以西結書第33章 |
1 耶和華又諭我曰、 |
2 人子、當告民曰、如我於邦國、降以鋒刃之災、則民簡境內一人、置爲戍卒、 |
3 戍卒見刃將至、吹角以警衆、 |
4 凡聞角音、不知警畏、刃至而殺之、其罪歸己、 |
5 彼聞角音、不知警畏、其罪歸己、警畏者生命可救、 |
6 如戍卒見刃將至、不吹角以警衆、刃至而殺人、則彼死於罪愆、而戍卒亦遭刑罰。 |
7 人子、我使爾爲戍卒、稽察以色列家、必聽我命、代我示民、 |
8 我謂惡人必死、以告乎爾、如爾不示之、使彼悛改、則惡人將死於罪、而爾不能免於刑罰、 |
9 如爾示惡人、使彼悛改、彼仍怙過不悛、則死於罪、而爾得免、 |
10 人子、當告以色列家云、爾曹常言我任罪戾、日漸消亡、豈能得生、 |
11 然主耶和華曰、我指己而誓、我不以人作惡致死爲悅、惟以人悛惡得生爲悅、故爾以色列家當改厥惡、何必蹈於死亡、 |
12 人子、當告民云、如善人陷罪、不因前善而獲救、惡人悛改、不因舊惡而殞亡、 |
13 我言善人必生、如彼自恃其善、陷罪觸法、則其前善、必不復憶、因其作惡、必置之死、 |
14 我言惡人必死、如彼悛改、惟善是行。 |
15 受人質則反之、盜人物則償之、不復爲惡、遵我法度、以望得生、則生命可保、死所不臨。 |
16 不復念其舊惡、因彼衆善奉行、則必獲生。 |
17 爾民常言主耶和華所爲、不秉大公、實衆所爲偏頗。 |
18 善人去善作惡、則因其所爲、置諸死地、 |
19 惡人悛改素行、孳孳爲義、則可得生、 |
20 以色列族常言我耶和華所爲、不尚正直、我必鞫爾、察爾所爲、 |
21 先知云、我儕被擄之十二年十月五日、有一人免難、至自耶路撒冷、告我云、城陷矣。 |
22 前夕免難之人未至、耶和華之神感我、使我言此、詰朝、免難者至、我則啟口、不復緘默。 |
23 耶和華諭我曰、 |
24 人子、以色列地荒墟、居民常言亞伯拉罕一人、能得斯土、我儕旣衆、豈不能據而有之、 |
25 爾當告之云、主耶和華曰、肉常有血、爾曹食之、崇敬偶像、殘害人命、豈能據有斯土、 |
26 爾恃鋒刃、作可惡之事、玷人妻室、詎能得土、 |
27 爾先知當告之云、主耶和華曰、我指己而誓、維彼衆民、居於邱墟、必亡於刃、處於郊野、必噬於獸、藏於城垣巖穴、必斃於疫癘、 |
28 以色列族恒誇其能、我必使彼不能矜詡、令其山岡原隰、俱變荒坵、人踪罕至、 |
29 彼作不端、我所痛疾、必使其地、凄凉寂寞、俾知我乃耶和華、 |
30 人子、爾民在垣墉之側、門閾之間、彼此相語、指爾而言曰、來聽耶和華所傳之諭、 |
31 彼旣至、坐於爾前、若我民然、聽爾言不行、口所言則愛爾不置、其心貪婪、 |
32 彼聞爾言、若聞善謳者、發其清歌、善樂者、操其妙音、彼聽爾言、而弗遵行、 |
33 是事旣成、我言已應、則可知先知已至民間。 |
Книга пророка ИезекииляГлава 33 |
1 |
2 |
3 чтобы он, увидев солдат неприятеля, затрубил в трубу, предупреждая людей об опасности. |
4 И если люди, слыша его сигнал, не придают ему значения, то враг возьмёт их в плен. Те люди будут сами отвечать за свою смерть. |
5 Они слышали звук трубы, но не придали значения, поэтому некого, кроме них, обвинять в их смерти. И если бы они обратили внимание на сигнал, то спасли бы свою жизнь. |
6 Но, если стражник увидит врага и не протрубит сигнал, значит, он не предупредил об опасности, и тогда враг нападёт на них и захватит в плен за их грехи. Этот стражник будет в ответе за смерть людей”. |
7 |
8 Если Я скажу тебе, что этот злой человек умрёт, ты должен пойти и предупредить его от Моего имени. Если ты не предупредишь его, этот человек не сможет изменить свою жизнь и умрёт от грехов своих, и тогда Я сделаю тебя ответственным за его смерть. |
9 Если ты предупредишь его, чтобы он прекратил грешить, а он отказывается, то он умрёт от своих грехов. Однако предупредив этого человека, ты спас свою жизнь». |
10 |
11 Ты им должен ответить, что Господь Всемогущий так говорит: „Так же верно, как то, что Я жив, Я не желаю смерти людям, даже злым. Я не хочу, чтобы они умирали, Я хочу, чтобы они возвратились ко Мне и изменили свои поступки, обретя жизнь истинную. Так что вернитесь ко Мне, прекратите грешить. Для чего умирать тебе, семья Израиля?” |
