路加福音

第7章

1 耶穌教民、言竟、入迦百農、

2 有百夫長愛僕病、將死、

3 風聞耶穌、遣猶太長老數人、求之來醫僕、

4 長老就耶穌切求曰、以此事施此人、宜也、

5 以其愛我民、爲之建會堂、

6 耶穌偕往、離屋不遠、百夫長使其友就之曰、主、勿勞臨我舍、我不敢當、

7 亦不堪就爾、第發一言、僕必愈、

8 蓋我權屬人、兵權屬我、命去卽去、命來卽來、令僕行是、卽行是、

9 耶穌聞而奇之、顧從者曰、吾語汝、以色列民中、未見如是之篤信也、

10 使者歸、見負病之僕、已康强矣、〇

11 翌日、耶穌適一邑、名拿因、諸門徒及衆同行、

12 近邑門、有舁死者出、其母獨生此子而嫠、邑民送者甚衆、

13 主見、憫之曰、勿哭、

14 遂近、按其櫬、舁者止、耶穌曰、少者、我命爾起、

15 死者起、坐且言、耶穌以此子與其母、

16 衆駭、歸榮上帝、曰大先知興於我中、上帝眷顧其民矣、

17 於是聲名洋溢猶太四方、〇

18 約翰門徒、悉以斯事告師、

19 約翰遂招門徒二人、使見耶穌曰、當來者爾乎、抑他人是望乎、

20 二人就耶穌曰、施洗約翰遣我見爾云、當來者爾乎、抑他人是望乎、

21 時耶穌醫諸疾病及患惡神者、賜瞽者明、

22 遂謂之曰、以爾所見所聞、往告約翰、如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、

23 凡不我厭而棄者、福矣、〇

24 約翰之使者反、耶穌舉約翰謂衆曰、爾素出野、欲何觀耶、葦動於風乎、

25 爾出欲何觀耶、人衣美服乎、夫文繡宴安者、在王所也、

26 然則爾出、欲何觀耶、先知者乎、誠然、吾語汝、是卓越於先知者、

27 記有之、我遣我使在爾前、備爾道者、卽斯人也、

28 吾語汝、婦之所生、未有先知大於施洗約翰者、然上帝國之至微、尤大於斯人也、〇

29 庶民與稅吏、素受洗於約翰、聞此言而稱上帝之義、

30 惟法利賽人與教法師、不受其洗、自暴而拒上帝之旨、〇

31 主曰、斯世之人、將何以比之、又以何譬譬之耶、

32 比之童子、坐於市井、相呼曰、我吹籥、爾不踊、我悲歌、爾不哭、

33 施洗約翰至、不食餅、不飲酒、爾則以爲鬼憑之、

34 人子至、式飲式食、爾又言其嗜食甘酒、稅吏罪人之友、

35 惟智者爲能明智者之義也、〇

36 有法利賽人西門宴耶穌、入其家席坐、〇

37 邑中一婦、素有惡行、知耶穌席坐法利賽人家、取玉盒、盛香膏、

38 立耶穌後而哭、淚濡其足、以髮拭之、吻接其足、以香膏膏之、

39 宴耶穌之法利賽人見此、意謂是人若先知、必知捫之者爲何如婦、蓋惡行者也、〇

40 耶穌曰、西門我有一言告爾、曰、先生請言之、

41 曰、債主某、有二負債者、一負五十金、一負五金、

42 無可償、悉免之、試言二者愛債主、孰甚、

43 西門對曰、我意免多者、曰、爾所見是也、

44 遂顧婦、語西門曰、爾見此婦乎、我入爾家、爾未嘗以水濯我足、惟婦淚濡我足、以髮拭之、

45 爾未嘗接吻我、惟婦自我入時、吻我足不已、

46 爾未嘗以膏膏我首、惟婦以香膏昏我足、

47 吾語汝、婦多罪而赦之、則其愛亦多、赦之少者、其愛亦少、

48 於是語婦曰、爾罪赦矣、

49 同席者私謂曰、此何人、而赦罪乎、

50 耶穌謂婦曰、爾信救爾、安然以歸、

Евангелие от Луки

Глава 7

1 Окончив Свою речь, Иисус вошёл в Капернаум.

2 Там находился один центурион, чей слуга был так болен, что находился при смерти. Этот слуга был очень дорог центуриону.

