路加福音

第11章

1 耶穌在某處祈禱畢、有門徒曰、主、教我儕祈禱猶約翰之教門徒焉、

2 耶穌曰、爾祈禱時、宜曰、我父在天、願爾名聖、爾國臨格、爾旨得成、在地若天、

3 所需之糧、日日賜我、

4 我免人負、求兌我罪、俾勿我試、拯我出惡、〇

5 又告之曰、爾中有友、夜半至曰、願吾友以三餅借我、

6 蓋有友自道中來、無以供之、

7 彼在內應曰、勿聒我、門已閉、兒曹與我在牀、不能起以子爾、

8 吾語汝、樅不以友故、起而予之、然以其迫切、必起予之、以應所需、

9 吾又語汝、求則爾與、尋則遇之、叩門則啓之、

10 凡求者得也、尋者遇也、叩門者啓也、〇

11 爾中爲父者、孰有子求餅、而與之石、求魚、而代以蛇、

12 求卵、而與之蠍乎、

13 爾曹惡人、尚知以善物與子、何况天父、不更以聖神與求之者乎、〇

14 耶穌逐瘖鬼、鬼出、瘖者言、衆奇之、

15 有數人曰、彼藉鬼王別西卜以逐鬼耳、

16 更有求自天之異蹟、以試之者、

17 耶穌知其意、曰、國自相分爭、必墟、家自相分爭、必傾、

18 若撒但自相分爭、其國何以立哉、爾言我藉別西卜以逐鬼、

19 使我藉別西卜逐鬼、則爾子弟逐鬼、藉誰乎、彼將議爾矣、

20 若我藉上帝之手逐鬼、則上帝國臨爾矣、〇

21 夫勇士擐甲冑而守宮、則所有者安固、

22 惟更勇者至而勝之、則奪其所恃之甲冑、而分其贓、

23 不與我偕者、則攻我、不與我斂者、則散也、〇

24 邪神離人、遊行旱地、求安不得、曰、我將歸所出之室、

25 至則見掃除修飾矣、

26 遂往、又攜七神惡於己者、入而居之、其人之後患、較先時尤劇、〇

27 言時、衆中一婦、揚聲曰、胎妊爾、乳哺爾者、福矣、

28 耶穌曰、未若聽上帝遵而守之者、爲有輻、〇

29 衆集、耶穌曰、此乃惡世、而求異蹟、惟先知約拿而外、無異蹟可示、

30 蓋約拿身爲異蹟、以示尼尼微人、如是人子亦將身爲異蹟、以示此世、

31 南方女王、當審判時、將起而罪此世之人、以女王猶且來自地極、聽所羅門哲言、况大於所羅門者在此乎、

32 尼尼微人、當審判時、將起而罪此世之人、以尼尼微人、猶聽約拿言而悔改、况大於約拿者在此乎、〇

33 且人燃燈不置隱僻、不置斗下、乃置臺上、欲入者觀其光也、

34 夫燭照於身者、目也、目瞭、則全身光、目眊則全身暗、

35 愼之哉、爾光勿暗、

36 倘全身有光、無一毫之暗、則其光全、似燈之光焰照爾矣、〇

37 言時、有法利賽人宴耶穌、耶穌入坐、

38 法利賽人見其不洗而食、異之、

39 主曰、爾法利賽人、惟杯盤之外是潔、而盛諸杯盤者、莫非劫奪非義之類、

40 不知潔其外者、亦必潔其內、無知者乎、

41 爾自以爲吾取盤中之物以分人、則無不潔矣、

42 法利賽人其有禍乎、蓋爾於薄荷、芸香、菜蔬、十輸其一、而義與愛上帝、則廢之、然爾所當行者此也、彼第不可遺耳、

43 法利賽人其有禍乎、蓋爾喜會堂高坐、市上問安、

44 僞善之士子、法利賽人其有禍乎、蓋爾似隱沒之墓、履其上者不知也、〇

45 有教法師謂耶穌曰、先生、此言亦辱我矣、

46 曰、教法師其有禍乎、蓋爾以難負之任、使人荷之、而己則一擋不按、

47 爾有禍乎、蓋先知之墓、爾建之、而爾祖殺之、

48 如是、足徵爾喜祖所爲、蓋祖殺先知、爾則建其墓矣、

49 睿智之上帝言曰、我遣先知使徒就彼、見殺有之、窘逐有之、

50 使創世來、流先知血之罪、將於此代而討焉、

51 卽自亞伯之血、至撒加利亞亡於殿壇間之血、我誠告爾、其罪必於此代討焉、

52 教法師其有禍乎、蓋爾奪知識之鑰、自不進、而反阻欲進者、〇

53 言時、士子法利賽人深疾之、多端攻詰、

54 設伏以伺、欲因其口說、陷而罪之、

Евангелие от Луки

Глава 11

1 Однажды Иисус молился в уединённом месте. После того как Он закончил молитву, один из Его учеников сказал: «Господи, научи нас молиться, как Иоанн научил своих учеников».

2 И сказал им Иисус: «Такою молитвою молитесь: „Отец [живущий на небесах], да будет свято имя Твоё. Да наступит Царство Твоё. [Пусть исполнится воля Твоя на земле, как и на небе].

3 Пошли нам хлеб насущный на каждый день

4 и прости нам грехи наши, как мы прощаем тем, кто причинил нам зло. Не подвергай нас искушению, [но избавь нас от лукавого]”».

5 Иисус сказал им: «Представьте, что у кого-то из вас есть друг, и вы придёте к этому другу посреди ночи и скажете: „Друг, одолжи мне три хлеба,

6 так как ко мне в дом после долгого путешествия пришёл мой друг, но мне нечего поставить перед ним на стол”.