12 |
13 Может случиться, что Я скажу праведнику, что он будет жить, и он, надеясь на прошлые заслуги, начнёт творить зло. Тогда Я не буду помнить его прошлого добра, он умрёт от своих недавних грехов. |
14 Или плохому человеку Я могу предсказать смерть, но он изменит свою жизнь и перестанет совершать грехи, став праведником. |
15 Может быть, он возвратит залог, который брал, когда давал в долг; он заплатит за всё, что прежде украл; он начнёт следовать законам, которые прежде нарушал, и прекратит творить зло. Тогда он не потеряет жизнь свою. |
16 Я не буду помнить зло, совершённое им в прошлом, потому что он стал хорошим человеком. Он будет жить. |
17 |
18 Если праведник начинает грешить, тогда он умрёт от грехов своих. |
19 Если злой человек прекращает творить злые поступки и начинает жить праведно, то он не умрёт. |
20 Но вы, люди, всё говорите, что Я несправедлив, тогда как Я говорю вам истину. Семья Израиля, Я буду судить каждого из вас за все поступки, которые вы совершили». |
21 |
22 Но ещё до прихода этого человека сила Господа Всемогущего сошла на меня, Господь отворил мои уста в момент прихода этого человека и позволил мне вновь говорить. |
23 Тогда Господь обратился ко мне с такими словами: |
24 |
25 Ты должен им ответить словами, которые произнёс Господь Всемогущий: „Вы едите мясо с кровью, вы обращаетесь за помощью к вашим идолам и убиваете людей. Так почему же Я должен отдать вам эту землю? |
26 Вы полагаетесь только на свой меч, каждый из вас поступает мерзко, и даже прелюбодействует с женой соседа. Так как же вы можете владеть этой землёй?” |
27 |
28 Я опустошу землю: страна потеряет всё, чем она гордилась, горы опустеют, и никто не пройдёт по этой земле. |
29 Эти люди во многом повинны, поэтому Я превращу эту землю в пустыню, и люди узнают, что Я — Господь”. |
30 |
31 Тогда они приходят к тебе, как будто они принадлежат к Моему народу, сидят перед тобой и слушают твои слова, но делать то, что ты им говоришь, они не будут. Они делают лишь то, что им удовольствие приносит; они просто хотят обмануть друг друга, чтобы заработать побольше денег. |
32 Ты для этих людей ничто, ты певец с красивым голосом или искусный музыкант. Они слышат твои слова, но делать ничего не станут. |
33 Но то, о чём ты поёшь, воистину случится, и тогда эти люди узнают, что жил среди них пророк». |
