使徒行傳第1章 |
1 提阿非羅乎、我於耶穌誨人行事、 |
2 託聖神、命所選使徒、迄升天日、一一備載前書、 |
3 耶穌受害後、以多確據、顯其復生、凡有四旬、見於使徒、論上帝國之道、 |
4 耶穌集使徒、命之云、勿離耶路撒冷、以待父所許者、 |
5 蓋約翰施洗以水、惟爾受洗於聖神不遠矣、 |
6 使徒集、問耶穌曰、主振興以色列國、殆於此時乎、 |
7 曰、父定之期日、非爾所當知也、 |
8 惟聖神臨時、爾則有才、且爲我作證於耶路撒冷、舉猶太、撒馬利亞、以至地極、 |
9 耶穌言畢升天、衆觀有雲蔽之、而不見、 |
10 耶穌升時、衆注目仰天、有二人、白衣、傍立、 |
11 曰、加利利人、胡爲仰天而立、此耶穌別爾升天也、依爾見如是升天、後必如是而來矣、 |
12 使徒由橄欖山、歸耶路撒冷、此山距耶路撒冷、約安息日所行之程、 |
13 至、則登樓、居者有若彼得、雅各、約翰、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓子、雅各、西門名銳、雅各兄弟猶大、 |
14 偕數婦及耶穌母馬利亞、與其兄弟、壹心專務祈禱、〇 |
15 |
16 兄弟乎、昔聖神以大關口、預言引執耶穌之猶大、其經已應、 |
17 夫斯人固與我同列、共任此職者也、 |
18 乃竟以不義之償購田、身仆腹裂腸流、 |
19 耶路撒冷居民悉知之、故方言呼其田、曰、啞嘩呔嗎、卽血田是、 |
20 詩云、其屋宜墟、無人宅之、其督之職、他人任之、 |
21 凡我同會時、見我主耶穌往來、 |
22 自約翰施洗至耶穌升天之日、宜更有一人共證耶穌復生、 |
23 於是舉二人、其一約瑟、名巴撒巴、又名猶士都、其二馬提亞、 |
24 衆祈曰、主識衆心、請擇於斯二者、示孰爲可、 |
25 以任使徒職、蓋猶大離此職、往其所矣、 |
26 於是鬮之、得馬提亞、遂與十一使徒同列云、 |
Деяния апостоловГлава 1 |
1 |
2 описал всю Его жизнь с самого начала до того дня, когда Он вознёсся на небо, после того, как через Святого Духа дал наставления избранным апостолам Своим. |
3 |
4 Однажды, когда Иисус ел с ними, Он повелел: |
5 |
6 |
7 Иисус ответил им: |
8 |
9 Сказав это, Он на глазах у апостолов вознёсся на небеса, и облако скрыло Его от них. |
10 Они пристально вглядывались в небеса, как вдруг двое мужчин, одетых в белое, предстали перед ними |
11 и сказали: |
12 |
13 Придя туда, они поднялись в комнату наверху, где и остановились. Там были Пётр, Иоанн, Иаков и Андрей, Филипп и Фома, Варфоломей и Матфей, Иаков, сын Алфея, Симон Зилот и Иуда, сын Иакова. |
14 Апостолы все вместе предались молитве. С ними было несколько женщин, а также Мария, мать Иисуса, и Его братья. |
15 |
16 |
17 |
18 (Иуда купил поле на деньги, полученные за это преступление, но упал головой вниз и разбился, и все внутренности его выпали наружу. |
19 |
20 Пётр сказал: |
21 |
22 |
23 И предложили они двоих: Иосифа, называемого Варсавой (известного также как Иуст), и Матфия. |
24 Затем они помолились, говоря: |
25 чтобы он занял место служения апостола, которое оставил Иуда, когда отправился туда, где ему надлежит быть». |
26 Затем они бросили жребий, чтобы выбрать между этими двумя. Богу было угодно, чтобы жребий выпал Матфию, поэтому он тоже стал апостолом, как и остальные одиннадцать. |