7 А тот изнутри ответит: „Не беспокой меня, дверь моего дома заперта, я с детьми уже в постели и не могу встать и дать тебе то, что ты просишь”.

8 Может быть, недостаточно только дружбы, говорю Я вам, чтобы заставить этого человека подняться и дать вам хлеб. Но он непременно даст вам столько, сколько вам нужно, если вы будете настойчивы.

9 Потому и говорю Я вам: просите, и Бог даст вам; ищите, и найдёте; стучитесь в дверь, и она отворится вам.

10 Потому что если кто просит, тому и дано будет. И тот, кто ищет, всегда найдёт. И если кто стучится в дверь, то она откроется перед ним.

11 У кого-нибудь из вас есть сын? Что бы сделал отец, если бы сын попросил у него рыбы? Разве дал бы он ему вместо рыбы змею?

12 Или, если сын попросит у вас яйцо, разве вы дадите ему скорпиона?

13 Вы такие же, как и все остальные люди, в вас много зла. Но вы знаете, как приносить своим детям добрые дары. Тем более Отец ваш Небесный знает, как одарить просящих Духом Святым».

14 Однажды Иисус изгонял беса из человека, который не мог говорить. Когда же бес вышел из него, то к нему вернулся дар речи, и народ удивлялся.

15 Но некоторые говорили: «Иисус получил Свою силу от Вельзевула, князя бесовского, потому Он и изгоняет бесов из людей».

16 Другие же хотели подвергнуть Иисуса испытанию, и попросили Его явить им какое-нибудь небесное знамение.

17 Он знал, что думают эти люди, и потому сказал им: «Любое царство, которое раздирают междоусобные войны, будет уничтожено. Так же и семья, в которой все враждуют между собой, разрушается.

18 И если сатана будет сам против себя сражаться, то как же будет существовать царство его? Вы говорите, что Я пользуюсь властью, данной Мне Вельзевулом, чтобы изгонять бесов.

19 Но если Я пользуюсь властью Вельзевула, чтобы изгонять бесов, то чьей же властью пользуются ваши последователи, когда изгоняют бесов? Они же сами доказывают вашу неправоту.

20 Я же пользуюсь только силой, исходящей от Бога, чтобы изгонять бесов, а это значит, что Царство Божье даровано вам!

21 Когда сильный и хорошо вооружённый человек охраняет свой дом, его имущество будет сохранно,

22 но если на него нападёт кто-то сильнее его самого и одолеет его, то более сильный отберёт у более слабого и оружие, на которое тот полагался, и имуществом его распорядится так, как захочет.

23 Кто не со Мной, тот против Меня, и кто не собирает со Мной, тот расточает».