以西結書第33章 |
Книга пророка ИезекииляГлава 33 |
1 耶和華又諭我曰、 |
1 |
2 人子、當告民曰、如我於邦國、降以鋒刃之災、則民簡境內一人、置爲戍卒、 |
2 |
3 戍卒見刃將至、吹角以警衆、 |
3 чтобы он, увидев солдат неприятеля, затрубил в трубу, предупреждая людей об опасности. |
4 凡聞角音、不知警畏、刃至而殺之、其罪歸己、 |
4 И если люди, слыша его сигнал, не придают ему значения, то враг возьмёт их в плен. Те люди будут сами отвечать за свою смерть. |
5 彼聞角音、不知警畏、其罪歸己、警畏者生命可救、 |
5 Они слышали звук трубы, но не придали значения, поэтому некого, кроме них, обвинять в их смерти. И если бы они обратили внимание на сигнал, то спасли бы свою жизнь. |
6 如戍卒見刃將至、不吹角以警衆、刃至而殺人、則彼死於罪愆、而戍卒亦遭刑罰。 |
6 Но, если стражник увидит врага и не протрубит сигнал, значит, он не предупредил об опасности, и тогда враг нападёт на них и захватит в плен за их грехи. Этот стражник будет в ответе за смерть людей”. |
7 人子、我使爾爲戍卒、稽察以色列家、必聽我命、代我示民、 |
7 |
8 我謂惡人必死、以告乎爾、如爾不示之、使彼悛改、則惡人將死於罪、而爾不能免於刑罰、 |
8 Если Я скажу тебе, что этот злой человек умрёт, ты должен пойти и предупредить его от Моего имени. Если ты не предупредишь его, этот человек не сможет изменить свою жизнь и умрёт от грехов своих, и тогда Я сделаю тебя ответственным за его смерть. |
9 如爾示惡人、使彼悛改、彼仍怙過不悛、則死於罪、而爾得免、 |
9 Если ты предупредишь его, чтобы он прекратил грешить, а он отказывается, то он умрёт от своих грехов. Однако предупредив этого человека, ты спас свою жизнь». |
10 人子、當告以色列家云、爾曹常言我任罪戾、日漸消亡、豈能得生、 |
10 |
11 然主耶和華曰、我指己而誓、我不以人作惡致死爲悅、惟以人悛惡得生爲悅、故爾以色列家當改厥惡、何必蹈於死亡、 |
11 Ты им должен ответить, что Господь Всемогущий так говорит: „Так же верно, как то, что Я жив, Я не желаю смерти людям, даже злым. Я не хочу, чтобы они умирали, Я хочу, чтобы они возвратились ко Мне и изменили свои поступки, обретя жизнь истинную. Так что вернитесь ко Мне, прекратите грешить. Для чего умирать тебе, семья Израиля?” |
12 人子、當告民云、如善人陷罪、不因前善而獲救、惡人悛改、不因舊惡而殞亡、 |
12 |
13 我言善人必生、如彼自恃其善、陷罪觸法、則其前善、必不復憶、因其作惡、必置之死、 |
13 Может случиться, что Я скажу праведнику, что он будет жить, и он, надеясь на прошлые заслуги, начнёт творить зло. Тогда Я не буду помнить его прошлого добра, он умрёт от своих недавних грехов. |
14 我言惡人必死、如彼悛改、惟善是行。 |
14 Или плохому человеку Я могу предсказать смерть, но он изменит свою жизнь и перестанет совершать грехи, став праведником. |
15 受人質則反之、盜人物則償之、不復爲惡、遵我法度、以望得生、則生命可保、死所不臨。 |
15 Может быть, он возвратит залог, который брал, когда давал в долг; он заплатит за всё, что прежде украл; он начнёт следовать законам, которые прежде нарушал, и прекратит творить зло. Тогда он не потеряет жизнь свою. |
