雅歌

第4章

1 良人曰、愛妃甚美、以巾蔽面、目光流露、其麗若鴿、髮若羣羊、臥於基列山、

2 齒若翦毛之羊、已浴於沼無不懷妊、且能孿生。

3 唇若絳絲、言詞甚善、額現帕外、若石榴一方。

4 頸若大闢之臺、藏兵之庫、中懸千干、咸爲武士所用。

5 乳若雙麀、嚙蒭於百合花中。

6 山岡之上、有沒藥乳香、我將適彼、夕以達旦。

7 我之愛妃、爾有殊色、無疵無玷。

8 我之愛妃、與我偕行、至利巴嫩山、登亞馬拿、示溺、黑門之峯、其地有獅穴豹岡、於彼憑高四顧。

9 我之新婦、視若姊妹、美目送盼、玉頸微露、我神爲之蕩、我心爲之奪。

10 爾眷愛之情、甚爲篤摯、愈於酒醴、爾之香膏、愈於芳品、

11 脣若蜂房滴瀝、舌若乳蜜調和、衣香襲人、若利巴嫩之木。

12 我之新婦、視若姊妹、園囿已鍵、井泉已封、

13 所植者石榴美果、古柏香木、

14 馨香草、番紅花、菖蒲、桂枝、乳香、沒藥、蘆薈、與諸芬芳之品。

15 園中之溪、活水之泉、發源於利巴嫩。

16 新婦曰、願北風起、南風亦至、吹於我園、使芬芳遠徹、願我夫子入園、而食嘉果。

Песнь Соломона

Глава 4

1 Ты прекрасна, возлюбленная, ты так прекрасна! Глаза твои словно голубки, твои длинные волосы развеваются как маленькие козы, танцующие на склонах горы Галаад.

2 Твои зубы белы, словно овечки, выходящие из купальни: пара близнецов у каждой из них, никто из них не одинок.

3 Губы твои словно алая лента из шёлка, прекрасен твой рот, виски твои под кудрями как две половинки граната.

4 Твоя стройная шея словно башня Давида, украшенная щитами тысячи храбрейших воинов.

5 Груди твои — двойни серны, двойни газели, пасущиеся среди лилий.

6 Я взойду на гору мирры и на холмы благовоний, когда день делает последний вдох и тени разбегаются.

7 Возлюбленная, вся ты прекрасна! Ты — воплощение совершенства!

8 Пойдём со мной, невеста моя, пойдём из Ливана, от пика Амана, с вершин Сенира и Ермона, из львиных логовищ, с гор леопардовых!

9 Возлюбленная, невеста моя, ты меня пленила, ты украла сердце моё одним своим взглядом, одним драгоценным камнем твоего ожерелья.

10 Любовь твоя прекрасна, невеста моя, любовь твоя слаще вина, запах твоих духов лучше всех благовоний.

11 С губ твоих, невеста моя, капает мёд, молоко и мёд под твоим языком, пахнет сладко твоя одежда.

12 Возлюбленная, невеста моя, ты чиста, словно запертый сад, словно скрытый колодец иль тайный родник.

13 Запястья твои словно гранатовый сад, с превосходными плодами: хною,

14 нардом, шафраном, каламусом и корицей. Щиколотки твои словно сад волшебный, полный мирры, алоэ и ладана.

15 Ты как садовый родник, колодец живой воды, текущей с Ливанских гор.

16 Проснись, ветер севера, приди, ветер юга, овейте мой сад, разнесите его аромат. Позвольте возлюбленному моему в сад свой войти и дивные плоды вкусить.

雅歌

第4章

Песнь Соломона

Глава 4

1 良人曰、愛妃甚美、以巾蔽面、目光流露、其麗若鴿、髮若羣羊、臥於基列山、

1 Ты прекрасна, возлюбленная, ты так прекрасна! Глаза твои словно голубки, твои длинные волосы развеваются как маленькие козы, танцующие на склонах горы Галаад.

2 齒若翦毛之羊、已浴於沼無不懷妊、且能孿生。

2 Твои зубы белы, словно овечки, выходящие из купальни: пара близнецов у каждой из них, никто из них не одинок.

3 唇若絳絲、言詞甚善、額現帕外、若石榴一方。

3 Губы твои словно алая лента из шёлка, прекрасен твой рот, виски твои под кудрями как две половинки граната.

4 頸若大闢之臺、藏兵之庫、中懸千干、咸爲武士所用。

4 Твоя стройная шея словно башня Давида, украшенная щитами тысячи храбрейших воинов.

5 乳若雙麀、嚙蒭於百合花中。

5 Груди твои — двойни серны, двойни газели, пасущиеся среди лилий.

6 山岡之上、有沒藥乳香、我將適彼、夕以達旦。

6 Я взойду на гору мирры и на холмы благовоний, когда день делает последний вдох и тени разбегаются.

7 我之愛妃、爾有殊色、無疵無玷。

7 Возлюбленная, вся ты прекрасна! Ты — воплощение совершенства!

8 我之愛妃、與我偕行、至利巴嫩山、登亞馬拿、示溺、黑門之峯、其地有獅穴豹岡、於彼憑高四顧。

8 Пойдём со мной, невеста моя, пойдём из Ливана, от пика Амана, с вершин Сенира и Ермона, из львиных логовищ, с гор леопардовых!

9 我之新婦、視若姊妹、美目送盼、玉頸微露、我神爲之蕩、我心爲之奪。

9 Возлюбленная, невеста моя, ты меня пленила, ты украла сердце моё одним своим взглядом, одним драгоценным камнем твоего ожерелья.

10 爾眷愛之情、甚爲篤摯、愈於酒醴、爾之香膏、愈於芳品、

10 Любовь твоя прекрасна, невеста моя, любовь твоя слаще вина, запах твоих духов лучше всех благовоний.

11 脣若蜂房滴瀝、舌若乳蜜調和、衣香襲人、若利巴嫩之木。

11 С губ твоих, невеста моя, капает мёд, молоко и мёд под твоим языком, пахнет сладко твоя одежда.

12 我之新婦、視若姊妹、園囿已鍵、井泉已封、

12 Возлюбленная, невеста моя, ты чиста, словно запертый сад, словно скрытый колодец иль тайный родник.

13 所植者石榴美果、古柏香木、

13 Запястья твои словно гранатовый сад, с превосходными плодами: хною,

14 馨香草、番紅花、菖蒲、桂枝、乳香、沒藥、蘆薈、與諸芬芳之品。

14 нардом, шафраном, каламусом и корицей. Щиколотки твои словно сад волшебный, полный мирры, алоэ и ладана.

15 園中之溪、活水之泉、發源於利巴嫩。

15 Ты как садовый родник, колодец живой воды, текущей с Ливанских гор.

16 新婦曰、願北風起、南風亦至、吹於我園、使芬芳遠徹、願我夫子入園、而食嘉果。

16 Проснись, ветер севера, приди, ветер юга, овейте мой сад, разнесите его аромат. Позвольте возлюбленному моему в сад свой войти и дивные плоды вкусить.