24 «Нечистый дух, выйдя из человека, скитается в пустыне, ища покоя и не находя его. И тогда он говорит: „Вернусь в свой прежний дом, который покинул”.

25 И когда он возвращается к тому человеку, то находит дом пустым, выметенным и убранным.

26 Тогда он идёт и приводит с собой семь других духов, ещё злее его самого. Они входят в того человека и живут там все вместе, и тому человеку становится ещё хуже, чем было прежде».

27 Когда Иисус сказал это, женщина из толпы громко воскликнула: «Блаженна мать, родившая и вскормившая Тебя!»

28 Но Он сказал: «Блаженны слышащие слово Божье и соблюдающие его!»

29 Так как народ всё прибывал, Иисус начал говорить: «Живущие сегодня люди полны зла. Они требуют знамения, но не будет им знамения, кроме знамения Ионы.

30 Потому что, как Иона был знамением для ниневитян, так и Сын Человеческий будет для этого поколения.

31 В Судный день царица Юга выступит против живущих сегодня и обличит их, так как она пришла с другого конца земли внимать мудрости Соломоновой, но истинно говорю вам, что перед вами Некто, Кто превосходит в величии Соломона!

32 В Судный день ниневитяне выступят против живущих сегодня и обличат их, потому что они покаялись в ответ на проповедь Ионы, но истинно говорю вам, что перед вами Некто, Кто превосходит в величии Иону, но вы отказываетесь покаяться!»

33 «Никто, когда зажжёт светильник, не ставит его под перевёрнутый кверху дном сосуд и не прячет его, а ставит на подставку, чтобы входящие видели свет.

34 Светильник твоего тела — глаза. Когда твои глаза здоровы, твоё тело полно света. Но если твои глаза больны, то и в твоём теле темно.

35 Смотри же, чтобы свет, который в тебе, не стал тьмой.

36 Если же твоё тело светло и в нём нет ни одной тёмной части, то оно будет сверкать, как если бы сияние светильника освещало тебя».

37 Когда Иисус закончил говорить, один из фарисеев пригласил Его к себе пообедать. Иисус вошёл и занял место за столом.

38 Фарисей же удивился, увидев, что Он не вымыл руки перед едой.

39 Но Господь сказал ему: «Да, вы, фарисеи, очищаете снаружи чашу и блюдо, но внутри вы полны алчности и зла.

40 Неразумные! Не Тот ли, Кто сотворил внешнее, сотворил и внутреннее?

41 Так отдайте же бедным то, чем полны ваши блюда и чаши, и тогда очиститесь сами.

42 Но горе вам, фарисеи! Вы даёте десятую часть мяты, руты и других трав Богу, а справедливостью и любовью к Богу пренебрегаете. И это надлежит делать, и другим не пренебрегать.

43 Горе вам, фарисеи! Вы любите главные места в синагогах и почётные приветствия на площадях.

44 Горе вам! Вы подобны безымянным могилам, по которым, не зная того, ходят люди».

45 Один из законоучителей ответил Иисусу: «Учитель, говоря это, Ты обижаешь также и нас».

46 Тогда Иисус сказал им: «Горе и вам, законники! Вы возлагаете на людей тяжёлое бремя, а сами и пальцем не пошевелите, чтобы помочь нести это бремя.

47 Горе вам! Вы строите гробницы пророкам, а ведь этих самых пророков и убили ваши предки.

48 А теперь вы показываете людям, что одобряете сделанное вашими предками, так как они убили пророков, а вы им строите гробницы.

49 Поэтому и говорит Божья мудрость: „Я пошлю им пророков и апостолов: одних они убьют, других будут преследовать”.

50 И потому с этого поколения взыщется кровь всех пророков, пролитая от основания мира:

51 от крови Авеля и до крови Захарии, убитого между алтарём и храмом. Да, говорю вам: вы, живущие ныне, будете наказаны за всех них.

52 Горе вам, законники! Вы похитили ключ познания о Боге. Вы и сами не пожелали обрести это знание, и другим помешали».

53 Когда Иисус уходил, то озлобленные законоучители и фарисеи стали задавать Ему множество вопросов,

54 надеясь поймать Его на слове.

