創世記第1章 |
1 太初之時,上帝創造天地。 |
2 地乃虛曠,淵際晦冥,上帝之神,煦育乎水面。 |
3 上帝曰、宜有光、卽有光。 |
4 上帝視光爲善,遂判光暗。 |
5 謂光爲晝,謂暗爲夜,有夕有朝,是乃首日。 |
6 上帝曰:宜有穹蒼,使上下之水相隔。 |
7 遂作穹蒼,而上下之水,截然中斷,有如此也。 |
8 上帝謂穹蒼爲天,有夕有朝,是乃二日。〇 |
9 |
10 謂陸地爲壤,謂水匯爲海,上帝視之爲善。 |
11 上帝曰、地宜生草、蔬結實、樹生果、果懷核,各從其類,有如此也。 |
12 地遂生草,蔬結實、樹生果、果懷核,各從其類,上帝視之為善。 |
13 有夕有朝,是乃三日。〇 |
14 |
15 光麗於天,照臨於地,有如此也。 |
16 上帝造二耿光,大以理晝,小以理夜,亦造星辰。 |
17 置之穹蒼,照臨於地, |
18 以理晝夜,以分明晦,上帝視之爲善。 |
19 有夕有朝,是乃四日。〇 |
20 |
21 遂造巨魚,曁水中所滋生之物,鱗蟲畢具,羽族各從其類,上帝視之爲善。 |
22 祝之曰、生育衆多,充牣於海,禽鳥繁衍於地。 |
23 有夕有朝,是乃五日。〇 |
24 |
25 遂造獸與畜及蟲,各從其類,視之爲善。〇 |
26 |
27 遂造人,維肖乎己,象上帝像,造男亦造女, |
28 且祝之曰、生育衆多、昌熾於地、而治理之、以統轄海魚、飛鳥、及地昆蟲。〇 |
29 |
30 亦以草萊予走獸、飛鳥、昆蟲、生物食之,有如此也。 |
31 上帝視所造者盡善,有夕有朝,是乃六日。 |
БытиеГлава 1 |
1 |
2 |
3 |
4 Бог увидел свет и был доволен увиденным. Затем Бог отделил свет от тьмы. |
5 И назвал Он свет «днём», а тьму — |
6 |
7 И сотворил Бог воздух и разделил воду посередине. Часть вод была над воздухом, а часть — под воздухом. |
8 Бог назвал воздух небом. И был вечер, а потом настало утро. Это был день второй. |
9 |
10 Бог назвал сушу землёй, а сомкнувшиеся воды назвал морями. И Бог был доволен увиденным. |
11 |
12 На земле росли трава, злаки и деревья, приносившие плоды с семенами. Каждое растение порождало собственные семена по своему подобию. И Бог был доволен увиденным. |
13 И был вечер, а потом настало утро. Это был день третий. |
14 |
15 Эти светила будут в небе, чтобы светить на землю». |
16 И сотворил Бог два великих светила: одно светило большее, чтобы властвовать над днём, а другое меньшее, чтобы властвовать над ночью. |
17 |
18 Он поместил эти светила на небеса, чтобы они властвовали над днём и над ночью и отделяли свет от тьмы. И Бог был доволен увиденным. |
19 И был вечер, а потом настало утро. Это был день четвёртый. |
20 |
21 Тогда Бог создал морских животных и всё живое, что обитает в море. Бог сотворил также и всякого рода птиц, летающих в небе. Бог увидел всё это и был доволен увиденным. |
22 Бог благословил этих животных и велел им расплодиться и заполнить моря. Бог велел птицам на суше наплодить великое множество птенцов. |
23 И был вечер, а потом настало утро. Это был день пятый. |
24 |
25 И сотворил Бог всякого рода животных: диких зверей, домашних животных и всех мелких ползучих тварей. И Бог был доволен увиденным. |
26 |
27 |
28 |
29 Бог сказал: |
30 Я также даю животным все зелёные растения. Все животные на земле, все птицы в небе и все ползающие существа будут питаться ими». |
31 |