使徒行傳第1章 |
Деяния апостоловГлава 1 |
1 提阿非羅乎、我於耶穌誨人行事、 |
1 |
2 託聖神、命所選使徒、迄升天日、一一備載前書、 |
2 описал всю Его жизнь с самого начала до того дня, когда Он вознёсся на небо, после того, как через Святого Духа дал наставления избранным апостолам Своим. |
3 耶穌受害後、以多確據、顯其復生、凡有四旬、見於使徒、論上帝國之道、 |
3 |
4 耶穌集使徒、命之云、勿離耶路撒冷、以待父所許者、 |
4 Однажды, когда Иисус ел с ними, Он повелел: |
5 蓋約翰施洗以水、惟爾受洗於聖神不遠矣、 |
5 |
6 使徒集、問耶穌曰、主振興以色列國、殆於此時乎、 |
6 |
7 曰、父定之期日、非爾所當知也、 |
7 Иисус ответил им: |
8 惟聖神臨時、爾則有才、且爲我作證於耶路撒冷、舉猶太、撒馬利亞、以至地極、 |
8 |
9 耶穌言畢升天、衆觀有雲蔽之、而不見、 |
9 Сказав это, Он на глазах у апостолов вознёсся на небеса, и облако скрыло Его от них. |
10 耶穌升時、衆注目仰天、有二人、白衣、傍立、 |
10 Они пристально вглядывались в небеса, как вдруг двое мужчин, одетых в белое, предстали перед ними |
11 曰、加利利人、胡爲仰天而立、此耶穌別爾升天也、依爾見如是升天、後必如是而來矣、 |
11 и сказали: |
12 使徒由橄欖山、歸耶路撒冷、此山距耶路撒冷、約安息日所行之程、 |
12 |
13 至、則登樓、居者有若彼得、雅各、約翰、安得烈、腓力、多馬、巴多羅買、馬太、亞勒腓子、雅各、西門名銳、雅各兄弟猶大、 |
13 Придя туда, они поднялись в комнату наверху, где и остановились. Там были Пётр, Иоанн, Иаков и Андрей, Филипп и Фома, Варфоломей и Матфей, Иаков, сын Алфея, Симон Зилот и Иуда, сын Иакова. |
14 偕數婦及耶穌母馬利亞、與其兄弟、壹心專務祈禱、〇 |
14 Апостолы все вместе предались молитве. С ними было несколько женщин, а также Мария, мать Иисуса, и Его братья. |
15 |
15 |
16 兄弟乎、昔聖神以大關口、預言引執耶穌之猶大、其經已應、 |
16 |
17 夫斯人固與我同列、共任此職者也、 |
17 |
18 乃竟以不義之償購田、身仆腹裂腸流、 |
18 (Иуда купил поле на деньги, полученные за это преступление, но упал головой вниз и разбился, и все внутренности его выпали наружу. |
19 耶路撒冷居民悉知之、故方言呼其田、曰、啞嘩呔嗎、卽血田是、 |
19 |
20 詩云、其屋宜墟、無人宅之、其督之職、他人任之、 |
20 Пётр сказал: |
21 凡我同會時、見我主耶穌往來、 |
21 |
22 自約翰施洗至耶穌升天之日、宜更有一人共證耶穌復生、 |
22 |
23 於是舉二人、其一約瑟、名巴撒巴、又名猶士都、其二馬提亞、 |
23 И предложили они двоих: Иосифа, называемого Варсавой (известного также как Иуст), и Матфия. |
24 衆祈曰、主識衆心、請擇於斯二者、示孰爲可、 |
24 Затем они помолились, говоря: |
25 以任使徒職、蓋猶大離此職、往其所矣、 |
25 чтобы он занял место служения апостола, которое оставил Иуда, когда отправился туда, где ему надлежит быть». |
26 於是鬮之、得馬提亞、遂與十一使徒同列云、 |
26 Затем они бросили жребий, чтобы выбрать между этими двумя. Богу было угодно, чтобы жребий выпал Матфию, поэтому он тоже стал апостолом, как и остальные одиннадцать. |