路加福音

第11章

Евангелие от Луки

Глава 11

1 耶穌在某處祈禱畢、有門徒曰、主、教我儕祈禱猶約翰之教門徒焉、

1 Однажды Иисус молился в уединённом месте. После того как Он закончил молитву, один из Его учеников сказал: «Господи, научи нас молиться, как Иоанн научил своих учеников».

2 耶穌曰、爾祈禱時、宜曰、我父在天、願爾名聖、爾國臨格、爾旨得成、在地若天、

2 И сказал им Иисус: «Такою молитвою молитесь: „Отец [живущий на небесах], да будет свято имя Твоё. Да наступит Царство Твоё. [Пусть исполнится воля Твоя на земле, как и на небе].

3 所需之糧、日日賜我、

3 Пошли нам хлеб насущный на каждый день

4 我免人負、求兌我罪、俾勿我試、拯我出惡、〇

4 и прости нам грехи наши, как мы прощаем тем, кто причинил нам зло. Не подвергай нас искушению, [но избавь нас от лукавого]”».

5 又告之曰、爾中有友、夜半至曰、願吾友以三餅借我、

5 Иисус сказал им: «Представьте, что у кого-то из вас есть друг, и вы придёте к этому другу посреди ночи и скажете: „Друг, одолжи мне три хлеба,

6 蓋有友自道中來、無以供之、

6 так как ко мне в дом после долгого путешествия пришёл мой друг, но мне нечего поставить перед ним на стол”.

7 彼在內應曰、勿聒我、門已閉、兒曹與我在牀、不能起以子爾、

7 А тот изнутри ответит: „Не беспокой меня, дверь моего дома заперта, я с детьми уже в постели и не могу встать и дать тебе то, что ты просишь”.

8 吾語汝、樅不以友故、起而予之、然以其迫切、必起予之、以應所需、

8 Может быть, недостаточно только дружбы, говорю Я вам, чтобы заставить этого человека подняться и дать вам хлеб. Но он непременно даст вам столько, сколько вам нужно, если вы будете настойчивы.

9 吾又語汝、求則爾與、尋則遇之、叩門則啓之、

9 Потому и говорю Я вам: просите, и Бог даст вам; ищите, и найдёте; стучитесь в дверь, и она отворится вам.

10 凡求者得也、尋者遇也、叩門者啓也、〇

10 Потому что если кто просит, тому и дано будет. И тот, кто ищет, всегда найдёт. И если кто стучится в дверь, то она откроется перед ним.

11 爾中爲父者、孰有子求餅、而與之石、求魚、而代以蛇、

11 У кого-нибудь из вас есть сын? Что бы сделал отец, если бы сын попросил у него рыбы? Разве дал бы он ему вместо рыбы змею?

12 求卵、而與之蠍乎、

12 Или, если сын попросит у вас яйцо, разве вы дадите ему скорпиона?

13 爾曹惡人、尚知以善物與子、何况天父、不更以聖神與求之者乎、〇

13 Вы такие же, как и все остальные люди, в вас много зла. Но вы знаете, как приносить своим детям добрые дары. Тем более Отец ваш Небесный знает, как одарить просящих Духом Святым».

14 耶穌逐瘖鬼、鬼出、瘖者言、衆奇之、

14 Однажды Иисус изгонял беса из человека, который не мог говорить. Когда же бес вышел из него, то к нему вернулся дар речи, и народ удивлялся.

15 有數人曰、彼藉鬼王別西卜以逐鬼耳、

15 Но некоторые говорили: «Иисус получил Свою силу от Вельзевула, князя бесовского, потому Он и изгоняет бесов из людей».

16 更有求自天之異蹟、以試之者、

16 Другие же хотели подвергнуть Иисуса испытанию, и попросили Его явить им какое-нибудь небесное знамение.

17 耶穌知其意、曰、國自相分爭、必墟、家自相分爭、必傾、

17 Он знал, что думают эти люди, и потому сказал им: «Любое царство, которое раздирают междоусобные войны, будет уничтожено. Так же и семья, в которой все враждуют между собой, разрушается.