創世記第1章 |
БытиеГлава 1 |
1 太初之時,上帝創造天地。 |
1 |
2 地乃虛曠,淵際晦冥,上帝之神,煦育乎水面。 |
2 |
3 上帝曰、宜有光、卽有光。 |
3 |
4 上帝視光爲善,遂判光暗。 |
4 Бог увидел свет и был доволен увиденным. Затем Бог отделил свет от тьмы. |
5 謂光爲晝,謂暗爲夜,有夕有朝,是乃首日。 |
5 И назвал Он свет «днём», а тьму — |
6 上帝曰:宜有穹蒼,使上下之水相隔。 |
6 |
7 遂作穹蒼,而上下之水,截然中斷,有如此也。 |
7 И сотворил Бог воздух и разделил воду посередине. Часть вод была над воздухом, а часть — под воздухом. |
8 上帝謂穹蒼爲天,有夕有朝,是乃二日。〇 |
8 Бог назвал воздух небом. И был вечер, а потом настало утро. Это был день второй. |
9 |
9 |
10 謂陸地爲壤,謂水匯爲海,上帝視之爲善。 |
10 Бог назвал сушу землёй, а сомкнувшиеся воды назвал морями. И Бог был доволен увиденным. |
11 上帝曰、地宜生草、蔬結實、樹生果、果懷核,各從其類,有如此也。 |
11 |
12 地遂生草,蔬結實、樹生果、果懷核,各從其類,上帝視之為善。 |
12 На земле росли трава, злаки и деревья, приносившие плоды с семенами. Каждое растение порождало собственные семена по своему подобию. И Бог был доволен увиденным. |
13 有夕有朝,是乃三日。〇 |
13 И был вечер, а потом настало утро. Это был день третий. |
14 |
14 |
15 光麗於天,照臨於地,有如此也。 |
15 Эти светила будут в небе, чтобы светить на землю». |
16 上帝造二耿光,大以理晝,小以理夜,亦造星辰。 |
16 И сотворил Бог два великих светила: одно светило большее, чтобы властвовать над днём, а другое меньшее, чтобы властвовать над ночью. |
17 置之穹蒼,照臨於地, |
17 |
18 以理晝夜,以分明晦,上帝視之爲善。 |
18 Он поместил эти светила на небеса, чтобы они властвовали над днём и над ночью и отделяли свет от тьмы. И Бог был доволен увиденным. |
19 有夕有朝,是乃四日。〇 |
19 И был вечер, а потом настало утро. Это был день четвёртый. |
20 |
20 |
21 遂造巨魚,曁水中所滋生之物,鱗蟲畢具,羽族各從其類,上帝視之爲善。 |
21 Тогда Бог создал морских животных и всё живое, что обитает в море. Бог сотворил также и всякого рода птиц, летающих в небе. Бог увидел всё это и был доволен увиденным. |
22 祝之曰、生育衆多,充牣於海,禽鳥繁衍於地。 |
22 Бог благословил этих животных и велел им расплодиться и заполнить моря. Бог велел птицам на суше наплодить великое множество птенцов. |
23 有夕有朝,是乃五日。〇 |
23 И был вечер, а потом настало утро. Это был день пятый. |
24 |
24 |
25 遂造獸與畜及蟲,各從其類,視之爲善。〇 |
25 И сотворил Бог всякого рода животных: диких зверей, домашних животных и всех мелких ползучих тварей. И Бог был доволен увиденным. |
26 |
26 |
27 遂造人,維肖乎己,象上帝像,造男亦造女, |
27 |
28 且祝之曰、生育衆多、昌熾於地、而治理之、以統轄海魚、飛鳥、及地昆蟲。〇 |
28 |
29 |
29 Бог сказал: |
30 亦以草萊予走獸、飛鳥、昆蟲、生物食之,有如此也。 |
30 Я также даю животным все зелёные растения. Все животные на земле, все птицы в небе и все ползающие существа будут питаться ими». |
31 上帝視所造者盡善,有夕有朝,是乃六日。 |
31 |