以賽亞書

第15章

1 以賽亞以摩押之事得之默示者、述於左、亞耳、吉、摩押之二邑也、夤夜被襲、淪胥以亡、

2 摩押人登巴益、底本崇邱、哭泣不勝、鬚髮盡薙、爲尼破、米底巴之遭難、號呼靡已、

3 市廛之民衣麻、屋頂之人號泣、澘焉出涕、

4 希實本以利亞利二邑、大聲號泣、遍聞於雅哈斯、摩押之武士號呼、其心悚懼、

5 我心爲摩押哀、避難之民、聲聞瑣耳、與三歲之牛長鳴相若、陟路歙岡則哭、至何囉念、見其被毀、則爲之哀、

6 蓋寧琳之汲道已絕、青草已枯、菜蔬已槁、

7 故所得之貨財、必攜之濟柳溪、

8 摩押四境、號泣不已、其聲遙聞於以客蓮別以林、

9  底門之溪、盡成流血、底門人遘難、我復益其災、摩押遺民、有倖免者、使見囓於獅。

Книга пророка Исаии

Глава 15

1 Вот печальная весть о Моаве: Однажды ночью армии захватили богатства Ара моавского, весь город был разрушен. Из Кира моавского они тоже взяли богатства, и уничтожили город.

2 Семья царя и весь народ Дивона идут к местам поклонения с плачем. Плачут люди Моава о Медеве и Нево, в знак печали у всех острижены головы и бороды сбриты.

3 На крышах и на улицах Моава все одеты в одежды печали и плачут.

4 И громок плач в Есевоне и Елеале, он слышится в самом Иааце, и даже солдаты в испуге дрожат от страха.

5 Плачет сердце моё, скорбя по Моаву, все спасаться бегут в Сигор и Эглу, люди плачут на горной дороге в Лухит и на дороге в Оронаим.

6 Но как в пустыне иссякли воды Нимрима, растения мертвы, не стало зелени.

7 Люди, пожитки свои собрав, несут их через долину Плакучих ив.

8 Плач слышится всюду в Моаве, плачут в далёком Еглаиме, плачут в городе Беер-Елим.

9 Крови полны воды Димона, но Я принесу ещё больше несчастий. Некоторые из Моава спаслись от врага, но Я пошлю на них львов, которые их сожрут.

以賽亞書

第15章

Книга пророка Исаии

Глава 15

1 以賽亞以摩押之事得之默示者、述於左、亞耳、吉、摩押之二邑也、夤夜被襲、淪胥以亡、

1 Вот печальная весть о Моаве: Однажды ночью армии захватили богатства Ара моавского, весь город был разрушен. Из Кира моавского они тоже взяли богатства, и уничтожили город.

2 摩押人登巴益、底本崇邱、哭泣不勝、鬚髮盡薙、爲尼破、米底巴之遭難、號呼靡已、

2 Семья царя и весь народ Дивона идут к местам поклонения с плачем. Плачут люди Моава о Медеве и Нево, в знак печали у всех острижены головы и бороды сбриты.

3 市廛之民衣麻、屋頂之人號泣、澘焉出涕、

3 На крышах и на улицах Моава все одеты в одежды печали и плачут.

4 希實本以利亞利二邑、大聲號泣、遍聞於雅哈斯、摩押之武士號呼、其心悚懼、

4 И громок плач в Есевоне и Елеале, он слышится в самом Иааце, и даже солдаты в испуге дрожат от страха.

5 我心爲摩押哀、避難之民、聲聞瑣耳、與三歲之牛長鳴相若、陟路歙岡則哭、至何囉念、見其被毀、則爲之哀、

5 Плачет сердце моё, скорбя по Моаву, все спасаться бегут в Сигор и Эглу, люди плачут на горной дороге в Лухит и на дороге в Оронаим.

6 蓋寧琳之汲道已絕、青草已枯、菜蔬已槁、

6 Но как в пустыне иссякли воды Нимрима, растения мертвы, не стало зелени.

7 故所得之貨財、必攜之濟柳溪、

7 Люди, пожитки свои собрав, несут их через долину Плакучих ив.

8 摩押四境、號泣不已、其聲遙聞於以客蓮別以林、

8 Плач слышится всюду в Моаве, плачут в далёком Еглаиме, плачут в городе Беер-Елим.

9  底門之溪、盡成流血、底門人遘難、我復益其災、摩押遺民、有倖免者、使見囓於獅。

9 Крови полны воды Димона, но Я принесу ещё больше несчастий. Некоторые из Моава спаслись от врага, но Я пошлю на них львов, которые их сожрут.