18 若撒但自相分爭、其國何以立哉、爾言我藉別西卜以逐鬼、

18 И если сатана будет сам против себя сражаться, то как же будет существовать царство его? Вы говорите, что Я пользуюсь властью, данной Мне Вельзевулом, чтобы изгонять бесов.

19 使我藉別西卜逐鬼、則爾子弟逐鬼、藉誰乎、彼將議爾矣、

19 Но если Я пользуюсь властью Вельзевула, чтобы изгонять бесов, то чьей же властью пользуются ваши последователи, когда изгоняют бесов? Они же сами доказывают вашу неправоту.

20 若我藉上帝之手逐鬼、則上帝國臨爾矣、〇

20 Я же пользуюсь только силой, исходящей от Бога, чтобы изгонять бесов, а это значит, что Царство Божье даровано вам!

21 夫勇士擐甲冑而守宮、則所有者安固、

21 Когда сильный и хорошо вооружённый человек охраняет свой дом, его имущество будет сохранно,

22 惟更勇者至而勝之、則奪其所恃之甲冑、而分其贓、

22 но если на него нападёт кто-то сильнее его самого и одолеет его, то более сильный отберёт у более слабого и оружие, на которое тот полагался, и имуществом его распорядится так, как захочет.

23 不與我偕者、則攻我、不與我斂者、則散也、〇

23 Кто не со Мной, тот против Меня, и кто не собирает со Мной, тот расточает».

24 邪神離人、遊行旱地、求安不得、曰、我將歸所出之室、

24 «Нечистый дух, выйдя из человека, скитается в пустыне, ища покоя и не находя его. И тогда он говорит: „Вернусь в свой прежний дом, который покинул”.

25 至則見掃除修飾矣、

25 И когда он возвращается к тому человеку, то находит дом пустым, выметенным и убранным.

26 遂往、又攜七神惡於己者、入而居之、其人之後患、較先時尤劇、〇

26 Тогда он идёт и приводит с собой семь других духов, ещё злее его самого. Они входят в того человека и живут там все вместе, и тому человеку становится ещё хуже, чем было прежде».

27 言時、衆中一婦、揚聲曰、胎妊爾、乳哺爾者、福矣、

27 Когда Иисус сказал это, женщина из толпы громко воскликнула: «Блаженна мать, родившая и вскормившая Тебя!»

28 耶穌曰、未若聽上帝遵而守之者、爲有輻、〇

28 Но Он сказал: «Блаженны слышащие слово Божье и соблюдающие его!»

29 衆集、耶穌曰、此乃惡世、而求異蹟、惟先知約拿而外、無異蹟可示、

29 Так как народ всё прибывал, Иисус начал говорить: «Живущие сегодня люди полны зла. Они требуют знамения, но не будет им знамения, кроме знамения Ионы.

30 蓋約拿身爲異蹟、以示尼尼微人、如是人子亦將身爲異蹟、以示此世、

30 Потому что, как Иона был знамением для ниневитян, так и Сын Человеческий будет для этого поколения.

31 南方女王、當審判時、將起而罪此世之人、以女王猶且來自地極、聽所羅門哲言、况大於所羅門者在此乎、

31 В Судный день царица Юга выступит против живущих сегодня и обличит их, так как она пришла с другого конца земли внимать мудрости Соломоновой, но истинно говорю вам, что перед вами Некто, Кто превосходит в величии Соломона!

32 尼尼微人、當審判時、將起而罪此世之人、以尼尼微人、猶聽約拿言而悔改、况大於約拿者在此乎、〇

32 В Судный день ниневитяне выступят против живущих сегодня и обличат их, потому что они покаялись в ответ на проповедь Ионы, но истинно говорю вам, что перед вами Некто, Кто превосходит в величии Иону, но вы отказываетесь покаяться!»

33 且人燃燈不置隱僻、不置斗下、乃置臺上、欲入者觀其光也、

33 «Никто, когда зажжёт светильник, не ставит его под перевёрнутый кверху дном сосуд и не прячет его, а ставит на подставку, чтобы входящие видели свет.

34 夫燭照於身者、目也、目瞭、則全身光、目眊則全身暗、

34 Светильник твоего тела — глаза. Когда твои глаза здоровы, твоё тело полно света. Но если твои глаза больны, то и в твоём теле темно.