3 Услышав об Иисусе, он послал к Нему иудейских старейшин с просьбой прийти и спасти его слугу.

4 Они пришли к Иисусу и стали умолять Его: «Этот центурион достоин Твоей помощи.

5 Он любит наш народ и даже построил для нас синагогу».

6 Иисус пошёл с ними, но, когда Он был уже недалеко от дома, центурион послал друзей передать Ему: «Не утруждай Себя, Господи! Я недостоин, чтобы Ты вошёл под мой кров,

7 потому я и сам не счёл себя достойным прийти к Тебе. Но стоит только Тебе приказать, и мой слуга будет исцелён.

8 Я подвластный человек, и в моём подчинении находятся солдаты. Я говорю одному: „Иди!” — и он идёт, другому: „Приди!” — и он приходит, говорю слуге: „Сделай это!” — и он делает».

9 Иисус услышал и поразился и, повернувшись к толпе, шедшей за Ним, сказал: «Говорю вам, что не встречал Я такой веры даже в Израиле».

10 Вернувшись домой, посыльные нашли слугу исцелённым.

11 На следующий день Иисус пошёл в город Наин, сопровождаемый учениками и большой толпой народа.

12 Когда Он подходил к городским воротам, люди выносили умершего, единственного сына вдовы. С ней было много народа.

13 Увидев её, Господь исполнился жалости к ней и сказал: «Не плачь».

14 Он подошёл и дотронулся до гроба. Люди, которые несли гроб, остановились, и Иисус сказал: «Юноша, говорю тебе, встань!»

15 Сразу же он сел и стал говорить. Так Иисус вернул юношу его матери.

16 Всех охватил страх, и все славили Бога: «Великий пророк появился среди нас». И ещё: «Бог заботится о Своём народе».

17 Весть об Иисусе распространилась по всей Иудее и окрестным местам.

18 Ученики Иоанна рассказали ему обо всём, что совершил Иисус.

19 Позвав двух учеников, Иоанн послал их к Господу спросить: «Ты ли Тот, Кто должен прийти, или ждать нам другого?»

20 Придя к Иисусу, они сказали: «Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить: Ты ли Тот, Кто должен прийти, или ждать нам другого?»

21 В то время Иисус исцелил многих людей от болезней, недугов, нечистых духов и многим слепым даровал зрение.

22 Он же ответил ученикам: «Идите и расскажите Иоанну о том, что видели и слышали: слепые прозревают, хромые начинают ходить, прокажённые очищаются, к глухим возвращается слух, мёртвые воскресают, нищие слышат Благую Весть.

23 Блажен тот, кто принимает Меня».

24 Когда же посыльные Иоанна ушли, Иисус стал говорить народу об Иоанне: «На что вы ходили смотреть в пустыне? На тростник, раскачиваемый ветром?

25 На что же вы ходили смотреть? На человека, одетого в роскошные одежды? Но люди, одевающиеся в роскошные одежды и живущие в роскоши, живут в царских дворцах.

26 На что же вы ходили смотреть? На пророка? Да, Я говорю вам, что Иоанн больше, чем пророк.

27 Это тот, о котором сказано: „Смотри! Я посылаю перед Тобой вестника Своего. Он подготовит Тебе путь”.

28 Я говорю вам, что среди всех людей, когда-либо родившихся, нет человека, который бы превосходил Иоанна в величии, но самый малый в Царстве Божьем превосходит его в величии».

29 И весь народ, слушавший Иисуса, даже сборщики налогов, признали правду Божью, приняв крещение Иоанна.

30 Но фарисеи и законоучители отвергли волю Божью о себе, отказавшись креститься у Иоанна.

31 Иисус продолжил: «С кем Мне сравнить людей этого поколения? Кому подобны они?

32 Они подобны детям, сидящим на рыночной площади и говорящим друг другу: „Мы играли для вас на свирели, но вы не плясали. Мы пели печальную песню, но вы не печалились”.

33 Пришёл Иоанн Креститель. Он не ест хлеба, не пьёт вина, и вы говорите: „В нём сидит бес”.

34 Пришёл Сын Человеческий. Он ест и пьёт, и вы говорите: „Посмотрите на Этого Человека! Он слишком много ест и пьёт слишком много вина, Он друг сборщиков налогов и грешников”.