16 不復念其舊惡、因彼衆善奉行、則必獲生。 |
16 Я не буду помнить зло, совершённое им в прошлом, потому что он стал хорошим человеком. Он будет жить. |
17 爾民常言主耶和華所爲、不秉大公、實衆所爲偏頗。 |
17 |
18 善人去善作惡、則因其所爲、置諸死地、 |
18 Если праведник начинает грешить, тогда он умрёт от грехов своих. |
19 惡人悛改素行、孳孳爲義、則可得生、 |
19 Если злой человек прекращает творить злые поступки и начинает жить праведно, то он не умрёт. |
20 以色列族常言我耶和華所爲、不尚正直、我必鞫爾、察爾所爲、 |
20 Но вы, люди, всё говорите, что Я несправедлив, тогда как Я говорю вам истину. Семья Израиля, Я буду судить каждого из вас за все поступки, которые вы совершили». |
21 先知云、我儕被擄之十二年十月五日、有一人免難、至自耶路撒冷、告我云、城陷矣。 |
21 |
22 前夕免難之人未至、耶和華之神感我、使我言此、詰朝、免難者至、我則啟口、不復緘默。 |
22 Но ещё до прихода этого человека сила Господа Всемогущего сошла на меня, Господь отворил мои уста в момент прихода этого человека и позволил мне вновь говорить. |
23 耶和華諭我曰、 |
23 Тогда Господь обратился ко мне с такими словами: |
24 人子、以色列地荒墟、居民常言亞伯拉罕一人、能得斯土、我儕旣衆、豈不能據而有之、 |
24 |
25 爾當告之云、主耶和華曰、肉常有血、爾曹食之、崇敬偶像、殘害人命、豈能據有斯土、 |
25 Ты должен им ответить словами, которые произнёс Господь Всемогущий: „Вы едите мясо с кровью, вы обращаетесь за помощью к вашим идолам и убиваете людей. Так почему же Я должен отдать вам эту землю? |
26 爾恃鋒刃、作可惡之事、玷人妻室、詎能得土、 |
26 Вы полагаетесь только на свой меч, каждый из вас поступает мерзко, и даже прелюбодействует с женой соседа. Так как же вы можете владеть этой землёй?” |
27 爾先知當告之云、主耶和華曰、我指己而誓、維彼衆民、居於邱墟、必亡於刃、處於郊野、必噬於獸、藏於城垣巖穴、必斃於疫癘、 |
27 |
28 以色列族恒誇其能、我必使彼不能矜詡、令其山岡原隰、俱變荒坵、人踪罕至、 |
28 Я опустошу землю: страна потеряет всё, чем она гордилась, горы опустеют, и никто не пройдёт по этой земле. |
29 彼作不端、我所痛疾、必使其地、凄凉寂寞、俾知我乃耶和華、 |
29 Эти люди во многом повинны, поэтому Я превращу эту землю в пустыню, и люди узнают, что Я — Господь”. |
30 人子、爾民在垣墉之側、門閾之間、彼此相語、指爾而言曰、來聽耶和華所傳之諭、 |
30 |
31 彼旣至、坐於爾前、若我民然、聽爾言不行、口所言則愛爾不置、其心貪婪、 |
31 Тогда они приходят к тебе, как будто они принадлежат к Моему народу, сидят перед тобой и слушают твои слова, но делать то, что ты им говоришь, они не будут. Они делают лишь то, что им удовольствие приносит; они просто хотят обмануть друг друга, чтобы заработать побольше денег. |
32 彼聞爾言、若聞善謳者、發其清歌、善樂者、操其妙音、彼聽爾言、而弗遵行、 |
32 Ты для этих людей ничто, ты певец с красивым голосом или искусный музыкант. Они слышат твои слова, но делать ничего не станут. |
33 是事旣成、我言已應、則可知先知已至民間。 |
33 Но то, о чём ты поёшь, воистину случится, и тогда эти люди узнают, что жил среди них пророк». |