以賽亞書

第46章

1 巴勒顛躓、尼破隕越、其像甚重、牲畜負之、無不困憊、

2 巴勒、尼破俱已隕越、不能保其偶像、爲人所虜。

3 雅各家以色列族之餘民、自肇厥邦、我保抱之、提攜之、若懷赤子、以至耄耋、皓然白首、我扶翼爾、拯救爾、爾其聽予焉。

4 併於上節

5 爾以何物譬予、與我相比儗哉。

6 人傾囊、出其金銀、權其輕重、以畀工人、俾鑄上帝像、俯伏崇拜、

7 負之於肩、置諸一所、立而不動、呼而莫應、望其拯難、而彼不能。

8 爾曹陷於罪者,當深思之、其無愧於丈夫、

9 古昔之事、爾可追溯、我乃上帝、無能比儗、我外無他、

10 自始迄終、未來之事、我一一預言、我旨必成、意必就。

11 召彼鷙鳥、至自東土、我所簡者、來自遠方、我言已出、必踐之、我意已定、必成之、

12 剛愎厥心、悖逆仁義者、必聽吾言。

13 予欲救郇邑、俾以色列族羣被尊榮、以彰仁義、速藏其事、不復濡滯。

Книга пророка Исаии

Глава 46

1 Господь говорит: «Мне поклонился Вил, и Нево предо Мной на колени пал. Люди ставят этих идолов на спины животных, но они — лишь тяжкое бремя, которое не приносит людям ничего, кроме усталости.

2 Все эти лжебоги склонились предо Мной, пали все они! Бежать не смогли они, с позором, словно пленников, их увели!

3 Слушай Меня, род Иакова, пусть слушают все оставшиеся в живых от народа Израиля. Я носил вас с того времени, когда вы были в материнской утробе, Я носил вас с самого вашего рождения.

4 Я вёл вас, когда вы родились, и Я поведу вас, когда вы состаритесь. Я буду вести вас, когда волосы ваши поседеют, потому что Я создал вас, и Я непременно вас спасу.

5 С кем вы можете сравнить Меня? Кто может разум Мой постичь? Ни с кем, никто не может сравниться со Мной, нет подобного Мне.

6 У некоторых людей много золота и серебра, они высыпают золото из кошельков и взвешивают серебро на весах. Эти люди платят работнику, чтобы тот сделал им из дерева идола, и поклоняются ему потом.

7 Они поднимают этого идола на плечи и несут его, и ставят на место, и идол тот стоит неподвижно, и сколько ему ни кричишь, он никогда не ответит, потому что он — всего лишь статуя, которая не может спасти от беды.

8 Вы согрешили, люди, одумайтесь, помните это и будьте сильны.

9 Помните о том, что случилось прежде, помните, что Я — Бог и нет подобного Мне.

10 Я говорил вам сначала, что будет в конце, давным-давно Я говорил о том, что сегодня ещё не случилось. Когда Я что-либо решаю, это всегда случается, Я делаю то, что Мне угодно.

11 Я зову человека с востока, он будет подобен орлу, он придёт из далёкой страны и сделает всё согласно Моим планам. Что Я сказал, то и исполнится, как обещал, так и сделаю. Я создал его, и Я его приведу!

12 Слушай меня, народ упрямый, который не совершает праведных поступков.

13 Я больше ждать не буду, Я совершу добро и принесу спасение Сиону и Моему чудесному Израилю».

以賽亞書

第46章

Книга пророка Исаии

Глава 46

1 巴勒顛躓、尼破隕越、其像甚重、牲畜負之、無不困憊、

1 Господь говорит: «Мне поклонился Вил, и Нево предо Мной на колени пал. Люди ставят этих идолов на спины животных, но они — лишь тяжкое бремя, которое не приносит людям ничего, кроме усталости.

2 巴勒、尼破俱已隕越、不能保其偶像、爲人所虜。

2 Все эти лжебоги склонились предо Мной, пали все они! Бежать не смогли они, с позором, словно пленников, их увели!

3 雅各家以色列族之餘民、自肇厥邦、我保抱之、提攜之、若懷赤子、以至耄耋、皓然白首、我扶翼爾、拯救爾、爾其聽予焉。

3 Слушай Меня, род Иакова, пусть слушают все оставшиеся в живых от народа Израиля. Я носил вас с того времени, когда вы были в материнской утробе, Я носил вас с самого вашего рождения.

4 併於上節

4 Я вёл вас, когда вы родились, и Я поведу вас, когда вы состаритесь. Я буду вести вас, когда волосы ваши поседеют, потому что Я создал вас, и Я непременно вас спасу.

5 爾以何物譬予、與我相比儗哉。

5 С кем вы можете сравнить Меня? Кто может разум Мой постичь? Ни с кем, никто не может сравниться со Мной, нет подобного Мне.

6 人傾囊、出其金銀、權其輕重、以畀工人、俾鑄上帝像、俯伏崇拜、

6 У некоторых людей много золота и серебра, они высыпают золото из кошельков и взвешивают серебро на весах. Эти люди платят работнику, чтобы тот сделал им из дерева идола, и поклоняются ему потом.

7 負之於肩、置諸一所、立而不動、呼而莫應、望其拯難、而彼不能。

7 Они поднимают этого идола на плечи и несут его, и ставят на место, и идол тот стоит неподвижно, и сколько ему ни кричишь, он никогда не ответит, потому что он — всего лишь статуя, которая не может спасти от беды.

8 爾曹陷於罪者,當深思之、其無愧於丈夫、

8 Вы согрешили, люди, одумайтесь, помните это и будьте сильны.

9 古昔之事、爾可追溯、我乃上帝、無能比儗、我外無他、

9 Помните о том, что случилось прежде, помните, что Я — Бог и нет подобного Мне.

10 自始迄終、未來之事、我一一預言、我旨必成、意必就。

10 Я говорил вам сначала, что будет в конце, давным-давно Я говорил о том, что сегодня ещё не случилось. Когда Я что-либо решаю, это всегда случается, Я делаю то, что Мне угодно.

11 召彼鷙鳥、至自東土、我所簡者、來自遠方、我言已出、必踐之、我意已定、必成之、

11 Я зову человека с востока, он будет подобен орлу, он придёт из далёкой страны и сделает всё согласно Моим планам. Что Я сказал, то и исполнится, как обещал, так и сделаю. Я создал его, и Я его приведу!

12 剛愎厥心、悖逆仁義者、必聽吾言。

12 Слушай меня, народ упрямый, который не совершает праведных поступков.

13 予欲救郇邑、俾以色列族羣被尊榮、以彰仁義、速藏其事、不復濡滯。

13 Я больше ждать не буду, Я совершу добро и принесу спасение Сиону и Моему чудесному Израилю».