35 Мудрость же доказывается поступками».

36 Один фарисей пригласил Иисуса поесть с ним. Иисус вошёл в дом фарисея и занял место за столом.

37 В то время в городе жила одна грешница. Узнав, что Иисус ест в доме фарисея, она принесла алебастровый сосуд с благовонным маслом.

38 Стоя у ног Иисуса и плача, она обливала Его ноги слезами и вытирала их своими волосами, целовала Его ноги и мазала их благовониями.

39 Видя это, фарисей, пригласивший Иисуса, сказал про себя: «Если бы Этот Человек был пророком, Он бы знал, что женщина, прикасающаяся к Нему, — грешница».

40 Иисус обратился к нему с такими словами: «Симон, Я хочу сказать тебе кое-что». Симон ответил: «Скажи, Учитель».

41 Тогда Иисус спросил: «У ростовщика было два должника: один должен был ему пятьсот серебряных монет, а другой пятьдесят.

42 Но так как им было нечем заплатить, то он простил им долг. Который из двоих будет больше любить ростовщика?»

43 Симон ответил: «Я думаю тот, которому он простил больше денег». «Ты рассудил правильно, — сказал Иисус

44 и, повернувшись к женщине, продолжал, — ты видишь эту женщину? Я пришёл в твой дом, но ты не дал Мне воды омыть ноги, а она омыла Мои ноги слезами и осушила их своими волосами.

45 Ты Меня не поцеловал, а она, с тех пор как Я вошёл, не перестаёт целовать Мои ноги.

46 Ты мне голову не помазал маслом, а она помазала Мои ноги благовонным маслом.

47 И поэтому Я говорю тебе, что у этой женщины было много грехов, но они прощаются ей. Вот почему она любит сильно. А тот, кому мало прощается, и любит мало».

48 И сказал Иисус женщине: «Твои грехи прощаются тебе».

49 Все гости стали говорить между собой: «Кто же Это Такой, что даже грехи может отпускать?»

50 Иисус же сказал женщине: «Твоя вера спасла тебя. Иди с миром».

路加福音

第7章

Евангелие от Луки

Глава 7

1 耶穌教民、言竟、入迦百農、

1 Окончив Свою речь, Иисус вошёл в Капернаум.

2 有百夫長愛僕病、將死、

2 Там находился один центурион, чей слуга был так болен, что находился при смерти. Этот слуга был очень дорог центуриону.

3 風聞耶穌、遣猶太長老數人、求之來醫僕、

3 Услышав об Иисусе, он послал к Нему иудейских старейшин с просьбой прийти и спасти его слугу.

4 長老就耶穌切求曰、以此事施此人、宜也、

4 Они пришли к Иисусу и стали умолять Его: «Этот центурион достоин Твоей помощи.

5 以其愛我民、爲之建會堂、

5 Он любит наш народ и даже построил для нас синагогу».

6 耶穌偕往、離屋不遠、百夫長使其友就之曰、主、勿勞臨我舍、我不敢當、

6 Иисус пошёл с ними, но, когда Он был уже недалеко от дома, центурион послал друзей передать Ему: «Не утруждай Себя, Господи! Я недостоин, чтобы Ты вошёл под мой кров,

7 亦不堪就爾、第發一言、僕必愈、

7 потому я и сам не счёл себя достойным прийти к Тебе. Но стоит только Тебе приказать, и мой слуга будет исцелён.

8 蓋我權屬人、兵權屬我、命去卽去、命來卽來、令僕行是、卽行是、

8 Я подвластный человек, и в моём подчинении находятся солдаты. Я говорю одному: „Иди!” — и он идёт, другому: „Приди!” — и он приходит, говорю слуге: „Сделай это!” — и он делает».

9 耶穌聞而奇之、顧從者曰、吾語汝、以色列民中、未見如是之篤信也、

9 Иисус услышал и поразился и, повернувшись к толпе, шедшей за Ним, сказал: «Говорю вам, что не встречал Я такой веры даже в Израиле».

10 使者歸、見負病之僕、已康强矣、〇

10 Вернувшись домой, посыльные нашли слугу исцелённым.

11 翌日、耶穌適一邑、名拿因、諸門徒及衆同行、

11 На следующий день Иисус пошёл в город Наин, сопровождаемый учениками и большой толпой народа.

