哥林多後書

第2章

1 吾欲再至爾所、不令爾我懷憂、意已决矣、

2 若我令爾憂、則爾之憂、旣爲我所使、此外誰使我樂乎、

3 昔我以書達爾、恐來時所當使我樂者、轉令我憂耳、蓋我樂卽爾樂、吾知之樂矣、

4 昔我哀痛迫切、不勝流涕、以書達爾、非欲令爾憂、乃使爾知吾愛汝甚也、

5 倘有人使我憂、則不第使我憂、亦略使爾衆憂、其人我不深責、

6 會衆罰之已足、

7 故寕赦之慰之、恐彼殷憂、以至沉淪、

8 今勸爾明示以仁、

9 吾爲此、以書達爾、欲試爾凡事順與否、

10 爾赦此人、吾亦代基督赦之、我赦之者、實緣爾赦之也、

11 免撒但計勝我、蓋其謀、我無不知之矣、

12 昔我至特羅亞、傳基督福音、主闢厥門、

13 不遇兄弟提多、吾心不安、逐別其人、往馬其頓、

14 謝上帝常使我儕爲基督而凱旋、助我隨在播道、使其馨聞、

15 上帝使我爲基督之香、俾得救及沉淪臭之、

16 沉淪者臭此、則爲死之臭、致死、得救者臭此、則爲生之香、致生、誰堪任此乎、

17 吾不似多人、混上帝道以放利、乃誠意奉使於上帝、在上帝前宗基督而言也、

2-е Послание коринфянам

Глава 2

1 Потому я решил, что когда в следующий раз навещу вас, то это будет не в печали.

2 Ведь если я огорчу вас, то кто же тогда подбодрит меня, если не вы, те, кого я опечалил?

3 Я написал об этом, чтобы, когда приду, меня не опечалили бы те, кто должен меня радовать, так как я уверен, что вы должны разделить со мной мою радость.

4 Я написал вам об этом с сердцем, исполненным горести и боли и обливаясь горькими слезами, не для того, чтобы огорчить вас, а чтобы вы знали, как велика моя любовь к вам.

5 Если кто огорчил кого-либо, то огорчил не меня, а всех вас, по крайней мере в какой-то степени. (Я не хочу преувеличить негативное влияние этого человека на вас).

6 Вы уже в полной мере наказали этого человека,

7 так что вы должны скорее простить и ободрить его, чтобы он не предался неодолимой печали.

8 Потому я молю вас: покажите свою любовь к нему.

9 Вот почему я написал раньше: чтобы выяснить, выдержите ли вы испытание и будете ли послушны во всём.

10 Если вы простите чью-то вину, то и я прощу грехи того человека (если же, конечно, есть что прощать). Я сделаю это ради вас и от имени Христа,

11 чтобы вас не перехитрил сатана, так как мы совершенно точно знаем о его коварных происках.

12 Когда я пришёл в Троаду объявить людям Благую Весть о Христе, и, хотя Господь дал мне возможность плодотворно потрудиться,

13 я был в великом волнении, потому что не нашёл моего брата Тита. И потому я распрощался с ними и отправился в Македонию.

14 Но слава Богу, Который всегда ведёт нас к победе через Христа и через нас разносит повсюду благоуханное знание о Нём.

15 Потому что мы — Христово благовоние, вознесённое к Богу ради тех, кто стоит на пути к спасению, и тех, кто находится на пути к погибели.

16 Для тех людей, кто находится на пути к погибели, — это зловоние, исходящее от смерти и ведущее к смерти. Для тех же, кто на пути к спасению, — благоухание, исходящее от жизни и ведущее к жизни. Так кому же всё это по плечу?

17 Не мошенникам, пользующимся словом Божьим ради выгоды! Нет, мы так не поступаем! С помощью Христа мы проповедуем истину перед Богом, так как мы в ответе перед Ним.

哥林多後書

第2章

2-е Послание коринфянам

Глава 2

1 吾欲再至爾所、不令爾我懷憂、意已决矣、

1 Потому я решил, что когда в следующий раз навещу вас, то это будет не в печали.

2 若我令爾憂、則爾之憂、旣爲我所使、此外誰使我樂乎、

2 Ведь если я огорчу вас, то кто же тогда подбодрит меня, если не вы, те, кого я опечалил?

3 昔我以書達爾、恐來時所當使我樂者、轉令我憂耳、蓋我樂卽爾樂、吾知之樂矣、

3 Я написал об этом, чтобы, когда приду, меня не опечалили бы те, кто должен меня радовать, так как я уверен, что вы должны разделить со мной мою радость.

4 昔我哀痛迫切、不勝流涕、以書達爾、非欲令爾憂、乃使爾知吾愛汝甚也、

4 Я написал вам об этом с сердцем, исполненным горести и боли и обливаясь горькими слезами, не для того, чтобы огорчить вас, а чтобы вы знали, как велика моя любовь к вам.

5 倘有人使我憂、則不第使我憂、亦略使爾衆憂、其人我不深責、

5 Если кто огорчил кого-либо, то огорчил не меня, а всех вас, по крайней мере в какой-то степени. (Я не хочу преувеличить негативное влияние этого человека на вас).

6 會衆罰之已足、

6 Вы уже в полной мере наказали этого человека,

7 故寕赦之慰之、恐彼殷憂、以至沉淪、

7 так что вы должны скорее простить и ободрить его, чтобы он не предался неодолимой печали.

8 今勸爾明示以仁、

8 Потому я молю вас: покажите свою любовь к нему.

9 吾爲此、以書達爾、欲試爾凡事順與否、

9 Вот почему я написал раньше: чтобы выяснить, выдержите ли вы испытание и будете ли послушны во всём.

10 爾赦此人、吾亦代基督赦之、我赦之者、實緣爾赦之也、

10 Если вы простите чью-то вину, то и я прощу грехи того человека (если же, конечно, есть что прощать). Я сделаю это ради вас и от имени Христа,

11 免撒但計勝我、蓋其謀、我無不知之矣、

11 чтобы вас не перехитрил сатана, так как мы совершенно точно знаем о его коварных происках.

12 昔我至特羅亞、傳基督福音、主闢厥門、

12 Когда я пришёл в Троаду объявить людям Благую Весть о Христе, и, хотя Господь дал мне возможность плодотворно потрудиться,

13 不遇兄弟提多、吾心不安、逐別其人、往馬其頓、

13 я был в великом волнении, потому что не нашёл моего брата Тита. И потому я распрощался с ними и отправился в Македонию.

14 謝上帝常使我儕爲基督而凱旋、助我隨在播道、使其馨聞、

14 Но слава Богу, Который всегда ведёт нас к победе через Христа и через нас разносит повсюду благоуханное знание о Нём.

15 上帝使我爲基督之香、俾得救及沉淪臭之、

15 Потому что мы — Христово благовоние, вознесённое к Богу ради тех, кто стоит на пути к спасению, и тех, кто находится на пути к погибели.

16 沉淪者臭此、則爲死之臭、致死、得救者臭此、則爲生之香、致生、誰堪任此乎、

16 Для тех людей, кто находится на пути к погибели, — это зловоние, исходящее от смерти и ведущее к смерти. Для тех же, кто на пути к спасению, — благоухание, исходящее от жизни и ведущее к жизни. Так кому же всё это по плечу?

17 吾不似多人、混上帝道以放利、乃誠意奉使於上帝、在上帝前宗基督而言也、

17 Не мошенникам, пользующимся словом Божьим ради выгоды! Нет, мы так не поступаем! С помощью Христа мы проповедуем истину перед Богом, так как мы в ответе перед Ним.