哥林多後書第2章 |
1 吾欲再至爾所、不令爾我懷憂、意已决矣、 |
2 若我令爾憂、則爾之憂、旣爲我所使、此外誰使我樂乎、 |
3 昔我以書達爾、恐來時所當使我樂者、轉令我憂耳、蓋我樂卽爾樂、吾知之樂矣、 |
4 昔我哀痛迫切、不勝流涕、以書達爾、非欲令爾憂、乃使爾知吾愛汝甚也、 |
5 倘有人使我憂、則不第使我憂、亦略使爾衆憂、其人我不深責、 |
6 會衆罰之已足、 |
7 故寕赦之慰之、恐彼殷憂、以至沉淪、 |
8 今勸爾明示以仁、 |
9 吾爲此、以書達爾、欲試爾凡事順與否、 |
10 爾赦此人、吾亦代基督赦之、我赦之者、實緣爾赦之也、 |
11 免撒但計勝我、蓋其謀、我無不知之矣、 |
12 昔我至特羅亞、傳基督福音、主闢厥門、 |
13 不遇兄弟提多、吾心不安、逐別其人、往馬其頓、 |
14 謝上帝常使我儕爲基督而凱旋、助我隨在播道、使其馨聞、 |
15 上帝使我爲基督之香、俾得救及沉淪臭之、 |
16 沉淪者臭此、則爲死之臭、致死、得救者臭此、則爲生之香、致生、誰堪任此乎、 |
17 吾不似多人、混上帝道以放利、乃誠意奉使於上帝、在上帝前宗基督而言也、 |
2-е Послание коринфянамГлава 2 |
1 |
2 Ведь если я огорчу вас, то кто же тогда подбодрит меня, если не вы, те, кого я опечалил? |
3 Я написал об этом, чтобы, когда приду, меня не опечалили бы те, кто должен меня радовать, так как я уверен, что вы должны разделить со мной мою радость. |
4 Я написал вам об этом с сердцем, исполненным горести и боли и обливаясь горькими слезами, не для того, чтобы огорчить вас, а чтобы вы знали, как велика моя любовь к вам. |
5 |
6 Вы уже в полной мере наказали этого человека, |
7 так что вы должны скорее простить и ободрить его, чтобы он не предался неодолимой печали. |
8 |
9 Вот почему я написал раньше: чтобы выяснить, выдержите ли вы испытание и будете ли послушны во всём. |
10 |
11 чтобы вас не перехитрил сатана, так как мы совершенно точно знаем о его коварных происках. |
12 |
13 я был в великом волнении, потому что не нашёл моего брата Тита. И потому я распрощался с ними и отправился в Македонию. |
14 |
15 Потому что мы — Христово благовоние, вознесённое к Богу ради тех, кто стоит на пути к спасению, и тех, кто находится на пути к погибели. |
16 Для тех людей, кто находится на пути к погибели, — это зловоние, исходящее от смерти и ведущее к смерти. Для тех же, кто на пути к спасению, — благоухание, исходящее от жизни и ведущее к жизни. Так кому же всё это по плечу? |
17 Не мошенникам, пользующимся словом Божьим ради выгоды! Нет, мы так не поступаем! С помощью Христа мы проповедуем истину перед Богом, так как мы в ответе перед Ним. |
哥林多後書第2章 |
2-е Послание коринфянамГлава 2 |
1 吾欲再至爾所、不令爾我懷憂、意已决矣、 |
1 |
2 若我令爾憂、則爾之憂、旣爲我所使、此外誰使我樂乎、 |
2 Ведь если я огорчу вас, то кто же тогда подбодрит меня, если не вы, те, кого я опечалил? |
3 昔我以書達爾、恐來時所當使我樂者、轉令我憂耳、蓋我樂卽爾樂、吾知之樂矣、 |
3 Я написал об этом, чтобы, когда приду, меня не опечалили бы те, кто должен меня радовать, так как я уверен, что вы должны разделить со мной мою радость. |
4 昔我哀痛迫切、不勝流涕、以書達爾、非欲令爾憂、乃使爾知吾愛汝甚也、 |
4 Я написал вам об этом с сердцем, исполненным горести и боли и обливаясь горькими слезами, не для того, чтобы огорчить вас, а чтобы вы знали, как велика моя любовь к вам. |
5 倘有人使我憂、則不第使我憂、亦略使爾衆憂、其人我不深責、 |
5 |
6 會衆罰之已足、 |
6 Вы уже в полной мере наказали этого человека, |
7 故寕赦之慰之、恐彼殷憂、以至沉淪、 |
7 так что вы должны скорее простить и ободрить его, чтобы он не предался неодолимой печали. |
8 今勸爾明示以仁、 |
8 |
9 吾爲此、以書達爾、欲試爾凡事順與否、 |
9 Вот почему я написал раньше: чтобы выяснить, выдержите ли вы испытание и будете ли послушны во всём. |
10 爾赦此人、吾亦代基督赦之、我赦之者、實緣爾赦之也、 |
10 |
11 免撒但計勝我、蓋其謀、我無不知之矣、 |
11 чтобы вас не перехитрил сатана, так как мы совершенно точно знаем о его коварных происках. |
12 昔我至特羅亞、傳基督福音、主闢厥門、 |
12 |
13 不遇兄弟提多、吾心不安、逐別其人、往馬其頓、 |
13 я был в великом волнении, потому что не нашёл моего брата Тита. И потому я распрощался с ними и отправился в Македонию. |
14 謝上帝常使我儕爲基督而凱旋、助我隨在播道、使其馨聞、 |
14 |
15 上帝使我爲基督之香、俾得救及沉淪臭之、 |
15 Потому что мы — Христово благовоние, вознесённое к Богу ради тех, кто стоит на пути к спасению, и тех, кто находится на пути к погибели. |
16 沉淪者臭此、則爲死之臭、致死、得救者臭此、則爲生之香、致生、誰堪任此乎、 |
16 Для тех людей, кто находится на пути к погибели, — это зловоние, исходящее от смерти и ведущее к смерти. Для тех же, кто на пути к спасению, — благоухание, исходящее от жизни и ведущее к жизни. Так кому же всё это по плечу? |
17 吾不似多人、混上帝道以放利、乃誠意奉使於上帝、在上帝前宗基督而言也、 |
17 Не мошенникам, пользующимся словом Божьим ради выгоды! Нет, мы так не поступаем! С помощью Христа мы проповедуем истину перед Богом, так как мы в ответе перед Ним. |