12 近邑門、有舁死者出、其母獨生此子而嫠、邑民送者甚衆、

12 Когда Он подходил к городским воротам, люди выносили умершего, единственного сына вдовы. С ней было много народа.

13 主見、憫之曰、勿哭、

13 Увидев её, Господь исполнился жалости к ней и сказал: «Не плачь».

14 遂近、按其櫬、舁者止、耶穌曰、少者、我命爾起、

14 Он подошёл и дотронулся до гроба. Люди, которые несли гроб, остановились, и Иисус сказал: «Юноша, говорю тебе, встань!»

15 死者起、坐且言、耶穌以此子與其母、

15 Сразу же он сел и стал говорить. Так Иисус вернул юношу его матери.

16 衆駭、歸榮上帝、曰大先知興於我中、上帝眷顧其民矣、

16 Всех охватил страх, и все славили Бога: «Великий пророк появился среди нас». И ещё: «Бог заботится о Своём народе».

17 於是聲名洋溢猶太四方、〇

17 Весть об Иисусе распространилась по всей Иудее и окрестным местам.

18 約翰門徒、悉以斯事告師、

18 Ученики Иоанна рассказали ему обо всём, что совершил Иисус.

19 約翰遂招門徒二人、使見耶穌曰、當來者爾乎、抑他人是望乎、

19 Позвав двух учеников, Иоанн послал их к Господу спросить: «Ты ли Тот, Кто должен прийти, или ждать нам другого?»

20 二人就耶穌曰、施洗約翰遣我見爾云、當來者爾乎、抑他人是望乎、

20 Придя к Иисусу, они сказали: «Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить: Ты ли Тот, Кто должен прийти, или ждать нам другого?»

21 時耶穌醫諸疾病及患惡神者、賜瞽者明、

21 В то время Иисус исцелил многих людей от болезней, недугов, нечистых духов и многим слепым даровал зрение.

22 遂謂之曰、以爾所見所聞、往告約翰、如瞽者明、跛者行、癩者潔、聾者聰、死者甦、貧者聞福音、

22 Он же ответил ученикам: «Идите и расскажите Иоанну о том, что видели и слышали: слепые прозревают, хромые начинают ходить, прокажённые очищаются, к глухим возвращается слух, мёртвые воскресают, нищие слышат Благую Весть.

23 凡不我厭而棄者、福矣、〇

23 Блажен тот, кто принимает Меня».

24 約翰之使者反、耶穌舉約翰謂衆曰、爾素出野、欲何觀耶、葦動於風乎、

24 Когда же посыльные Иоанна ушли, Иисус стал говорить народу об Иоанне: «На что вы ходили смотреть в пустыне? На тростник, раскачиваемый ветром?

25 爾出欲何觀耶、人衣美服乎、夫文繡宴安者、在王所也、

25 На что же вы ходили смотреть? На человека, одетого в роскошные одежды? Но люди, одевающиеся в роскошные одежды и живущие в роскоши, живут в царских дворцах.

26 然則爾出、欲何觀耶、先知者乎、誠然、吾語汝、是卓越於先知者、

26 На что же вы ходили смотреть? На пророка? Да, Я говорю вам, что Иоанн больше, чем пророк.

27 記有之、我遣我使在爾前、備爾道者、卽斯人也、

27 Это тот, о котором сказано: „Смотри! Я посылаю перед Тобой вестника Своего. Он подготовит Тебе путь”.

28 吾語汝、婦之所生、未有先知大於施洗約翰者、然上帝國之至微、尤大於斯人也、〇

28 Я говорю вам, что среди всех людей, когда-либо родившихся, нет человека, который бы превосходил Иоанна в величии, но самый малый в Царстве Божьем превосходит его в величии».

29 庶民與稅吏、素受洗於約翰、聞此言而稱上帝之義、

29 И весь народ, слушавший Иисуса, даже сборщики налогов, признали правду Божью, приняв крещение Иоанна.

30 惟法利賽人與教法師、不受其洗、自暴而拒上帝之旨、〇

30 Но фарисеи и законоучители отвергли волю Божью о себе, отказавшись креститься у Иоанна.

31 主曰、斯世之人、將何以比之、又以何譬譬之耶、

31 Иисус продолжил: «С кем Мне сравнить людей этого поколения? Кому подобны они?

