Тогда Вооз сказал: «Да благословит Господь тебя, дочь моя. Ты очень добрако мне. И это ещё выше той доброты, с какой ты отнеслась к Ноемини. Ты могла искать себе мужа среди молодых мужчин, богатых или бедных, но ты не сделала этого.

11 И теперь, дочь моя, не бойся. Я сделаю всё, о чём ты меня просила. Все в нашем городе знают, что ты очень добродетельная женщина.

12 Это правда, что я близкий родственник, но здесь есть человек, который ближе тебе по родству.

13 Переночуй сегодня здесь, а утром мы узнаем, поможет ли он тебе. Если он решит тебе помочь, пусть так и будет. Если же он откажется помочь, то, видит Бог, я женюсь на тебе и выкуплю для тебя земли, принадлежавшие Елимелеху. А пока спи здесь до утра».

14 Руфь пролежала у ног Вооза до утра. Она встала до восхода солнца, когда люди в сумерках ещё не могли разглядеть друг друга. Вооз сказал ей: «Мы сохраним в тайне то, что ты была здесь прошлой ночью.

15 Принеси мне свой плащ и раскрой его». Руфь держала плащ, и Вооз отмерил ей шесть мер ячменя в подарок её свекрови Ноемини. Он насыпал ячмень в плащ и положил его Руфи на плечи. Затем он отправился в город.

16 Когда Руфь пришла к свекрови, Ноеминь встретила её со словами: «Ну что, дочь моя?» Войдя в дом, Руфь рассказала Ноемини всё, что Вооз сделал для неё.

17 Она сказала: «Вооз дал мне этот ячмень в подарок тебе. Он сказал, что я не должна идти к тебе с пустыми руками».

18 Ноеминь сказала: «Дочь моя, подожди, пока мы не узнаем, чем всё кончится. Вооз не остановится, пока не сделает всё, что должен сделать. Мы узнаем обо всём ещё до захода солнца».

路得記

第3章

Руфь

Глава 3

1 拿阿米謂其媳曰、我女歟、我當爲爾求安處之所、使爾納福。

1 Тогда Ноеминь сказала своей невестке Руфи: «Дочь моя, наверное, я должна найти тебе мужа и дом, где тебе будет хорошо.

2 昔爾從波士衆女、波士爲我戚屬、今日薄暮在塲、簸揚麰麥。

2 Вооз подходит для этого. Он — наш близкий родственник, и ты работала с его служанками. Этой ночью он будет работать на гумне.

3 爾宜浴身、沃膏衣衣、往於麥塲、彼飲食時、毋使其知爾在焉。

3 Вымойся, оденься в нарядную одежду и пойди на гумно, но не показывайся Воозу, пока он не закончит свой ужин.

4 迨彼偃臥、爾觀其處、後入啟其足、而臥其側、彼將告爾以所當行。

4 Когда он закончит есть, то ляжет отдохнуть, а ты проследи за тем, где он ляжет. Пойди туда, сними покрывало с его ног и ложись рядом. Он скажет тебе всё, что нужно делать».

5 曰、願遵爾命。

5 Руфь ответила: «Я сделаю всё, как ты мне сказала».

6 遂往麥場、遵姑所言。

6 Она пошла на гумно и сделала так, как говорила свекровь.

7 波士飲食歡悅、臥於積麥之旁、婦乃竊至、啟其足、而臥其側。

7 Вооз наелся и напился, и был очень доволен. Он пошёл и лёг спать возле скирды, а Руфь тихонько подошла к нему, сняла покрывало с его ног и легла рядом.

8 中夜波士反側、知有婦臥於旁則懼。

8 Около полуночи Вооз заворочался во сне и проснулся. Он был очень удивлён, увидев женщину, лежащую у его ног.

9 曰、爾爲誰。曰、爾婢路得、請以裾覆我、蓋爾戚屬、得贖我產。

9 Вооз спросил: «Кто ты?» Она ответила: «Я — Руфь, твоя слуга. Покрой меня своим покрывалом. Ты — мой покровитель».

10  曰、吾女歟、願耶和華錫嘏於爾、爾於少者、無論貧富、俱不相從、爾之待人較前愈厚。

10 Тогда Вооз сказал: «Да благословит Господь тебя, дочь моя. Ты очень добрако мне. И это ещё выше той доброты, с какой ты отнеслась к Ноемини. Ты могла искать себе мужа среди молодых мужчин, богатых или бедных, но ты не сделала этого.

11 我女毋懼、舉邑皆知汝乃淑女、我必從爾所欲。

11 И теперь, дочь моя, не бойся. Я сделаю всё, о чём ты меня просила. Все в нашем городе знают, что ты очень добродетельная женщина.

12 我誠戚屬、得贖爾產、更有一人、較我愈親、

12 Это правда, что я близкий родственник, но здесь есть человек, который ближе тебе по родству.

13 今夜宿此、迨至詰朝、如彼欲贖爾產、則可、不然、我指耶和華以誓、我必爲爾贖之、宿此待旦可也。

13 Переночуй сегодня здесь, а утром мы узнаем, поможет ли он тебе. Если он решит тебе помочь, пусть так и будет. Если же он откажется помочь, то, видит Бог, я женюсь на тебе и выкуплю для тебя земли, принадлежавшие Елимелеху. А пока спи здесь до утра».

14 遂臥於側、迨及昧爽、未能辨色之時卽起。波士曰、毋以爾入塲告人。

14 Руфь пролежала у ног Вооза до утра. Она встала до восхода солнца, когда люди в сумерках ещё не могли разглядеть друг друга. Вооз сказал ей: «Мы сохраним в тайне то, что ты была здесь прошлой ночью.

15 又曰、以所衣之外衣承之、旣承、則量麰麥六斗、使負入邑。

15 Принеси мне свой плащ и раскрой его». Руфь держала плащ, и Вооз отмерил ей шесть мер ячменя в подарок её свекрови Ноемини. Он насыпал ячмень в плащ и положил его Руфи на плечи. Затем он отправился в город.

16 旣至、姑謂之曰、我女歟、爾所爲若何、婦以實告。

16 Когда Руфь пришла к свекрови, Ноеминь встретила её со словами: «Ну что, дочь моя?» Войдя в дом, Руфь рассказала Ноемини всё, что Вооз сделал для неё.

17 又曰、其人不許我徒手而來、歸見我姑、故給麰麥六斗。

17 Она сказала: «Вооз дал мне этот ячмень в подарок тебе. Он сказал, что я не должна идти к тебе с пустыми руками».

18 姑曰、我女坐此、以觀其事若何、蓋斯人於今日、事苟不成、必不中止。

18 Ноеминь сказала: «Дочь моя, подожди, пока мы не узнаем, чем всё кончится. Вооз не остановится, пока не сделает всё, что должен сделать. Мы узнаем обо всём ещё до захода солнца».