35 愼之哉、爾光勿暗、

35 Смотри же, чтобы свет, который в тебе, не стал тьмой.

36 倘全身有光、無一毫之暗、則其光全、似燈之光焰照爾矣、〇

36 Если же твоё тело светло и в нём нет ни одной тёмной части, то оно будет сверкать, как если бы сияние светильника освещало тебя».

37 言時、有法利賽人宴耶穌、耶穌入坐、

37 Когда Иисус закончил говорить, один из фарисеев пригласил Его к себе пообедать. Иисус вошёл и занял место за столом.

38 法利賽人見其不洗而食、異之、

38 Фарисей же удивился, увидев, что Он не вымыл руки перед едой.

39 主曰、爾法利賽人、惟杯盤之外是潔、而盛諸杯盤者、莫非劫奪非義之類、

39 Но Господь сказал ему: «Да, вы, фарисеи, очищаете снаружи чашу и блюдо, но внутри вы полны алчности и зла.

40 不知潔其外者、亦必潔其內、無知者乎、

40 Неразумные! Не Тот ли, Кто сотворил внешнее, сотворил и внутреннее?

41 爾自以爲吾取盤中之物以分人、則無不潔矣、

41 Так отдайте же бедным то, чем полны ваши блюда и чаши, и тогда очиститесь сами.

42 法利賽人其有禍乎、蓋爾於薄荷、芸香、菜蔬、十輸其一、而義與愛上帝、則廢之、然爾所當行者此也、彼第不可遺耳、

42 Но горе вам, фарисеи! Вы даёте десятую часть мяты, руты и других трав Богу, а справедливостью и любовью к Богу пренебрегаете. И это надлежит делать, и другим не пренебрегать.

43 法利賽人其有禍乎、蓋爾喜會堂高坐、市上問安、

43 Горе вам, фарисеи! Вы любите главные места в синагогах и почётные приветствия на площадях.

44 僞善之士子、法利賽人其有禍乎、蓋爾似隱沒之墓、履其上者不知也、〇

44 Горе вам! Вы подобны безымянным могилам, по которым, не зная того, ходят люди».

45 有教法師謂耶穌曰、先生、此言亦辱我矣、

45 Один из законоучителей ответил Иисусу: «Учитель, говоря это, Ты обижаешь также и нас».

46 曰、教法師其有禍乎、蓋爾以難負之任、使人荷之、而己則一擋不按、

46 Тогда Иисус сказал им: «Горе и вам, законники! Вы возлагаете на людей тяжёлое бремя, а сами и пальцем не пошевелите, чтобы помочь нести это бремя.

47 爾有禍乎、蓋先知之墓、爾建之、而爾祖殺之、

47 Горе вам! Вы строите гробницы пророкам, а ведь этих самых пророков и убили ваши предки.

48 如是、足徵爾喜祖所爲、蓋祖殺先知、爾則建其墓矣、

48 А теперь вы показываете людям, что одобряете сделанное вашими предками, так как они убили пророков, а вы им строите гробницы.

49 睿智之上帝言曰、我遣先知使徒就彼、見殺有之、窘逐有之、

49 Поэтому и говорит Божья мудрость: „Я пошлю им пророков и апостолов: одних они убьют, других будут преследовать”.

50 使創世來、流先知血之罪、將於此代而討焉、

50 И потому с этого поколения взыщется кровь всех пророков, пролитая от основания мира:

51 卽自亞伯之血、至撒加利亞亡於殿壇間之血、我誠告爾、其罪必於此代討焉、

51 от крови Авеля и до крови Захарии, убитого между алтарём и храмом. Да, говорю вам: вы, живущие ныне, будете наказаны за всех них.

52 教法師其有禍乎、蓋爾奪知識之鑰、自不進、而反阻欲進者、〇

52 Горе вам, законники! Вы похитили ключ познания о Боге. Вы и сами не пожелали обрести это знание, и другим помешали».

53 言時、士子法利賽人深疾之、多端攻詰、

53 Когда Иисус уходил, то озлобленные законоучители и фарисеи стали задавать Ему множество вопросов,

54 設伏以伺、欲因其口說、陷而罪之、

54 надеясь поймать Его на слове.