32 比之童子、坐於市井、相呼曰、我吹籥、爾不踊、我悲歌、爾不哭、

32 Они подобны детям, сидящим на рыночной площади и говорящим друг другу: „Мы играли для вас на свирели, но вы не плясали. Мы пели печальную песню, но вы не печалились”.

33 施洗約翰至、不食餅、不飲酒、爾則以爲鬼憑之、

33 Пришёл Иоанн Креститель. Он не ест хлеба, не пьёт вина, и вы говорите: „В нём сидит бес”.

34 人子至、式飲式食、爾又言其嗜食甘酒、稅吏罪人之友、

34 Пришёл Сын Человеческий. Он ест и пьёт, и вы говорите: „Посмотрите на Этого Человека! Он слишком много ест и пьёт слишком много вина, Он друг сборщиков налогов и грешников”.

35 惟智者爲能明智者之義也、〇

35 Мудрость же доказывается поступками».

36 有法利賽人西門宴耶穌、入其家席坐、〇

36 Один фарисей пригласил Иисуса поесть с ним. Иисус вошёл в дом фарисея и занял место за столом.

37 邑中一婦、素有惡行、知耶穌席坐法利賽人家、取玉盒、盛香膏、

37 В то время в городе жила одна грешница. Узнав, что Иисус ест в доме фарисея, она принесла алебастровый сосуд с благовонным маслом.

38 立耶穌後而哭、淚濡其足、以髮拭之、吻接其足、以香膏膏之、

38 Стоя у ног Иисуса и плача, она обливала Его ноги слезами и вытирала их своими волосами, целовала Его ноги и мазала их благовониями.

39 宴耶穌之法利賽人見此、意謂是人若先知、必知捫之者爲何如婦、蓋惡行者也、〇

39 Видя это, фарисей, пригласивший Иисуса, сказал про себя: «Если бы Этот Человек был пророком, Он бы знал, что женщина, прикасающаяся к Нему, — грешница».

40 耶穌曰、西門我有一言告爾、曰、先生請言之、

40 Иисус обратился к нему с такими словами: «Симон, Я хочу сказать тебе кое-что». Симон ответил: «Скажи, Учитель».

41 曰、債主某、有二負債者、一負五十金、一負五金、

41 Тогда Иисус спросил: «У ростовщика было два должника: один должен был ему пятьсот серебряных монет, а другой пятьдесят.

42 無可償、悉免之、試言二者愛債主、孰甚、

42 Но так как им было нечем заплатить, то он простил им долг. Который из двоих будет больше любить ростовщика?»

43 西門對曰、我意免多者、曰、爾所見是也、

43 Симон ответил: «Я думаю тот, которому он простил больше денег». «Ты рассудил правильно, — сказал Иисус

44 遂顧婦、語西門曰、爾見此婦乎、我入爾家、爾未嘗以水濯我足、惟婦淚濡我足、以髮拭之、

44 и, повернувшись к женщине, продолжал, — ты видишь эту женщину? Я пришёл в твой дом, но ты не дал Мне воды омыть ноги, а она омыла Мои ноги слезами и осушила их своими волосами.

45 爾未嘗接吻我、惟婦自我入時、吻我足不已、

45 Ты Меня не поцеловал, а она, с тех пор как Я вошёл, не перестаёт целовать Мои ноги.

46 爾未嘗以膏膏我首、惟婦以香膏昏我足、

46 Ты мне голову не помазал маслом, а она помазала Мои ноги благовонным маслом.

47 吾語汝、婦多罪而赦之、則其愛亦多、赦之少者、其愛亦少、

47 И поэтому Я говорю тебе, что у этой женщины было много грехов, но они прощаются ей. Вот почему она любит сильно. А тот, кому мало прощается, и любит мало».

48 於是語婦曰、爾罪赦矣、

48 И сказал Иисус женщине: «Твои грехи прощаются тебе».

49 同席者私謂曰、此何人、而赦罪乎、

49 Все гости стали говорить между собой: «Кто же Это Такой, что даже грехи может отпускать?»

50 耶穌謂婦曰、爾信救爾、安然以歸、

50 Иисус же сказал женщине: «Твоя вера спасла тебя. Иди с миром».